Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:14 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 但如果你不喜歡她了,那時你要按著她的意願讓她走,絕對不可拿她賣錢,也不可奴役她,因為你已經玷辱了她。
  • 新标点和合本 - 后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后你若不喜欢她,就要让她自由离开,绝不可为钱把她卖了,也不可把她当奴隶看待,因为你已经占有过她。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后你若不喜欢她,就要让她自由离开,绝不可为钱把她卖了,也不可把她当奴隶看待,因为你已经占有过她。”
  • 当代译本 - 如果那人不喜欢她,则要让她自由离去,绝不可卖掉她,也不可奴役她,因为他已经羞辱了她。
  • 圣经新译本 - 如果将来你不喜欢她,就要让她随意离去,决不可为了钱把她出卖,也不可以她为奴,因为你已经污辱了她。
  • 中文标准译本 - 但如果你不喜欢她了,那时你要按着她的意愿让她走,绝对不可拿她卖钱,也不可奴役她,因为你已经玷辱了她。
  • 现代标点和合本 - 后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。
  • 和合本(拼音版) - 后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。”
  • New International Version - If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her.
  • New International Reader's Version - But suppose you aren’t pleased with her. Then let her go where she wants to. You must not sell her. You must not treat her as a slave. You have already brought shame on her.
  • English Standard Version - But if you no longer delight in her, you shall let her go where she wants. But you shall not sell her for money, nor shall you treat her as a slave, since you have humiliated her.
  • New Living Translation - But if you marry her and she does not please you, you must let her go free. You may not sell her or treat her as a slave, for you have humiliated her.
  • Christian Standard Bible - Then if you are not satisfied with her, you are to let her go where she wants, but you must not sell her or treat her as merchandise, because you have humiliated her.
  • New American Standard Bible - But it shall be, if you are not pleased with her, then you shall let her go wherever she wishes; and you certainly shall not sell her for money, you shall not treat her as merchandise, since you have humiliated her.
  • New King James Version - And it shall be, if you have no delight in her, then you shall set her free, but you certainly shall not sell her for money; you shall not treat her brutally, because you have humbled her.
  • Amplified Bible - But it shall be that if you have no delight and take no pleasure in her, then you shall let her go wherever she wishes. You certainly shall not sell her for money; you shall not deal with her as a slave or mistreat her, because you have humbled her [by forced marriage].
  • American Standard Version - And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.
  • King James Version - And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
  • New English Translation - If you are not pleased with her, then you must let her go where she pleases. You cannot in any case sell her; you must not take advantage of her, since you have already humiliated her.
  • World English Bible - It shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she desires; but you shall not sell her at all for money. You shall not deal with her as a slave, because you have humbled her.
  • 新標點和合本 - 後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去,決不可為錢賣她,也不可當婢女待她,因為你玷污了她。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後你若不喜歡她,就要讓她自由離開,絕不可為錢把她賣了,也不可把她當奴隸看待,因為你已經佔有過她。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後你若不喜歡她,就要讓她自由離開,絕不可為錢把她賣了,也不可把她當奴隸看待,因為你已經佔有過她。」
  • 當代譯本 - 如果那人不喜歡她,則要讓她自由離去,絕不可賣掉她,也不可奴役她,因為他已經羞辱了她。
  • 聖經新譯本 - 如果將來你不喜歡她,就要讓她隨意離去,決不可為了錢把她出賣,也不可以她為奴,因為你已經污辱了她。
  • 呂振中譯本 - 將來你若不喜愛她,就要送她隨意出去,決不可為了銀錢而賣她,也不可當婢女待她,因為你已經玷辱了她。
  • 現代標點和合本 - 後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去,決不可為錢賣她,也不可當婢女待她,因為你玷汙了她。
  • 文理和合譯本 - 如後不見悅於爾、可容之去、俾其自由、爾既玷之、勿鬻而得金、勿待之若婢、○
  • 文理委辦譯本 - 如不見悅於爾、則容之去、以隨其意、爾既有玷於彼、則勿鬻於人、勿視若賤役。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後如爾不悅之、則容之去、以隨其意、爾既玷辱其身、則勿鬻之得金、亦毋待之若婢、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si no resulta de tu agrado, la dejarás ir adonde ella lo desee. No deberás venderla ni tratarla como esclava, puesto que la habrás deshonrado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 후에 여러분이 그 여자를 좋아하지 않으면 그녀를 마음대로 가게 하십시오. 여러분은 이미 그 여자를 욕되게 하였으므로 그녀를 종으로 취급하여 돈을 받고 팔아서는 안 됩니다.”
  • Новый Русский Перевод - Если потом ты ее разлюбишь, то отпусти ее, куда она захочет. Ты не должен продавать ее или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил ее.
  • Восточный перевод - Если потом ты её разлюбишь, то отпусти её, чтобы она могла уйти, куда захочет. Ты не должен продавать её или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если потом ты её разлюбишь, то отпусти её, чтобы она могла уйти, куда захочет. Ты не должен продавать её или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если потом ты её разлюбишь, то отпусти её, чтобы она могла уйти, куда захочет. Ты не должен продавать её или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, plus tard, elle cesse de te plaire, tu la laisseras partir où elle voudra ; tu ne pourras ni la vendre, ni en faire ton esclave après qu’elle aura été ta femme.
  • リビングバイブル - 彼女を好きでなくなったら、自由の身にして去らせなさい。彼女を辱めたのですから、売り払ったり、奴隷のように扱ったりしてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Se você já não se agradar dela, deixe-a ir para onde quiser, mas não poderá vendê-la nem trata-la como escrava, pois você a desonrou.
  • Hoffnung für alle - Gefällt sie ihm irgendwann nicht mehr, dann muss er sie gehen lassen, wohin sie will. Weil er sie zur Ehe gezwungen hatte, darf er sie auf keinen Fall als Sklavin behandeln oder verkaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, sau khi cưới, nếu người này không yêu nàng nữa, thì phải để nàng ra đi tự do. Cấm không được bán hay đãi nàng như nô lệ, vì người ấy đã làm nhục nàng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากนางไม่ถูกใจท่าน จงปล่อยนางไปตามทางที่นางต้องการ อย่าขายหรือปฏิบัติกับนางเยี่ยงทาส เพราะท่านได้ทำให้นางอับอายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​ถ้า​นาง​ไม่​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ท่าน​อีก​แล้ว ท่าน​จง​ปล่อย​นาง​ไป​ตาม​ความ​ต้องการ​ของ​นาง แต่​ท่าน​จะ​ขาย​นาง​เป็น​เงิน​ไม่​ได้ คือ​จะ​ปฏิบัติ​ต่อ​นาง​ใน​ฐานะ​ทาส​ไม่​ได้ ใน​เมื่อ​ท่าน​ได้​ล่วง​เกิน​นาง​เสีย​แล้ว
交叉引用
  • 出埃及記 21:7 - 「如果有人把自己的女兒賣為女僕,女僕不可像男僕那樣離去。
  • 出埃及記 21:8 - 如果她的主人選定她歸自己,後來卻不喜歡她,就要讓她贖身;主人既然對她失信,就沒有權力把她賣給外族人。
  • 出埃及記 21:9 - 如果主人選定她歸自己的兒子,就要照著待女兒的慣例對待她。
  • 出埃及記 21:10 - 如果主人為自己另娶一個女人,不可減少原先那女人的食物、衣服和房事。
  • 出埃及記 21:11 - 如果主人不為她做這三件事,她就可以無償離去,不用付贖金 。
  • 士師記 19:24 - 看哪,我有個女兒還是處女,還有這人的妾,我把她們帶出來吧,你們可以玷辱她們,隨意對待她們 ,只是不可對這人做如此醜惡的事。」
  • 申命記 22:24 - 你們就要把他們兩個帶到本城的城門口,用石頭砸死——砸死那女子,是因為她在城中沒有呼救;砸死那男人,是因為他玷辱了鄰人的妻子。你要把這邪惡從你們中間除盡。
  • 申命記 22:19 - 並且罰他一百謝克爾 銀子,交給女子的父親,因為他給以色列的處女帶來了壞名聲。那女子仍然是他的妻子,他終生不能休棄她。
  • 創世記 34:2 - 那地的族長希未人哈抹的兒子示劍看見她,就抓住她,與她同睡,玷辱了她。
  • 申命記 22:29 - 那與她同寢的男人就要交給那女子的父親五十謝克爾銀子,然後那女子要歸他為妻,因為那男人玷辱了她;他終生不能休棄她。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 但如果你不喜歡她了,那時你要按著她的意願讓她走,絕對不可拿她賣錢,也不可奴役她,因為你已經玷辱了她。
  • 新标点和合本 - 后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后你若不喜欢她,就要让她自由离开,绝不可为钱把她卖了,也不可把她当奴隶看待,因为你已经占有过她。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后你若不喜欢她,就要让她自由离开,绝不可为钱把她卖了,也不可把她当奴隶看待,因为你已经占有过她。”
  • 当代译本 - 如果那人不喜欢她,则要让她自由离去,绝不可卖掉她,也不可奴役她,因为他已经羞辱了她。
  • 圣经新译本 - 如果将来你不喜欢她,就要让她随意离去,决不可为了钱把她出卖,也不可以她为奴,因为你已经污辱了她。
  • 中文标准译本 - 但如果你不喜欢她了,那时你要按着她的意愿让她走,绝对不可拿她卖钱,也不可奴役她,因为你已经玷辱了她。
  • 现代标点和合本 - 后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。
  • 和合本(拼音版) - 后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。”
  • New International Version - If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her.
  • New International Reader's Version - But suppose you aren’t pleased with her. Then let her go where she wants to. You must not sell her. You must not treat her as a slave. You have already brought shame on her.
  • English Standard Version - But if you no longer delight in her, you shall let her go where she wants. But you shall not sell her for money, nor shall you treat her as a slave, since you have humiliated her.
  • New Living Translation - But if you marry her and she does not please you, you must let her go free. You may not sell her or treat her as a slave, for you have humiliated her.
  • Christian Standard Bible - Then if you are not satisfied with her, you are to let her go where she wants, but you must not sell her or treat her as merchandise, because you have humiliated her.
  • New American Standard Bible - But it shall be, if you are not pleased with her, then you shall let her go wherever she wishes; and you certainly shall not sell her for money, you shall not treat her as merchandise, since you have humiliated her.
  • New King James Version - And it shall be, if you have no delight in her, then you shall set her free, but you certainly shall not sell her for money; you shall not treat her brutally, because you have humbled her.
  • Amplified Bible - But it shall be that if you have no delight and take no pleasure in her, then you shall let her go wherever she wishes. You certainly shall not sell her for money; you shall not deal with her as a slave or mistreat her, because you have humbled her [by forced marriage].
  • American Standard Version - And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.
  • King James Version - And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
  • New English Translation - If you are not pleased with her, then you must let her go where she pleases. You cannot in any case sell her; you must not take advantage of her, since you have already humiliated her.
  • World English Bible - It shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she desires; but you shall not sell her at all for money. You shall not deal with her as a slave, because you have humbled her.
  • 新標點和合本 - 後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去,決不可為錢賣她,也不可當婢女待她,因為你玷污了她。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後你若不喜歡她,就要讓她自由離開,絕不可為錢把她賣了,也不可把她當奴隸看待,因為你已經佔有過她。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後你若不喜歡她,就要讓她自由離開,絕不可為錢把她賣了,也不可把她當奴隸看待,因為你已經佔有過她。」
  • 當代譯本 - 如果那人不喜歡她,則要讓她自由離去,絕不可賣掉她,也不可奴役她,因為他已經羞辱了她。
  • 聖經新譯本 - 如果將來你不喜歡她,就要讓她隨意離去,決不可為了錢把她出賣,也不可以她為奴,因為你已經污辱了她。
  • 呂振中譯本 - 將來你若不喜愛她,就要送她隨意出去,決不可為了銀錢而賣她,也不可當婢女待她,因為你已經玷辱了她。
  • 現代標點和合本 - 後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去,決不可為錢賣她,也不可當婢女待她,因為你玷汙了她。
  • 文理和合譯本 - 如後不見悅於爾、可容之去、俾其自由、爾既玷之、勿鬻而得金、勿待之若婢、○
  • 文理委辦譯本 - 如不見悅於爾、則容之去、以隨其意、爾既有玷於彼、則勿鬻於人、勿視若賤役。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後如爾不悅之、則容之去、以隨其意、爾既玷辱其身、則勿鬻之得金、亦毋待之若婢、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si no resulta de tu agrado, la dejarás ir adonde ella lo desee. No deberás venderla ni tratarla como esclava, puesto que la habrás deshonrado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 후에 여러분이 그 여자를 좋아하지 않으면 그녀를 마음대로 가게 하십시오. 여러분은 이미 그 여자를 욕되게 하였으므로 그녀를 종으로 취급하여 돈을 받고 팔아서는 안 됩니다.”
  • Новый Русский Перевод - Если потом ты ее разлюбишь, то отпусти ее, куда она захочет. Ты не должен продавать ее или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил ее.
  • Восточный перевод - Если потом ты её разлюбишь, то отпусти её, чтобы она могла уйти, куда захочет. Ты не должен продавать её или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если потом ты её разлюбишь, то отпусти её, чтобы она могла уйти, куда захочет. Ты не должен продавать её или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если потом ты её разлюбишь, то отпусти её, чтобы она могла уйти, куда захочет. Ты не должен продавать её или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, plus tard, elle cesse de te plaire, tu la laisseras partir où elle voudra ; tu ne pourras ni la vendre, ni en faire ton esclave après qu’elle aura été ta femme.
  • リビングバイブル - 彼女を好きでなくなったら、自由の身にして去らせなさい。彼女を辱めたのですから、売り払ったり、奴隷のように扱ったりしてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Se você já não se agradar dela, deixe-a ir para onde quiser, mas não poderá vendê-la nem trata-la como escrava, pois você a desonrou.
  • Hoffnung für alle - Gefällt sie ihm irgendwann nicht mehr, dann muss er sie gehen lassen, wohin sie will. Weil er sie zur Ehe gezwungen hatte, darf er sie auf keinen Fall als Sklavin behandeln oder verkaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, sau khi cưới, nếu người này không yêu nàng nữa, thì phải để nàng ra đi tự do. Cấm không được bán hay đãi nàng như nô lệ, vì người ấy đã làm nhục nàng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากนางไม่ถูกใจท่าน จงปล่อยนางไปตามทางที่นางต้องการ อย่าขายหรือปฏิบัติกับนางเยี่ยงทาส เพราะท่านได้ทำให้นางอับอายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​ถ้า​นาง​ไม่​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ท่าน​อีก​แล้ว ท่าน​จง​ปล่อย​นาง​ไป​ตาม​ความ​ต้องการ​ของ​นาง แต่​ท่าน​จะ​ขาย​นาง​เป็น​เงิน​ไม่​ได้ คือ​จะ​ปฏิบัติ​ต่อ​นาง​ใน​ฐานะ​ทาส​ไม่​ได้ ใน​เมื่อ​ท่าน​ได้​ล่วง​เกิน​นาง​เสีย​แล้ว
  • 出埃及記 21:7 - 「如果有人把自己的女兒賣為女僕,女僕不可像男僕那樣離去。
  • 出埃及記 21:8 - 如果她的主人選定她歸自己,後來卻不喜歡她,就要讓她贖身;主人既然對她失信,就沒有權力把她賣給外族人。
  • 出埃及記 21:9 - 如果主人選定她歸自己的兒子,就要照著待女兒的慣例對待她。
  • 出埃及記 21:10 - 如果主人為自己另娶一個女人,不可減少原先那女人的食物、衣服和房事。
  • 出埃及記 21:11 - 如果主人不為她做這三件事,她就可以無償離去,不用付贖金 。
  • 士師記 19:24 - 看哪,我有個女兒還是處女,還有這人的妾,我把她們帶出來吧,你們可以玷辱她們,隨意對待她們 ,只是不可對這人做如此醜惡的事。」
  • 申命記 22:24 - 你們就要把他們兩個帶到本城的城門口,用石頭砸死——砸死那女子,是因為她在城中沒有呼救;砸死那男人,是因為他玷辱了鄰人的妻子。你要把這邪惡從你們中間除盡。
  • 申命記 22:19 - 並且罰他一百謝克爾 銀子,交給女子的父親,因為他給以色列的處女帶來了壞名聲。那女子仍然是他的妻子,他終生不能休棄她。
  • 創世記 34:2 - 那地的族長希未人哈抹的兒子示劍看見她,就抓住她,與她同睡,玷辱了她。
  • 申命記 22:29 - 那與她同寢的男人就要交給那女子的父親五十謝克爾銀子,然後那女子要歸他為妻,因為那男人玷辱了她;他終生不能休棄她。
圣经
资源
计划
奉献