逐节对照
- New International Reader's Version - Suppose you march up to attack a city. Before you attack it, offer to make peace with its people.
- 新标点和合本 - “你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
- 和合本2010(神版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
- 当代译本 - “你们进攻一座城之前,要先给城中居民求和的机会。
- 圣经新译本 - “你临近一座城,要攻打那城的时候,要先向那城提和议。
- 中文标准译本 - 当你临近一座城,要攻打它的时候,你先要向它呼吁和平。
- 现代标点和合本 - “你临近一座城,要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
- 和合本(拼音版) - “你临近一座城要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
- New International Version - When you march up to attack a city, make its people an offer of peace.
- English Standard Version - “When you draw near to a city to fight against it, offer terms of peace to it.
- New Living Translation - “As you approach a town to attack it, you must first offer its people terms for peace.
- The Message - When you come up against a city to attack it, call out, “Peace?” If they answer, “Yes, peace!” and open the city to you, then everyone found there will be conscripted as forced laborers and work for you. But if they don’t settle for peace and insist on war, then go ahead and attack. God, your God, will give them to you. Kill all the men with your swords. But don’t kill the women and children and animals. Everything inside the town you can take as plunder for you to use and eat—God, your God, gives it to you. This is the way you deal with the distant towns, the towns that don’t belong to the nations at hand.
- Christian Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, make an offer of peace.
- New American Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, you shall offer it terms of peace.
- New King James Version - “When you go near a city to fight against it, then proclaim an offer of peace to it.
- Amplified Bible - “When you advance to a city to fight against it, you shall [first] offer it terms of peace.
- American Standard Version - When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
- King James Version - When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
- New English Translation - When you approach a city to wage war against it, offer it terms of peace.
- World English Bible - When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
- 新標點和合本 - 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
- 當代譯本 - 「你們進攻一座城之前,要先給城中居民求和的機會。
- 聖經新譯本 - “你臨近一座城,要攻打那城的時候,要先向那城提和議。
- 呂振中譯本 - 『你臨近一座城、要攻擊它的時候,要向那城宣告和平的話。
- 中文標準譯本 - 當你臨近一座城,要攻打它的時候,你先要向它呼籲和平。
- 現代標點和合本 - 「你臨近一座城,要攻打的時候,先要對城裡的民宣告和睦的話。
- 文理和合譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
- 文理委辦譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾臨城攻之、先當宣告以和好、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando te acerques a una ciudad para atacarla, hazle primero una oferta de paz.
- 현대인의 성경 - “여러분은 어떤 성을 쳐들어갈 때 먼저 평화적인 항복 조건을 제시하십시오.
- Новый Русский Перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
- Восточный перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand vous marcherez sur une ville pour l’attaquer, vous proposerez d’abord à ses habitants de se rendre sans combat.
- リビングバイブル - 攻略しようとする町に近づいたら、まず降伏を勧めなさい。
- Nova Versão Internacional - “Quando vocês avançarem para atacar uma cidade, enviem-lhe primeiro uma proposta de paz.
- Hoffnung für alle - Bevor ihr eine Stadt angreift, fordert ihre Einwohner auf, sich kampflos zu ergeben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc kéo quân đến tấn công một thành nào, trước tiên anh em nên điều đình với thành ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านประชิดเมืองใด ก่อนอื่นจงยื่นข้อเสนอให้เขายอมเจรจา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาที่ท่านเข้าไปใกล้เมืองที่จะโจมตี จงเสนอสันติภาพแก่เมืองนั้น
交叉引用
- Isaiah 57:19 - Then they will praise me. I will give perfect peace to those who are far away and those who are near. And I will heal them,” says the Lord.
- Acts 10:36 - You know the message God sent to the people of Israel. It is the good news of peace through Jesus Christ. He is Lord of all.
- 2 Samuel 20:18 - She continued, “Long ago people used to say, ‘Get your answer at Abel.’ And that would settle the matter.
- 2 Samuel 20:19 - We are the most peaceful and faithful people in Israel. You are trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why do you want to swallow up what belongs to the Lord?”
- 2 Samuel 20:20 - “I would never do anything like that!” Joab said. “I would never swallow up or destroy what belongs to the Lord!
- 2 Samuel 20:21 - That isn’t what I have in mind at all. There’s a man named Sheba, the son of Bikri, in your city. He’s from the hill country of Ephraim. He’s trying to kill King David. Hand that man over to me. Then I’ll pull my men back from your city.” The woman said to Joab, “We’ll throw his head down to you from the wall.”
- 2 Samuel 20:22 - Then the woman gave her wise advice to all the people in the city. They cut off the head of Sheba, the son of Bikri. They threw it down to Joab. So he blew his trumpet. Then his men pulled back from the city. Each of them returned to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
- Zechariah 9:10 - I will take the chariots away from Ephraim. I will remove the war horses from Jerusalem. I will break the bows that are used in battle. Your king will announce peace to the nations. He will rule from ocean to ocean. His kingdom will reach from the Euphrates River to the ends of the earth.
- Luke 10:5 - “When you enter a house, first say, ‘May this house be blessed with peace.’
- Luke 10:6 - If someone there works to bring peace, your blessing of peace will rest on them. If not, it will return to you.
- Ephesians 2:17 - He came and preached peace to you who were far away. He also preached peace to those who were near.