Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:32 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 西宏率眾而出、至雅哈斯與我戰。
  • 新标点和合本 - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “西宏和他的众百姓出来迎击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本2010(神版-简体) - “西宏和他的众百姓出来迎击我们,在雅杂与我们交战。
  • 当代译本 - 西宏率领全军在雅杂与我们交战。
  • 圣经新译本 - “那时西宏和他所有的人民都出来,攻击我们,在雅杂与我们作战。
  • 中文标准译本 - 那时西宏出来,他和他的全军在雅哈兹迎战我们。
  • 现代标点和合本 - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本(拼音版) - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • New International Version - When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz,
  • New International Reader's Version - Sihon and his whole army came out to fight against us at Jahaz.
  • English Standard Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
  • New Living Translation - “Then King Sihon declared war on us and mobilized his forces at Jahaz.
  • The Message - So Sihon and his entire army confronted us in battle at Jahaz. God handed him, his sons, and his entire army over to us and we utterly crushed them. While we were at it we captured all his towns and totally destroyed them, a holy destruction—men, women, and children. No survivors. We took the livestock and the plunder from the towns we had captured and carried them off for ourselves. From Aroer on the edge of the Brook Arnon and the town in the gorge, as far as Gilead, not a single town proved too much for us; God, our God, gave every last one of them to us.
  • Christian Standard Bible - So Sihon and his whole army came out against us for battle at Jahaz.
  • New American Standard Bible - “Then Sihon came out with all his people to meet us in battle at Jahaz.
  • New King James Version - Then Sihon and all his people came out against us to fight at Jahaz.
  • Amplified Bible - “Then at Jahaz, Sihon and all his people came out to meet us in battle.
  • American Standard Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
  • King James Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
  • New English Translation - When Sihon and all his troops emerged to encounter us in battle at Jahaz,
  • World English Bible - Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
  • 新標點和合本 - 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「西宏和他的眾百姓出來迎擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「西宏和他的眾百姓出來迎擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 當代譯本 - 西宏率領全軍在雅雜與我們交戰。
  • 聖經新譯本 - “那時西宏和他所有的人民都出來,攻擊我們,在雅雜與我們作戰。
  • 呂振中譯本 - 那時 西宏 和他的眾民都出來,在 雅雜 戰場對我們接戰。
  • 中文標準譯本 - 那時西宏出來,他和他的全軍在雅哈茲迎戰我們。
  • 現代標點和合本 - 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 文理和合譯本 - 西宏率其民眾、出而攻我、戰於雅雜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 西宏 帥其眾民、出以敵我、至 耶哈斯 與我戰、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando Sijón, acompañado de todo su ejército, salió a combatirnos en Yahaza,
  • 현대인의 성경 - 시혼이 우리와 싸우려고 군대를 이끌고 야하스로 나왔으나
  • Новый Русский Перевод - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Sihôn se mit en campagne contre nous et nous attaqua à Yahats avec toute son armée.
  • リビングバイブル - シホン王は宣戦を布告し、ヤハツに軍隊を集めました。
  • Nova Versão Internacional - “Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
  • Hoffnung für alle - Sihon kam uns mit seinem ganzen Heer entgegen, um bei Jahaz mit uns zu kämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Si-hôn đem toàn lực ra giao chiến tại Gia-hát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิโหนยกไพร่พลทั้งหมดออกมาสู้กับเราที่ยาฮาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สิโหน​กับ​คน​ของ​ท่าน​ออก​มา​สู้รบ​กับ​พวก​เรา​ที่​ยาฮาส
交叉引用
  • 詩篇 136:19 - 殺亞摩哩王西宏矜憫恆懷兮、
  • 尼希米記 9:22 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
  • 士師記 11:20 - 西宏不許、乃集眾民、建營雅哈斯、與以色列族戰。
  • 士師記 11:21 - 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。
  • 士師記 11:22 - 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。
  • 士師記 11:23 - 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。
  • 詩篇 120:7 - 我惟平康是望、我啟口與之修睦、彼即與我戰鬥兮。
  • 詩篇 135:11 - 亞摩哩王西宏、巴山王噩、及迦南列國之王、亦就戮兮。
  • 民數記 21:23 - 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、即亞捫族之地、蓋亞捫族地甚為險固。
  • 民數記 21:25 - 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。
  • 民數記 21:26 - 昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。
  • 民數記 21:27 - 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、
  • 民數記 21:28 - 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。
  • 民數記 21:29 - 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所為也。
  • 民數記 21:30 - 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴。○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 西宏率眾而出、至雅哈斯與我戰。
  • 新标点和合本 - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “西宏和他的众百姓出来迎击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本2010(神版-简体) - “西宏和他的众百姓出来迎击我们,在雅杂与我们交战。
  • 当代译本 - 西宏率领全军在雅杂与我们交战。
  • 圣经新译本 - “那时西宏和他所有的人民都出来,攻击我们,在雅杂与我们作战。
  • 中文标准译本 - 那时西宏出来,他和他的全军在雅哈兹迎战我们。
  • 现代标点和合本 - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • 和合本(拼音版) - 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
  • New International Version - When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz,
  • New International Reader's Version - Sihon and his whole army came out to fight against us at Jahaz.
  • English Standard Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
  • New Living Translation - “Then King Sihon declared war on us and mobilized his forces at Jahaz.
  • The Message - So Sihon and his entire army confronted us in battle at Jahaz. God handed him, his sons, and his entire army over to us and we utterly crushed them. While we were at it we captured all his towns and totally destroyed them, a holy destruction—men, women, and children. No survivors. We took the livestock and the plunder from the towns we had captured and carried them off for ourselves. From Aroer on the edge of the Brook Arnon and the town in the gorge, as far as Gilead, not a single town proved too much for us; God, our God, gave every last one of them to us.
  • Christian Standard Bible - So Sihon and his whole army came out against us for battle at Jahaz.
  • New American Standard Bible - “Then Sihon came out with all his people to meet us in battle at Jahaz.
  • New King James Version - Then Sihon and all his people came out against us to fight at Jahaz.
  • Amplified Bible - “Then at Jahaz, Sihon and all his people came out to meet us in battle.
  • American Standard Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
  • King James Version - Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
  • New English Translation - When Sihon and all his troops emerged to encounter us in battle at Jahaz,
  • World English Bible - Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
  • 新標點和合本 - 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「西宏和他的眾百姓出來迎擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「西宏和他的眾百姓出來迎擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 當代譯本 - 西宏率領全軍在雅雜與我們交戰。
  • 聖經新譯本 - “那時西宏和他所有的人民都出來,攻擊我們,在雅雜與我們作戰。
  • 呂振中譯本 - 那時 西宏 和他的眾民都出來,在 雅雜 戰場對我們接戰。
  • 中文標準譯本 - 那時西宏出來,他和他的全軍在雅哈茲迎戰我們。
  • 現代標點和合本 - 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
  • 文理和合譯本 - 西宏率其民眾、出而攻我、戰於雅雜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 西宏 帥其眾民、出以敵我、至 耶哈斯 與我戰、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando Sijón, acompañado de todo su ejército, salió a combatirnos en Yahaza,
  • 현대인의 성경 - 시혼이 우리와 싸우려고 군대를 이끌고 야하스로 나왔으나
  • Новый Русский Перевод - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Sihôn se mit en campagne contre nous et nous attaqua à Yahats avec toute son armée.
  • リビングバイブル - シホン王は宣戦を布告し、ヤハツに軍隊を集めました。
  • Nova Versão Internacional - “Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
  • Hoffnung für alle - Sihon kam uns mit seinem ganzen Heer entgegen, um bei Jahaz mit uns zu kämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Si-hôn đem toàn lực ra giao chiến tại Gia-hát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิโหนยกไพร่พลทั้งหมดออกมาสู้กับเราที่ยาฮาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สิโหน​กับ​คน​ของ​ท่าน​ออก​มา​สู้รบ​กับ​พวก​เรา​ที่​ยาฮาส
  • 詩篇 136:19 - 殺亞摩哩王西宏矜憫恆懷兮、
  • 尼希米記 9:22 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
  • 士師記 11:20 - 西宏不許、乃集眾民、建營雅哈斯、與以色列族戰。
  • 士師記 11:21 - 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。
  • 士師記 11:22 - 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。
  • 士師記 11:23 - 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。
  • 詩篇 120:7 - 我惟平康是望、我啟口與之修睦、彼即與我戰鬥兮。
  • 詩篇 135:11 - 亞摩哩王西宏、巴山王噩、及迦南列國之王、亦就戮兮。
  • 民數記 21:23 - 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、即亞捫族之地、蓋亞捫族地甚為險固。
  • 民數記 21:25 - 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。
  • 民數記 21:26 - 昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。
  • 民數記 21:27 - 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、
  • 民數記 21:28 - 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。
  • 民數記 21:29 - 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所為也。
  • 民數記 21:30 - 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴。○
圣经
资源
计划
奉献