Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:31 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - “Then the Lord said to me, ‘See, I have begun to give Sihon and his land to you. Begin to take possession of it.’
  • 新标点和合本 - 耶和华对我说:‘从此起首,我要将西宏和他的地交给你;你要得他的地为业。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:‘看,我已开始把西宏和他的地交给你了,你要开始得他的地为业。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:‘看,我已开始把西宏和他的地交给你了,你要开始得他的地为业。’
  • 当代译本 - 耶和华对我说,‘看啊,我已把西宏和他的土地交给你了,去占领他的土地吧。’
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说:‘看哪,我已经把西宏和他的地交给你了,你可以占领他的地作产业。’
  • 中文标准译本 - 耶和华对我说:“看,我已经把西宏和他的领土交给你了。起来占领吧,去占有他的领土!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我说:‘从此起首,我要将西宏和他的地交给你。你要得他的地为业!’
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:‘从此起首,我要将西宏和他的地交给你,你要得他的地为业。’
  • New International Version - The Lord said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “I have begun to hand Sihon and his country over to you. So begin the battle to take his land as your own.”
  • English Standard Version - And the Lord said to me, ‘Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to take possession, that you may occupy his land.’
  • New Living Translation - “Then the Lord said to me, ‘Look, I have begun to hand King Sihon and his land over to you. Begin now to conquer and occupy his land.’
  • The Message - Then God said to me, “Look, I’ve got the ball rolling—Sihon and his land are soon yours. Go ahead. Take it. It’s practically yours!”
  • New American Standard Bible - And the Lord said to me, ‘See, I have begun to turn Sihon and his land over to you. Begin taking possession, so that you may possess his land.’
  • New King James Version - “And the Lord said to me, ‘See, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to possess it, that you may inherit his land.’
  • Amplified Bible - The Lord said to me, ‘Look, I have begun to hand over to you Sihon and his land. Begin! Take possession [of it], so that you may possess his land.’
  • American Standard Version - And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
  • King James Version - And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
  • New English Translation - The Lord said to me, “Look! I have already begun to give over Sihon and his land to you. Start right now to take his land as your possession.”
  • World English Bible - Yahweh said to me, “Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you. Begin to possess, that you may inherit his land.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對我說:『從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:『看,我已開始把西宏和他的地交給你了,你要開始得他的地為業。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:『看,我已開始把西宏和他的地交給你了,你要開始得他的地為業。』
  • 當代譯本 - 耶和華對我說,『看啊,我已把西宏和他的土地交給你了,去佔領他的土地吧。』
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說:‘看哪,我已經把西宏和他的地交給你了,你可以佔領他的地作產業。’
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說:「看哪,我已經着手將 西宏 和他的地交在你面前;你要着手取得他的地以為業。」
  • 中文標準譯本 - 耶和華對我說:「看,我已經把西宏和他的領土交給你了。起來占領吧,去占有他的領土!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我說:『從此起首,我要將西宏和他的地交給你。你要得他的地為業!』
  • 文理和合譯本 - 耶和華又諭我曰、我今以西宏及其地、始付於爾、據以為業、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、主諭我曰、我今日以 西宏 及其地付於爾、爾據其地、始得地為業、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor me dijo: “Ahora mismo voy a entregarles a Sijón y su país. Láncense a conquistarlo, y tomen posesión de su territorio”.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서는 나에게 ‘내가 이제 시혼과 그의 땅을 너희에게 넘겨 주었다. 너희는 그 땅을 점령하여 소유하여라’ 하고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и овладевай ею».
  • Восточный перевод - Вечный сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и завладей ею».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и завладей ею».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и завладей ею».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel me dit : « Vois, j’ai commencé de vous livrer Sihôn et son pays. Entreprends la conquête de son pays. »
  • リビングバイブル - そのあと、主は私に、『さあ、シホン王の国を与えよう。遠慮なく占領するがいい。そこは永遠にイスラエルのものだ』と約束なさいました。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor me disse: ‘Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele!’
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Heute beginne ich damit, euch Sihon und sein Land auszuliefern. Zieht los, erobert sein Gebiet und nehmt es in Besitz!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: ‘Ta đã nộp Vua Si-hôn và đất của vua vào tay con. Hãy tấn công và chiếm lấy đi đất.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด เรากำลังจะมอบสิโหนกับดินแดนของเขาไว้ในมือของเจ้า บัดนี้จงเข้าพิชิตและครอบครองดินแดนของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘ดู​เถิด เรา​ได้​มอบ​สิโหน​และ​ดินแดน​ของ​เขา​ให้​แก่​พวก​เจ้า​แล้ว เจ้า​จง​เริ่ม​ยึดครอง​ดินแดน​ไว้​เป็น​เจ้า​ของ’
交叉引用
  • Deuteronomy 2:24 - “The Lord also said, ‘Get up, move out, and cross the Arnon Valley. See, I have handed the Amorites’ King Sihon of Heshbon and his land over to you. Begin to take possession of it; engage him in battle.
  • Deuteronomy 1:8 - See, I have set the land before you. Enter and take possession of the land the Lord swore to give to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob and their future descendants.’
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “Then the Lord said to me, ‘See, I have begun to give Sihon and his land to you. Begin to take possession of it.’
  • 新标点和合本 - 耶和华对我说:‘从此起首,我要将西宏和他的地交给你;你要得他的地为业。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:‘看,我已开始把西宏和他的地交给你了,你要开始得他的地为业。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:‘看,我已开始把西宏和他的地交给你了,你要开始得他的地为业。’
  • 当代译本 - 耶和华对我说,‘看啊,我已把西宏和他的土地交给你了,去占领他的土地吧。’
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说:‘看哪,我已经把西宏和他的地交给你了,你可以占领他的地作产业。’
  • 中文标准译本 - 耶和华对我说:“看,我已经把西宏和他的领土交给你了。起来占领吧,去占有他的领土!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我说:‘从此起首,我要将西宏和他的地交给你。你要得他的地为业!’
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:‘从此起首,我要将西宏和他的地交给你,你要得他的地为业。’
  • New International Version - The Lord said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “I have begun to hand Sihon and his country over to you. So begin the battle to take his land as your own.”
  • English Standard Version - And the Lord said to me, ‘Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to take possession, that you may occupy his land.’
  • New Living Translation - “Then the Lord said to me, ‘Look, I have begun to hand King Sihon and his land over to you. Begin now to conquer and occupy his land.’
  • The Message - Then God said to me, “Look, I’ve got the ball rolling—Sihon and his land are soon yours. Go ahead. Take it. It’s practically yours!”
  • New American Standard Bible - And the Lord said to me, ‘See, I have begun to turn Sihon and his land over to you. Begin taking possession, so that you may possess his land.’
  • New King James Version - “And the Lord said to me, ‘See, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to possess it, that you may inherit his land.’
  • Amplified Bible - The Lord said to me, ‘Look, I have begun to hand over to you Sihon and his land. Begin! Take possession [of it], so that you may possess his land.’
  • American Standard Version - And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
  • King James Version - And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
  • New English Translation - The Lord said to me, “Look! I have already begun to give over Sihon and his land to you. Start right now to take his land as your possession.”
  • World English Bible - Yahweh said to me, “Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you. Begin to possess, that you may inherit his land.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對我說:『從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:『看,我已開始把西宏和他的地交給你了,你要開始得他的地為業。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:『看,我已開始把西宏和他的地交給你了,你要開始得他的地為業。』
  • 當代譯本 - 耶和華對我說,『看啊,我已把西宏和他的土地交給你了,去佔領他的土地吧。』
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說:‘看哪,我已經把西宏和他的地交給你了,你可以佔領他的地作產業。’
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說:「看哪,我已經着手將 西宏 和他的地交在你面前;你要着手取得他的地以為業。」
  • 中文標準譯本 - 耶和華對我說:「看,我已經把西宏和他的領土交給你了。起來占領吧,去占有他的領土!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我說:『從此起首,我要將西宏和他的地交給你。你要得他的地為業!』
  • 文理和合譯本 - 耶和華又諭我曰、我今以西宏及其地、始付於爾、據以為業、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、主諭我曰、我今日以 西宏 及其地付於爾、爾據其地、始得地為業、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor me dijo: “Ahora mismo voy a entregarles a Sijón y su país. Láncense a conquistarlo, y tomen posesión de su territorio”.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서는 나에게 ‘내가 이제 시혼과 그의 땅을 너희에게 넘겨 주었다. 너희는 그 땅을 점령하여 소유하여라’ 하고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и овладевай ею».
  • Восточный перевод - Вечный сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и завладей ею».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и завладей ею».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и завладей ею».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel me dit : « Vois, j’ai commencé de vous livrer Sihôn et son pays. Entreprends la conquête de son pays. »
  • リビングバイブル - そのあと、主は私に、『さあ、シホン王の国を与えよう。遠慮なく占領するがいい。そこは永遠にイスラエルのものだ』と約束なさいました。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor me disse: ‘Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele!’
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Heute beginne ich damit, euch Sihon und sein Land auszuliefern. Zieht los, erobert sein Gebiet und nehmt es in Besitz!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: ‘Ta đã nộp Vua Si-hôn và đất của vua vào tay con. Hãy tấn công và chiếm lấy đi đất.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด เรากำลังจะมอบสิโหนกับดินแดนของเขาไว้ในมือของเจ้า บัดนี้จงเข้าพิชิตและครอบครองดินแดนของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘ดู​เถิด เรา​ได้​มอบ​สิโหน​และ​ดินแดน​ของ​เขา​ให้​แก่​พวก​เจ้า​แล้ว เจ้า​จง​เริ่ม​ยึดครอง​ดินแดน​ไว้​เป็น​เจ้า​ของ’
  • Deuteronomy 2:24 - “The Lord also said, ‘Get up, move out, and cross the Arnon Valley. See, I have handed the Amorites’ King Sihon of Heshbon and his land over to you. Begin to take possession of it; engage him in battle.
  • Deuteronomy 1:8 - See, I have set the land before you. Enter and take possession of the land the Lord swore to give to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob and their future descendants.’
圣经
资源
计划
奉献