逐节对照
- New International Reader's Version - “You have made your way around this hill country long enough. So now turn north.
- 新标点和合本 - ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你们绕行这山已经够久了,要转向北方。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘你们绕行这山已经够久了,要转向北方。
- 当代译本 - ‘你们在这山区绕行的日子够了,现在转向北方吧。
- 圣经新译本 - ‘你们绕行这山的日子已经够了;现在要转向北去。
- 中文标准译本 - “你们绕行这山地已经很久了,你们要转向北去。
- 现代标点和合本 - ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
- 和合本(拼音版) - ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
- New International Version - “You have made your way around this hill country long enough; now turn north.
- English Standard Version - ‘You have been traveling around this mountain country long enough. Turn northward
- New Living Translation - ‘You have been wandering around in this hill country long enough; turn to the north.
- Christian Standard Bible - ‘You’ve been traveling around this hill country long enough; turn north.
- New American Standard Bible - ‘You have circled this mountain long enough. Now turn north,
- New King James Version - ‘You have skirted this mountain long enough; turn northward.
- Amplified Bible - ‘You have circled this mountain long enough; turn northward,
- American Standard Version - Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
- King James Version - Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
- New English Translation - “You have circled around this mountain long enough; now turn north.
- World English Bible - “You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
- 新標點和合本 - 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你們繞行這山已經夠久了,要轉向北方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『你們繞行這山已經夠久了,要轉向北方。
- 當代譯本 - 『你們在這山區繞行的日子夠了,現在轉向北方吧。
- 聖經新譯本 - ‘你們繞行這山的日子已經夠了;現在要轉向北去。
- 呂振中譯本 - 「你們繞行這山 的日子 夠了;要轉身向北去。
- 中文標準譯本 - 「你們繞行這山地已經很久了,你們要轉向北去。
- 現代標點和合本 - 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。
- 文理和合譯本 - 爾繞此山已久、可轉而北行、
- 文理委辦譯本 - 爾環行此山久矣、必旋踵北行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾繞行此山已久矣、當轉而北行、
- Nueva Versión Internacional - “Dejen ya de andar rondando por estas montañas, y diríjanse al norte.
- Новый Русский Перевод - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
- Восточный перевод - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
- La Bible du Semeur 2015 - « Vous avez fait assez longtemps le tour de ces montagnes, prenez la direction du nord.
- リビングバイブル - 『ここにはもう、とどまらなくてよい。北へ行きなさい。
- Nova Versão Internacional - ‘Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora vão para o norte.
- Hoffnung für alle - »Ihr seid nun lange genug hier umhergezogen. Geht jetzt nach Norden,
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Con cho dân biết là họ đi quanh vùng này đủ rồi; bây giờ hãy chuyển lên hướng bắc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าทั้งหลายวนเวียนอยู่แถบเทือกเขานี้นานพอแล้ว บัดนี้จงขึ้นไปทางเหนือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พวกเจ้าเดินไปในแถบภูเขานี้นานพอแล้ว จงออกเดินทางโดยมุ่งหน้าไปทางทิศเหนือ
交叉引用
- Deuteronomy 2:7 - The Lord your God has blessed you in everything your hands have done. He watched over you when you traveled through that huge desert. For these 40 years the Lord your God has been with you. So you have had everything you need.
- Deuteronomy 2:14 - Between the time we left Kadesh Barnea and the time we went across the Zered Valley, 38 years had passed. By then, all the fighting men who had been in our camp from the beginning had died. The Lord had warned them that it would happen.
- Deuteronomy 1:6 - The Lord our God spoke to us at Mount Horeb. He said, “You have stayed long enough at this mountain.