逐节对照
- The Message - “The People of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did this, helping me on my way until I can cross the Jordan and enter the land that God, our God, is giving us.”
- 新标点和合本 - 就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,好进入耶和华我们 神所赐给我们的地。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就如住在西珥的以扫子孙和住在亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,进入耶和华—我们上帝所赐给我们的地。’
- 和合本2010(神版-简体) - 就如住在西珥的以扫子孙和住在亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,进入耶和华—我们 神所赐给我们的地。’
- 当代译本 - 就像西珥的以东人和亚珥的摩押人那样对待我们,直到我们越过约旦河,进入我们的上帝耶和华所赐之地。’
- 圣经新译本 - 好像住在西珥的以扫子孙,和住在亚珥的摩押人待我一样,等我过约旦河,进到耶和华我们的 神赐给我们的地去。’
- 中文标准译本 - 就像住在西珥的以扫子孙和住在亚珥的摩押人对待我的那样——直到我过了约旦河,进入我们的神耶和华赐给我们的那地。”
- 现代标点和合本 - 就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,好进入耶和华我们神所赐给我们的地。’
- 和合本(拼音版) - 就如住西珥的以扫子孙,和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,好进入耶和华我们上帝所赐给我们的地。’
- New International Version - as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us—until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.”
- New International Reader's Version - The people of Esau, who live in Seir, allowed us to do that. The people of Moab, who live in Ar, also allowed us to do it. So let us walk through until we go across the Jordan River. Then we’ll be able to go into the land the Lord our God is giving us.”
- English Standard Version - as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I go over the Jordan into the land that the Lord our God is giving to us.’
- New Living Translation - The descendants of Esau who live in Seir allowed us to go through their country, and so did the Moabites, who live in Ar. Let us pass through until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.’
- Christian Standard Bible - just as the descendants of Esau who live in Seir did for us, and the Moabites who live in Ar, until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.’
- New American Standard Bible - just as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I cross over the Jordan into the land that the Lord our God is giving us.’
- New King James Version - just as the descendants of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land which the Lord our God is giving us.’
- Amplified Bible - just as the sons of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for me, until I cross the Jordan into the land which the Lord our God is giving us.’
- American Standard Version - as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.
- King James Version - (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us.
- New English Translation - just as the descendants of Esau who live at Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land the Lord our God is giving us.”
- World English Bible - as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I pass over the Jordan into the land which Yahweh our God gives us.”
- 新標點和合本 - 就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,好進入耶和華-我們神所賜給我們的地。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如住在西珥的以掃子孫和住在亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,進入耶和華-我們上帝所賜給我們的地。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 就如住在西珥的以掃子孫和住在亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,進入耶和華—我們 神所賜給我們的地。』
- 當代譯本 - 就像西珥的以東人和亞珥的摩押人那樣對待我們,直到我們越過約旦河,進入我們的上帝耶和華所賜之地。』
- 聖經新譯本 - 好像住在西珥的以掃子孫,和住在亞珥的摩押人待我一樣,等我過約旦河,進到耶和華我們的 神賜給我們的地去。’
- 呂振中譯本 - 像住 西珥 的 以掃 子孫、和住 亞珥 的 摩押 人待我一樣,等我過了 約但 河,去得永恆主我們的上帝所賜給我們的地。」
- 中文標準譯本 - 就像住在西珥的以掃子孫和住在亞珥的摩押人對待我的那樣——直到我過了約旦河,進入我們的神耶和華賜給我們的那地。」
- 現代標點和合本 - 就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,好進入耶和華我們神所賜給我們的地。』
- 文理和合譯本 - 待遇我儕、若居西珥之以掃子孫、居亞珥之摩押人所為、迨我渡約但、至我上帝耶和華賜我之地、
- 文理委辦譯本 - 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 渡 約但 、至我天主耶和華所賜我之地、待我如居 西珥 之 以掃 子孫、居 亞珥 之 摩押 人曾待我然、
- Nueva Versión Internacional - tal como nos lo permitieron los descendientes de Esaú, que viven en Seír, y los moabitas, que viven en Ar. Necesitamos cruzar el Jordán para entrar en la tierra que nos da el Señor nuestro Dios”.
- 현대인의 성경 - 세일에 사는 에서의 후손들과 아르에 사는 모압 사람들이 우리를 그들의 땅으로 지나가도록 허락해 준 것처럼 우리가 통과하는 것을 허락해 주십시오. 그러면 우리가 요단강을 건너 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주신 땅으로 가겠습니다.’
- Новый Русский Перевод - как позволили потомки Исава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, пока мы не перейдем через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, отдает нам».
- Восточный перевод - как позволили потомки Есава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как позволили потомки Есава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как позволили потомки Эсова, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам».
- La Bible du Semeur 2015 - comme l’ont fait les descendants d’Esaü qui habitent en Séir et les Moabites qui vivent dans le pays d’Ar. Laisse-nous simplement passer à pied jusqu’à ce que nous ayons traversé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Eternel notre Dieu nous donne. »
- リビングバイブル - セイルのエドム人や、アルを首都としているモアブ人は、彼らの国を通らせてくれました。私たちはヨルダン川を渡り、私たちの神、主が下さると言われた国へ行く途中なのです。』
- Nova Versão Internacional - como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegaremos ao Jordão, e, atravessando-o, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
- Hoffnung für alle - so wie wir es bei den Edomitern im Gebirge Seïr und bei den Moabitern im Land Ar durften. Wir möchten auf die andere Seite des Jordan. Dort liegt das Land, das der Herr, unser Gott, uns schenken will.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - cũng như con cháu Ê-sau ở Sê-i-rơ và người Mô-áp ở A-rơ đã giúp chúng tôi. Vì chúng tôi đang đi trên đường vào đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng tôi cho chúng tôi, bên kia sông Giô-đan.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่วงศ์วานของเอซาวที่เสอีร์ และชาวโมอับที่อาร์อนุญาตให้เราผ่านแดน จนเราข้ามแม่น้ำจอร์แดนเพื่อไปยังดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราประทานให้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือนกับที่ลูกหลานของเอซาวที่อาศัยอยู่ที่เสอีร์ และชาวโมอับที่อาศัยอยู่ที่อาร์ได้ให้เราผ่าน จนกว่าเราจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยังดินแดนที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรามอบแก่พวกเรา’
交叉引用
- Exodus 20:12 - Honor your father and mother so that you’ll live a long time in the land that God, your God, is giving you.
- Joshua 1:12 - Then Joshua addressed the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh. He said, “Remember what Moses the servant of God commanded you: God, your God, gives you rest and he gives you this land. Your wives, your children, and your livestock can stay here east of the Jordan, the country Moses gave you; but you, tough soldiers all, must cross the River in battle formation, leading your brothers, helping them until God, your God, gives your brothers a place of rest just as he has done for you. They also will take possession of the land that God, your God, is giving them. Then you will be free to return to your possession, given to you by Moses the servant of God, across the Jordan to the east.”
- Deuteronomy 4:1 - Now listen, Israel, listen carefully to the rules and regulations that I am teaching you to follow so that you may live and enter and take possession of the land that God, the God-of-Your-Fathers, is giving to you. Don’t add a word to what I command you, and don’t remove a word from it. Keep the commands of God, your God, that I am commanding you.
- Deuteronomy 2:9 - God told me, “And don’t try to pick a fight with the Moabites. I am not giving you any of their land. I’ve given ownership of Ar to the People of Lot.”
- Deuteronomy 9:6 - Know this and don’t ever forget it: It’s not because of any good that you’ve done that God is giving you this good land to own. Anything but! You’re stubborn as mules. Keep in mind and don’t ever forget how angry you made God, your God, in the wilderness. You’ve kicked and screamed against God from the day you left Egypt until you got to this place, rebels all the way. You made God angry at Horeb, made him so angry that he wanted to destroy you. When I climbed the mountain to receive the slabs of stone, the tablets of the covenant that God made with you, I stayed there on the mountain forty days and nights: I ate no food; I drank no water. Then God gave me the two slabs of stone, engraved with the finger of God. They contained word for word everything that God spoke to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.
- Deuteronomy 5:16 - Respect your father and mother—God, your God, commands it! You’ll have a long life; the land that God is giving you will treat you well.
- Deuteronomy 4:21 - But God was angry with me because of you and the things you said. He swore that I’d never cross the Jordan, never get to enter the good land that God, your God, is giving you as an inheritance. This means that I am going to die here. I’m not crossing the Jordan. But you will cross; you’ll possess the good land.
- Deuteronomy 23:3 - No Ammonite or Moabite is to enter the congregation of God, even to the tenth generation, nor any of his children, ever. Those nations didn’t treat you with hospitality on your travels out of Egypt, and on top of that they also hired Balaam son of Beor from Pethor in Mesopotamia to curse you. God, your God, refused to listen to Balaam but turned the curse into a blessing—how God, your God, loves you! Don’t even try to get along with them or do anything for them, ever.
- Numbers 20:18 - The king of Edom answered, “Not on your life. If you so much as set a foot on my land, I’ll kill you.”