Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:28 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你可以按價銀賣食物給我吃,也按價銀給我水喝,只要讓我徒步經過——
  • 新标点和合本 - 你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你可以卖粮给我吃,卖水给我喝;只要让我步行过去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你可以卖粮给我吃,卖水给我喝;只要让我步行过去,
  • 当代译本 - 我们吃的喝的,都会花钱向你买,只求让我们步行经过,
  • 圣经新译本 - 你可以按着价钱把食物卖给我吃,也可以按着价钱把水卖给我喝;只要让我步行过去就是了;
  • 中文标准译本 - 你可以按价银卖食物给我吃,也按价银给我水喝,只要让我徒步经过——
  • 现代标点和合本 - 你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
  • 和合本(拼音版) - 你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝。只要容我步行过去,
  • New International Version - Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot—
  • New International Reader's Version - We’ll pay you the right amount of silver for food to eat and water to drink. Just let us walk through your country.
  • English Standard Version - You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink. Only let me pass through on foot,
  • New Living Translation - Sell us food to eat and water to drink, and we will pay for it. All we want is permission to pass through your land.
  • Christian Standard Bible - You can sell us food in exchange for silver so we may eat, and give us water for silver so we may drink. Only let us travel through on foot,
  • New American Standard Bible - You will sell me food for money so that I may eat, and give me water for money so that I may drink, only let me pass through on foot,
  • New King James Version - You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot,
  • Amplified Bible - You will sell me food for money so that I [along with my people] will eat, and you will give me water for money so that I [along with my people] will drink; only let me [and my people] travel through [the land] on foot,
  • American Standard Version - Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet;
  • King James Version - Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
  • New English Translation - Sell me food for cash so that I can eat and sell me water to drink. Just allow me to go through on foot,
  • World English Bible - You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink. Just let me pass through on my feet,
  • 新標點和合本 - 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你可以賣糧給我吃,賣水給我喝;只要讓我步行過去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你可以賣糧給我吃,賣水給我喝;只要讓我步行過去,
  • 當代譯本 - 我們吃的喝的,都會花錢向你買,只求讓我們步行經過,
  • 聖經新譯本 - 你可以按著價錢把食物賣給我吃,也可以按著價錢把水賣給我喝;只要讓我步行過去就是了;
  • 呂振中譯本 - 你可以拿 我的 銀子糴糧食給我喫,也可以拿 我的 銀子賣水給我喝;只要容我步行過去,
  • 現代標點和合本 - 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,
  • 文理和合譯本 - 爾受我金、鬻我以糧、給我以水、第容我過爾境、
  • 文理委辦譯本 - 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為銀鬻我糧以食、為銀給我水以飲、 或作我所食之糧所飲之水市之以金 第容我過爾地、
  • Nueva Versión Internacional - Te pagaremos todo el alimento y toda el agua que consumamos. Solo permítenos pasar,
  • 현대인의 성경 - 음식과 물은 당신들에게서 사서 먹겠습니다. 다만 우리가 원하는 것은 당신의 땅을 잠시 지나가려는 것뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить, за их цену серебром. Позволь нам только пройти ,
  • Восточный перевод - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu nous fourniras à prix d’argent la nourriture que nous mangerons et tu nous donneras contre paiement l’eau que nous boirons,
  • リビングバイブル - 途中で食糧を盗んだりもしません。食糧や水を分けてもらったら、代金をきちんとお払いします。ただ通らせていただくだけです。
  • Nova Versão Internacional - Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixa-nos passar a pé,
  • Hoffnung für alle - Was wir von euch zu essen und zu trinken bekommen, werden wir bezahlen. Wir wollen nur euer Land durchqueren,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi sẽ mua thức ăn nước uống, trả tiền sòng phẳng. Chỉ xin cho chúng tôi mượn đường đi qua,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะจ่ายเงินซื้ออาหารและน้ำจากท่าน ขอเพียงแต่ยอมให้เราเดินผ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหาร​และ​น้ำ​ที่​เรา​จะ​ดื่ม​กิน เรา​จะ​ใช้​เงิน​ซื้อ​จาก​ท่าน ขอ​แต่เพียง​ท่าน​ให้​เรา​เดิน​ผ่าน​เข้า​ไป​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 民數記 20:19 - 以色列人對他說:「我們只從大道上過去;如果我們和我們的牲畜喝了你的水,我們會付水錢。我們沒有別的要求,只願讓我們徒步經過!」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你可以按價銀賣食物給我吃,也按價銀給我水喝,只要讓我徒步經過——
  • 新标点和合本 - 你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你可以卖粮给我吃,卖水给我喝;只要让我步行过去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你可以卖粮给我吃,卖水给我喝;只要让我步行过去,
  • 当代译本 - 我们吃的喝的,都会花钱向你买,只求让我们步行经过,
  • 圣经新译本 - 你可以按着价钱把食物卖给我吃,也可以按着价钱把水卖给我喝;只要让我步行过去就是了;
  • 中文标准译本 - 你可以按价银卖食物给我吃,也按价银给我水喝,只要让我徒步经过——
  • 现代标点和合本 - 你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
  • 和合本(拼音版) - 你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝。只要容我步行过去,
  • New International Version - Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot—
  • New International Reader's Version - We’ll pay you the right amount of silver for food to eat and water to drink. Just let us walk through your country.
  • English Standard Version - You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink. Only let me pass through on foot,
  • New Living Translation - Sell us food to eat and water to drink, and we will pay for it. All we want is permission to pass through your land.
  • Christian Standard Bible - You can sell us food in exchange for silver so we may eat, and give us water for silver so we may drink. Only let us travel through on foot,
  • New American Standard Bible - You will sell me food for money so that I may eat, and give me water for money so that I may drink, only let me pass through on foot,
  • New King James Version - You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot,
  • Amplified Bible - You will sell me food for money so that I [along with my people] will eat, and you will give me water for money so that I [along with my people] will drink; only let me [and my people] travel through [the land] on foot,
  • American Standard Version - Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet;
  • King James Version - Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
  • New English Translation - Sell me food for cash so that I can eat and sell me water to drink. Just allow me to go through on foot,
  • World English Bible - You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink. Just let me pass through on my feet,
  • 新標點和合本 - 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你可以賣糧給我吃,賣水給我喝;只要讓我步行過去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你可以賣糧給我吃,賣水給我喝;只要讓我步行過去,
  • 當代譯本 - 我們吃的喝的,都會花錢向你買,只求讓我們步行經過,
  • 聖經新譯本 - 你可以按著價錢把食物賣給我吃,也可以按著價錢把水賣給我喝;只要讓我步行過去就是了;
  • 呂振中譯本 - 你可以拿 我的 銀子糴糧食給我喫,也可以拿 我的 銀子賣水給我喝;只要容我步行過去,
  • 現代標點和合本 - 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,
  • 文理和合譯本 - 爾受我金、鬻我以糧、給我以水、第容我過爾境、
  • 文理委辦譯本 - 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為銀鬻我糧以食、為銀給我水以飲、 或作我所食之糧所飲之水市之以金 第容我過爾地、
  • Nueva Versión Internacional - Te pagaremos todo el alimento y toda el agua que consumamos. Solo permítenos pasar,
  • 현대인의 성경 - 음식과 물은 당신들에게서 사서 먹겠습니다. 다만 우리가 원하는 것은 당신의 땅을 잠시 지나가려는 것뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить, за их цену серебром. Позволь нам только пройти ,
  • Восточный перевод - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu nous fourniras à prix d’argent la nourriture que nous mangerons et tu nous donneras contre paiement l’eau que nous boirons,
  • リビングバイブル - 途中で食糧を盗んだりもしません。食糧や水を分けてもらったら、代金をきちんとお払いします。ただ通らせていただくだけです。
  • Nova Versão Internacional - Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixa-nos passar a pé,
  • Hoffnung für alle - Was wir von euch zu essen und zu trinken bekommen, werden wir bezahlen. Wir wollen nur euer Land durchqueren,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi sẽ mua thức ăn nước uống, trả tiền sòng phẳng. Chỉ xin cho chúng tôi mượn đường đi qua,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะจ่ายเงินซื้ออาหารและน้ำจากท่าน ขอเพียงแต่ยอมให้เราเดินผ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหาร​และ​น้ำ​ที่​เรา​จะ​ดื่ม​กิน เรา​จะ​ใช้​เงิน​ซื้อ​จาก​ท่าน ขอ​แต่เพียง​ท่าน​ให้​เรา​เดิน​ผ่าน​เข้า​ไป​เท่า​นั้น
  • 民數記 20:19 - 以色列人對他說:「我們只從大道上過去;如果我們和我們的牲畜喝了你的水,我們會付水錢。我們沒有別的要求,只願讓我們徒步經過!」
圣经
资源
计划
奉献