逐节对照
- Hoffnung für alle - Dann sollen die führenden Männer seiner Heimatstadt ihn holen lassen und an den Bluträcher ausliefern, damit dieser ihn tötet.
- 新标点和合本 - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
- 当代译本 - 他本城的长老要派人去把他带回来,交给报血仇的人,将他处死。
- 圣经新译本 - 他本城的长老要派人去,把他从那里带出来,交在报血仇的人手中,好把他处死。
- 中文标准译本 - 他本城的长老们就要派人去,把他从那里带回来,交在报血仇者手中,处死他。
- 现代标点和合本 - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
- 和合本(拼音版) - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
- New International Version - the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die.
- New International Reader's Version - If he does, the elders of his own town must send for him. He must be brought back from the city. He must be handed over to the dead man’s nearest male relative. Then the relative will kill him.
- English Standard Version - then the elders of his city shall send and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
- New Living Translation - In that case, the elders of the murderer’s hometown must send agents to the city of refuge to bring him back and hand him over to the dead person’s avenger to be put to death.
- Christian Standard Bible - the elders of his city are to send for him, take him from there, and hand him over to the avenger of blood and he will die.
- New American Standard Bible - then the elders of his city shall send men and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
- New King James Version - then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him over to the hand of the avenger of blood, that he may die.
- Amplified Bible - then the elders of his own city shall send for him and have him taken back from there and turn him over to the avenger of blood, so that he may be put to death.
- American Standard Version - then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
- King James Version - Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
- New English Translation - The elders of his own city must send for him and remove him from there to deliver him over to the blood avenger to die.
- World English Bible - then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
- 新標點和合本 - 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
- 當代譯本 - 他本城的長老要派人去把他帶回來,交給報血仇的人,將他處死。
- 聖經新譯本 - 他本城的長老要派人去,把他從那裡帶出來,交在報血仇的人手中,好把他處死。
- 呂振中譯本 - 他本城的長老就要打發 人 從那裏將他拿來,交在報血仇者手中,他就必須死。
- 中文標準譯本 - 他本城的長老們就要派人去,把他從那裡帶回來,交在報血仇者手中,處死他。
- 現代標點和合本 - 本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
- 文理和合譯本 - 其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
- 文理委辦譯本 - 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則其本邑之長老、必遣人執之、付於報仇者手致之死、
- Nueva Versión Internacional - los ancianos de su ciudad mandarán arrestarlo y lo entregarán al vengador para que lo mate.
- 현대인의 성경 - 그가 사는 성의 지도자들은 사람을 보내 그를 잡아다가 복수자의 손에 넘겨 죽이도록 하십시오.
- Новый Русский Перевод - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь – пусть он умрет.
- Восточный перевод - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
- La Bible du Semeur 2015 - les responsables de sa ville enverront quelqu’un le chercher et ils le livreront à celui qui est chargé de punir le crime, et il sera mis à mort.
- リビングバイブル - 犯人の出身地に当たる町の長老が彼を連れ戻し、殺された者の復讐をする者に殺させなさい。
- Nova Versão Internacional - as autoridades da sua cidade mandarão buscá-lo na cidade de refúgio e o entregarão nas mãos do vingador da vítima, para que morra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì các trưởng lão nơi nguyên quán của kẻ sát nhân sẽ sai người đi bắt người này về, giao cho người báo thù để giết đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสประจำเมืองของเขาจะส่งคนมาจับกุมตัวเขาและนำเขากลับมามอบให้แก่ผู้แก้แค้นแทนผู้ตายเพื่อประหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ในเมืองของชายคนนั้นให้คนไปตามตัวเขามาจากที่นั่น มอบตัวเขาให้ผู้แก้แค้นลงโทษถึงชีวิต
交叉引用
- 1. Könige 2:5 - Nun habe ich noch einige Bitten an dich: Du kennst Joab, den Sohn meiner Schwester Zeruja, und du weißt auch, was er mir angetan hat. Die beiden israelitischen Heerführer Abner, den Sohn von Ner, und Amasa, den Sohn von Jeter, hat er mitten im Frieden kaltblütig ermordet. Dadurch hat er seine Kleider mit unschuldigem Blut besudelt.
- 1. Könige 2:6 - Du bist doch ein weiser Mann, Salomo. Joab ist inzwischen recht alt geworden. Sorge du nun dafür, dass er für seine Verbrechen hingerichtet wird, bevor er eines natürlichen Todes stirbt!
- 1. Könige 2:28 - Bald erfuhr Joab, was geschehen war. Damals bei Absaloms Verschwörung hatte er sich den Aufständischen nicht angeschlossen, doch diesmal hatte er sich auf Adonijas Seite geschlagen. Darum ergriff er nun schnell die Flucht. Er floh in das heilige Zelt des Herrn und hielt sich an den Hörnern des Altars fest.
- 1. Könige 2:29 - Salomo erhielt die Nachricht: »Joab ist ins Heiligtum geflohen und steht jetzt dort beim Altar.« Als Salomo das hörte, befahl er Benaja, dem Sohn von Jojada: »Geh, stich Joab nieder!«
- 1. Könige 2:30 - Benaja ging ins Heiligtum und sagte zu Joab: »Der König befiehlt: Du sollst sofort herauskommen!« Doch Joab erwiderte: »Nein, ich komme nicht! Wenn schon, dann will ich hier sterben.« Benaja kehrte um und teilte dem König Joabs Antwort mit.
- 1. Könige 2:31 - Da ordnete Salomo an: »Gut, wie er will! Stich ihn nieder und begrab ihn! Dann sind weder ich noch meine Nachkommen weiter verantwortlich für das Blut, das Joab ohne Grund vergossen hat.
- 1. Könige 2:32 - So wird der Herr ihn für den Mord an zwei Männern bestrafen, die weit ehrenhafter und besser waren als er: Abner, der Sohn von Ner und oberste Heerführer der Truppen Israels, und Amasa, der Sohn von Jeter und oberste Heerführer der Truppen Judas. Joab hat sie ohne Wissen meines Vaters mit dem Schwert erstochen.
- 1. Könige 2:33 - Diese Blutschuld soll für immer auf Joab und seinen Nachkommen lasten. Davids Thronfolgern aber und allen seinen Nachkommen möge der Herr ewig Frieden schenken.«
- 1. Könige 2:34 - Da ging Benaja wieder hinauf zum Heiligtum und erstach Joab. Man begrub ihn auf seinem Grundstück in der judäischen Steppe.