Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:10 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - De cette manière, on évitera de mettre à mort des innocents dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne en possession, car vous porteriez alors la responsabilité d’une telle mort.
  • 新标点和合本 - 免得无辜之人的血流在耶和华你 神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得无辜人的血流在耶和华—你上帝所赐你为业的地中间,血就归到你身上了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得无辜人的血流在耶和华—你 神所赐你为业的地中间,血就归到你身上了。
  • 当代译本 - 免得无辜人的血流在你们的上帝耶和华赐给你们作产业之地,以致你们担当枉杀无辜的罪。
  • 圣经新译本 - 免得无辜人的血,流在耶和华你的 神要赐给你作产业的地上,以致流人血的罪归在你身上。
  • 中文标准译本 - 以免无辜人的血流在你的神耶和华赐给你的继业之地上,血债就归在你身上了。
  • 现代标点和合本 - 免得无辜之人的血流在耶和华你神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
  • 和合本(拼音版) - 免得无辜之人的血流在耶和华你上帝所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
  • New International Version - Do this so that innocent blood will not be shed in your land, which the Lord your God is giving you as your inheritance, and so that you will not be guilty of bloodshed.
  • New International Reader's Version - Do it to protect those not guilty of murder. Then you won’t spill their blood in your land. It’s the land the Lord your God is giving you as your own.
  • English Standard Version - lest innocent blood be shed in your land that the Lord your God is giving you for an inheritance, and so the guilt of bloodshed be upon you.
  • New Living Translation - That way you will prevent the death of innocent people in the land the Lord your God is giving you as your special possession. You will not be held responsible for the death of innocent people.
  • Christian Standard Bible - In this way, innocent blood will not be shed, and you will not become guilty of bloodshed in the land the Lord your God is giving you as an inheritance.
  • New American Standard Bible - So innocent blood will not be shed in the midst of your land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and guilt for bloodshed will not be on you.
  • New King James Version - lest innocent blood be shed in the midst of your land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and thus guilt of bloodshed be upon you.
  • Amplified Bible - so that innocent blood will not be shed [by blood avengers] in your land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and blood guilt will not be on you [for the death of an innocent man].
  • American Standard Version - that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
  • King James Version - That innocent blood be not shed in thy land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
  • New English Translation - You must not shed innocent blood in your land that the Lord your God is giving you as an inheritance, for that would make you guilty.
  • World English Bible - This is so that innocent blood will not be shed in the middle of your land which Yahweh your God gives you for an inheritance, leaving blood guilt on you.
  • 新標點和合本 - 免得無辜之人的血流在耶和華-你神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得無辜人的血流在耶和華-你上帝所賜你為業的地中間,血就歸到你身上了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得無辜人的血流在耶和華—你 神所賜你為業的地中間,血就歸到你身上了。
  • 當代譯本 - 免得無辜人的血流在你們的上帝耶和華賜給你們作產業之地,以致你們擔當枉殺無辜的罪。
  • 聖經新譯本 - 免得無辜人的血,流在耶和華你的 神要賜給你作產業的地上,以致流人血的罪歸在你身上。
  • 呂振中譯本 - 免得無辜之血流在永恆主你的上帝所賜給你為業之地,以致 流 人血 的罪 竟歸於你。
  • 中文標準譯本 - 以免無辜人的血流在你的神耶和華賜給你的繼業之地上,血債就歸在你身上了。
  • 現代標點和合本 - 免得無辜之人的血流在耶和華你神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
  • 文理和合譯本 - 免無辜之血、流於爾上帝耶和華所賜為業之地、流血之罪歸爾、
  • 文理委辦譯本 - 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免無辜之血、流於主爾之天主所賜爾為業之地、亦免流血之罪歸於爾、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo no se derramará sangre inocente en la tierra que el Señor tu Dios te da por herencia, y tú no serás culpable de homicidio.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하여 여러분은 여호와께서 주신 땅에서 죄 없는 사람을 죽이는 일이 없도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • Восточный перевод - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • リビングバイブル - 避難用の町が十分にあれば、罪のない者が殺されることもなく、不法な処刑が行われた責任を取ることもなくなります。
  • Nova Versão Internacional - Façam isso para que não se derrame sangue inocente na sua terra, a qual o Senhor, o seu Deus, dá a vocês por herança, e para que não sejam culpados de derramamento de sangue.
  • Hoffnung für alle - Denn in dem Land, das der Herr, euer Gott, euch schenken will, soll kein unschuldiges Blut vergossen werden. Sonst trägt euer ganzes Volk dafür die Verantwortung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, máu vô tội sẽ đổ trên đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cho anh em chiếm hữu, thì anh em phải chịu trách nhiệm các trường hợp đổ máu vô tội ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำอย่างนี้เพื่อเลือดของผู้บริสุทธิ์จะไม่ต้องหลั่งลงบนดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นกรรมสิทธิ์ และเพื่อท่านจะไม่มีความผิดฐานทำให้เลือดตกยางออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​กระทำ​ตาม​นี้​เพื่อ​เลือด​ของ​คน​ไม่​มี​ความ​ผิด​จะ​ไม่​ไหล​นอง​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​แก่​ท่าน​เป็น​มรดก ท่าน​จะ​ได้​ไม่​เป็น​ฝ่าย​ผิด​ใน​การ​ตาย​ของ​เขา
交叉引用
  • Psaumes 94:21 - Ils s’attroupent ╵pour attenter à la vie du juste, et pour condamner à mort ╵l’innocent.
  • Deutéronome 21:1 - Si l’on trouve dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne à posséder, le cadavre d’un homme assassiné étendu en pleine campagne sans que l’on connaisse le meurtrier,
  • Deutéronome 21:2 - vos responsables et vos juges se rendront sur les lieux et mesureront la distance entre la victime et les villes d’alentour,
  • Deutéronome 21:3 - pour déterminer la plus proche. Les responsables de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore été employée au travail et n’aura jamais porté le joug.
  • Deutéronome 21:4 - Ils l’amèneront dans un ruisseau qui ne tarit jamais, en un lieu qui ne soit ni labouré ni ensemencé. Là, ils lui briseront la nuque dans le ruisseau.
  • Deutéronome 21:5 - Alors les prêtres descendants de Lévi s’avanceront, car ce sont eux que l’Eternel votre Dieu a choisis pour être à son service et pour donner la bénédiction en son nom. Leurs décisions trancheront tout litige et tous les cas de coups et blessures.
  • Deutéronome 21:6 - Puis les responsables de la ville en question, désignée comme la plus proche, se laveront les mains au-dessus de la génisse décapitée dans le ruisseau
  • Deutéronome 21:7 - et ils déclareront : « Ce ne sont pas nos mains qui ont répandu ce sang et nos yeux n’ont été témoins de rien.
  • Deutéronome 21:8 - O Eternel, pardonne à ton peuple Israël, que tu as libéré, et ne lui fais pas porter la responsabilité du meurtre d’un innocent ! » Ainsi ce meurtre sera expié,
  • Deutéronome 21:9 - et vous aurez ôté la souillure qu’entraîne le meurtre d’un innocent, car vous aurez fait ce que l’Eternel considère comme juste.
  • Jonas 1:14 - Alors ils crièrent à l’Eternel et dirent : O Eternel, nous t’en prions, ne nous fais pas périr à cause de cet homme et ne nous tiens pas responsables de la mort d’un innocent. Car toi, ô Eternel, tu as fait ce que tu as voulu.
  • Nombres 35:33 - Ne profanez pas le pays où vous vous trouvez : en effet, le sang versé profane le pays ; car, pour le pays, il n’y a pas d’expiation pour le sang qui y a été versé sinon par le sang de celui qui l’a répandu.
  • 1 Rois 2:31 - Le roi lui dit : Très bien. Fais comme il a dit, exécute-le sur place, puis tu l’enterreras. Ainsi tu me déchargeras moi-même et ma maison de toute responsabilité dans les meurtres que Joab a commis sans cause.
  • Deutéronome 19:13 - Vous ne vous apitoierez pas sur lui, mais vous purifierez Israël du sang d’un innocent qui a été versé, et vous vous en trouverez bien.
  • 2 Rois 24:4 - et parce qu’il avait tué beaucoup d’innocents dont le sang avait rempli Jérusalem. Car l’Eternel ne voulait plus pardonner .
  • 2 Rois 21:16 - Manassé fit aussi tuer beaucoup de gens innocents, au point que Jérusalem fut remplie d’un bout à l’autre de ses victimes, sans compter les péchés dans lequel il entraîna Juda en faisant ce que l’Eternel considère comme mal.
  • Jérémie 7:6 - si vous vous abstenez d’exploiter l’immigré, l’orphelin et la veuve, de tuer des innocents en ce lieu et d’adorer d’autres dieux pour votre propre malheur,
  • Jérémie 7:7 - alors je vous ferai habiter dans ce lieu, ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.
  • Matthieu 27:4 - et leur dit : J’ai péché en livrant un innocent à la mort ! Mais ils lui répliquèrent : Que nous importe ? Cela te regarde !
  • Matthieu 27:5 - Judas jeta les pièces d’argent dans le Temple, partit, et alla se pendre.
  • Proverbes 6:17 - les yeux qui regardent les autres de haut, la langue qui répand des mensonges, les mains qui font couler le sang des innocents,
  • Esaïe 59:7 - Leurs pieds courent au mal, et ils ont hâte ╵de verser le sang innocent. Leurs pensées sont sans cesse ╵orientées vers le mal, dévastation et destruction ╵jalonnent leur parcours .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - De cette manière, on évitera de mettre à mort des innocents dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne en possession, car vous porteriez alors la responsabilité d’une telle mort.
  • 新标点和合本 - 免得无辜之人的血流在耶和华你 神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得无辜人的血流在耶和华—你上帝所赐你为业的地中间,血就归到你身上了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得无辜人的血流在耶和华—你 神所赐你为业的地中间,血就归到你身上了。
  • 当代译本 - 免得无辜人的血流在你们的上帝耶和华赐给你们作产业之地,以致你们担当枉杀无辜的罪。
  • 圣经新译本 - 免得无辜人的血,流在耶和华你的 神要赐给你作产业的地上,以致流人血的罪归在你身上。
  • 中文标准译本 - 以免无辜人的血流在你的神耶和华赐给你的继业之地上,血债就归在你身上了。
  • 现代标点和合本 - 免得无辜之人的血流在耶和华你神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
  • 和合本(拼音版) - 免得无辜之人的血流在耶和华你上帝所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
  • New International Version - Do this so that innocent blood will not be shed in your land, which the Lord your God is giving you as your inheritance, and so that you will not be guilty of bloodshed.
  • New International Reader's Version - Do it to protect those not guilty of murder. Then you won’t spill their blood in your land. It’s the land the Lord your God is giving you as your own.
  • English Standard Version - lest innocent blood be shed in your land that the Lord your God is giving you for an inheritance, and so the guilt of bloodshed be upon you.
  • New Living Translation - That way you will prevent the death of innocent people in the land the Lord your God is giving you as your special possession. You will not be held responsible for the death of innocent people.
  • Christian Standard Bible - In this way, innocent blood will not be shed, and you will not become guilty of bloodshed in the land the Lord your God is giving you as an inheritance.
  • New American Standard Bible - So innocent blood will not be shed in the midst of your land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and guilt for bloodshed will not be on you.
  • New King James Version - lest innocent blood be shed in the midst of your land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and thus guilt of bloodshed be upon you.
  • Amplified Bible - so that innocent blood will not be shed [by blood avengers] in your land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and blood guilt will not be on you [for the death of an innocent man].
  • American Standard Version - that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
  • King James Version - That innocent blood be not shed in thy land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
  • New English Translation - You must not shed innocent blood in your land that the Lord your God is giving you as an inheritance, for that would make you guilty.
  • World English Bible - This is so that innocent blood will not be shed in the middle of your land which Yahweh your God gives you for an inheritance, leaving blood guilt on you.
  • 新標點和合本 - 免得無辜之人的血流在耶和華-你神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得無辜人的血流在耶和華-你上帝所賜你為業的地中間,血就歸到你身上了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得無辜人的血流在耶和華—你 神所賜你為業的地中間,血就歸到你身上了。
  • 當代譯本 - 免得無辜人的血流在你們的上帝耶和華賜給你們作產業之地,以致你們擔當枉殺無辜的罪。
  • 聖經新譯本 - 免得無辜人的血,流在耶和華你的 神要賜給你作產業的地上,以致流人血的罪歸在你身上。
  • 呂振中譯本 - 免得無辜之血流在永恆主你的上帝所賜給你為業之地,以致 流 人血 的罪 竟歸於你。
  • 中文標準譯本 - 以免無辜人的血流在你的神耶和華賜給你的繼業之地上,血債就歸在你身上了。
  • 現代標點和合本 - 免得無辜之人的血流在耶和華你神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
  • 文理和合譯本 - 免無辜之血、流於爾上帝耶和華所賜為業之地、流血之罪歸爾、
  • 文理委辦譯本 - 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免無辜之血、流於主爾之天主所賜爾為業之地、亦免流血之罪歸於爾、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo no se derramará sangre inocente en la tierra que el Señor tu Dios te da por herencia, y tú no serás culpable de homicidio.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하여 여러분은 여호와께서 주신 땅에서 죄 없는 사람을 죽이는 일이 없도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • Восточный перевод - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
  • リビングバイブル - 避難用の町が十分にあれば、罪のない者が殺されることもなく、不法な処刑が行われた責任を取ることもなくなります。
  • Nova Versão Internacional - Façam isso para que não se derrame sangue inocente na sua terra, a qual o Senhor, o seu Deus, dá a vocês por herança, e para que não sejam culpados de derramamento de sangue.
  • Hoffnung für alle - Denn in dem Land, das der Herr, euer Gott, euch schenken will, soll kein unschuldiges Blut vergossen werden. Sonst trägt euer ganzes Volk dafür die Verantwortung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, máu vô tội sẽ đổ trên đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cho anh em chiếm hữu, thì anh em phải chịu trách nhiệm các trường hợp đổ máu vô tội ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำอย่างนี้เพื่อเลือดของผู้บริสุทธิ์จะไม่ต้องหลั่งลงบนดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นกรรมสิทธิ์ และเพื่อท่านจะไม่มีความผิดฐานทำให้เลือดตกยางออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​กระทำ​ตาม​นี้​เพื่อ​เลือด​ของ​คน​ไม่​มี​ความ​ผิด​จะ​ไม่​ไหล​นอง​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​แก่​ท่าน​เป็น​มรดก ท่าน​จะ​ได้​ไม่​เป็น​ฝ่าย​ผิด​ใน​การ​ตาย​ของ​เขา
  • Psaumes 94:21 - Ils s’attroupent ╵pour attenter à la vie du juste, et pour condamner à mort ╵l’innocent.
  • Deutéronome 21:1 - Si l’on trouve dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne à posséder, le cadavre d’un homme assassiné étendu en pleine campagne sans que l’on connaisse le meurtrier,
  • Deutéronome 21:2 - vos responsables et vos juges se rendront sur les lieux et mesureront la distance entre la victime et les villes d’alentour,
  • Deutéronome 21:3 - pour déterminer la plus proche. Les responsables de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore été employée au travail et n’aura jamais porté le joug.
  • Deutéronome 21:4 - Ils l’amèneront dans un ruisseau qui ne tarit jamais, en un lieu qui ne soit ni labouré ni ensemencé. Là, ils lui briseront la nuque dans le ruisseau.
  • Deutéronome 21:5 - Alors les prêtres descendants de Lévi s’avanceront, car ce sont eux que l’Eternel votre Dieu a choisis pour être à son service et pour donner la bénédiction en son nom. Leurs décisions trancheront tout litige et tous les cas de coups et blessures.
  • Deutéronome 21:6 - Puis les responsables de la ville en question, désignée comme la plus proche, se laveront les mains au-dessus de la génisse décapitée dans le ruisseau
  • Deutéronome 21:7 - et ils déclareront : « Ce ne sont pas nos mains qui ont répandu ce sang et nos yeux n’ont été témoins de rien.
  • Deutéronome 21:8 - O Eternel, pardonne à ton peuple Israël, que tu as libéré, et ne lui fais pas porter la responsabilité du meurtre d’un innocent ! » Ainsi ce meurtre sera expié,
  • Deutéronome 21:9 - et vous aurez ôté la souillure qu’entraîne le meurtre d’un innocent, car vous aurez fait ce que l’Eternel considère comme juste.
  • Jonas 1:14 - Alors ils crièrent à l’Eternel et dirent : O Eternel, nous t’en prions, ne nous fais pas périr à cause de cet homme et ne nous tiens pas responsables de la mort d’un innocent. Car toi, ô Eternel, tu as fait ce que tu as voulu.
  • Nombres 35:33 - Ne profanez pas le pays où vous vous trouvez : en effet, le sang versé profane le pays ; car, pour le pays, il n’y a pas d’expiation pour le sang qui y a été versé sinon par le sang de celui qui l’a répandu.
  • 1 Rois 2:31 - Le roi lui dit : Très bien. Fais comme il a dit, exécute-le sur place, puis tu l’enterreras. Ainsi tu me déchargeras moi-même et ma maison de toute responsabilité dans les meurtres que Joab a commis sans cause.
  • Deutéronome 19:13 - Vous ne vous apitoierez pas sur lui, mais vous purifierez Israël du sang d’un innocent qui a été versé, et vous vous en trouverez bien.
  • 2 Rois 24:4 - et parce qu’il avait tué beaucoup d’innocents dont le sang avait rempli Jérusalem. Car l’Eternel ne voulait plus pardonner .
  • 2 Rois 21:16 - Manassé fit aussi tuer beaucoup de gens innocents, au point que Jérusalem fut remplie d’un bout à l’autre de ses victimes, sans compter les péchés dans lequel il entraîna Juda en faisant ce que l’Eternel considère comme mal.
  • Jérémie 7:6 - si vous vous abstenez d’exploiter l’immigré, l’orphelin et la veuve, de tuer des innocents en ce lieu et d’adorer d’autres dieux pour votre propre malheur,
  • Jérémie 7:7 - alors je vous ferai habiter dans ce lieu, ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.
  • Matthieu 27:4 - et leur dit : J’ai péché en livrant un innocent à la mort ! Mais ils lui répliquèrent : Que nous importe ? Cela te regarde !
  • Matthieu 27:5 - Judas jeta les pièces d’argent dans le Temple, partit, et alla se pendre.
  • Proverbes 6:17 - les yeux qui regardent les autres de haut, la langue qui répand des mensonges, les mains qui font couler le sang des innocents,
  • Esaïe 59:7 - Leurs pieds courent au mal, et ils ont hâte ╵de verser le sang innocent. Leurs pensées sont sans cesse ╵orientées vers le mal, dévastation et destruction ╵jalonnent leur parcours .
圣经
资源
计划
奉献