Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一份祭物与他们同吃。”
  • 新标点和合本 - 除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一份祭物与他们同吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除了卖祖产所得的以外,他们 要吃同等分量的祭物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 除了卖祖产所得的以外,他们 要吃同等分量的祭物。”
  • 当代译本 - 除了变卖产业所得之外,他还可以分到与其他祭司同等分量的祭物。
  • 圣经新译本 - 除了他从父家承受的产业以外,他还可以得着和他的兄弟相等分量的祭物。
  • 中文标准译本 - 在他变卖家产的所得以外,他还可以享用与他们同等的份额。
  • 现代标点和合本 - 除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一份祭物与他们同吃。
  • New International Version - He is to share equally in their benefits, even though he has received money from the sale of family possessions.
  • New International Reader's Version - He must have an equal share of the good things they have. That applies even if he has already received money by selling things his family owned.
  • English Standard Version - then he may have equal portions to eat, besides what he receives from the sale of his patrimony.
  • New Living Translation - He may eat his share of the sacrifices and offerings, even if he also receives support from his family.
  • Christian Standard Bible - They will eat equal portions besides what he has received from the sale of the family estate.
  • New American Standard Bible - They shall eat equal portions, except for what they receive from the sale of their fathers’ estates.
  • New King James Version - They shall have equal portions to eat, besides what comes from the sale of his inheritance.
  • Amplified Bible - They shall have equal portions to eat, except what they receive from the sale of their fathers’ estates.
  • American Standard Version - They shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony.
  • King James Version - They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
  • New English Translation - He must eat the same share they do, despite any profits he may gain from the sale of his family’s inheritance.
  • World English Bible - They shall have like portions to eat, in addition to that which comes from the sale of his family possessions.
  • 新標點和合本 - 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了賣祖產所得的以外,他們 要吃同等分量的祭物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除了賣祖產所得的以外,他們 要吃同等分量的祭物。」
  • 當代譯本 - 除了變賣產業所得之外,他還可以分到與其他祭司同等分量的祭物。
  • 聖經新譯本 - 除了他從父家承受的產業以外,他還可以得著和他的兄弟相等分量的祭物。
  • 呂振中譯本 - 除了按父 系家業 所賣而得的以外 ,他還可以得相等的分兒喫。
  • 中文標準譯本 - 在他變賣家産的所得以外,他還可以享用與他們同等的份額。
  • 現代標點和合本 - 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一份祭物與他們同吃。
  • 文理和合譯本 - 分其所得之食、而己鬻祖業所得之金不與焉、○
  • 文理委辦譯本 - 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與他 利未 人同得所食之分、鬻祖父所遺之家業得金歸己、 歸己原文作在外 ○
  • Nueva Versión Internacional - Recibirá los mismos beneficios que ellos, además de su patrimonio familiar.
  • 현대인의 성경 - 그가 음식으로 받을 몫은 그 곳의 다른 레위인들과 동일하며 자기 소유물을 판 돈은 그가 개인적으로 가질 수 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности .
  • Восточный перевод - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.
  • La Bible du Semeur 2015 - il aura droit, pour son entretien, à une part égale à la leur – indépendamment du produit éventuel de la vente des biens qu’il aura hérités de son père.
  • リビングバイブル - そして同じように、いけにえやささげ物の分配も受けられます。貧しいからではなく、受ける権利があるからです。
  • Nova Versão Internacional - Ele receberá uma porção de alimento igual à dos outros levitas; além disso, ficará com o que receber com a venda dos bens da sua família.
  • Hoffnung für alle - Er soll die gleichen Anteile von den Opfern und Abgaben bekommen wie sie, unabhängig davon, wie viel er durch den Verkauf seines elterlichen Besitzes erworben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người này sẽ được chia phần đồng đều với anh em mình, dù người ấy có lợi tức riêng ở nhà.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามีสิทธิ์ได้รับส่วนแบ่งจากเครื่องบูชาและของถวายอย่างเท่าเทียมกัน แม้จะได้รับเงินจากการขายทรัพย์สินของครอบครัวแล้วก็ตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ควร​จะ​ได้​รับ​ส่วนแบ่ง​รับประทาน​เท่าๆ กัน นอก​จาก​นั้น​เขา​ยัง​รับ​ผล​ประโยชน์​ที่​ได้​จาก​การ​ค้าขาย​ของ​บรรพบุรุษ​ด้วย
交叉引用
  • 哥林多前书 9:7 - 有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
  • 哥林多前书 9:8 - 我说这话,岂是照人的意见?律法不也是这样说吗?
  • 哥林多前书 9:9 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道上帝所挂念的是牛吗?
  • 哥林多前书 9:10 - 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种,打场的也当存得粮的指望去打场。
  • 哥林多前书 9:11 - 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
  • 哥林多前书 9:12 - 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢? 然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
  • 哥林多前书 9:13 - 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗?
  • 哥林多前书 9:14 - 主也是这样命定;叫传福音的靠着福音养生。
  • 提摩太前书 5:17 - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。
  • 提摩太前书 5:18 - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人得工价是应当的。”
  • 利未记 7:8 - 献燔祭的祭司,无论为谁奉献,要亲自得他所献那燔祭牲的皮。
  • 利未记 7:9 - 凡在炉中烤的素祭,和煎盘中作的,并铁鏊上作的,都要归那献祭的祭司。
  • 利未记 7:14 - 从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。
  • 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • 历代志下 31:4 - 又吩咐住耶路撒冷的百姓,将祭司利未人所应得的份给他们,使他们专心遵守耶和华的律法。
  • 尼希米记 12:47 - 当所罗巴伯和尼希米的时候,以色列众人将歌唱的、守门的每日所当得的份供给他们。又给利未人当得的份;利未人又给亚伦的子孙当得的份。
  • 尼希米记 12:44 - 当日派人管理库房,将举祭、初熟之物和所取的十分之一,就是按各城田地,照律法所定归给祭司和利未人的份,都收在里头。犹大人因祭司和利未人供职,就欢乐了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一份祭物与他们同吃。”
  • 新标点和合本 - 除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一份祭物与他们同吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除了卖祖产所得的以外,他们 要吃同等分量的祭物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 除了卖祖产所得的以外,他们 要吃同等分量的祭物。”
  • 当代译本 - 除了变卖产业所得之外,他还可以分到与其他祭司同等分量的祭物。
  • 圣经新译本 - 除了他从父家承受的产业以外,他还可以得着和他的兄弟相等分量的祭物。
  • 中文标准译本 - 在他变卖家产的所得以外,他还可以享用与他们同等的份额。
  • 现代标点和合本 - 除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一份祭物与他们同吃。
  • New International Version - He is to share equally in their benefits, even though he has received money from the sale of family possessions.
  • New International Reader's Version - He must have an equal share of the good things they have. That applies even if he has already received money by selling things his family owned.
  • English Standard Version - then he may have equal portions to eat, besides what he receives from the sale of his patrimony.
  • New Living Translation - He may eat his share of the sacrifices and offerings, even if he also receives support from his family.
  • Christian Standard Bible - They will eat equal portions besides what he has received from the sale of the family estate.
  • New American Standard Bible - They shall eat equal portions, except for what they receive from the sale of their fathers’ estates.
  • New King James Version - They shall have equal portions to eat, besides what comes from the sale of his inheritance.
  • Amplified Bible - They shall have equal portions to eat, except what they receive from the sale of their fathers’ estates.
  • American Standard Version - They shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony.
  • King James Version - They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
  • New English Translation - He must eat the same share they do, despite any profits he may gain from the sale of his family’s inheritance.
  • World English Bible - They shall have like portions to eat, in addition to that which comes from the sale of his family possessions.
  • 新標點和合本 - 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了賣祖產所得的以外,他們 要吃同等分量的祭物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除了賣祖產所得的以外,他們 要吃同等分量的祭物。」
  • 當代譯本 - 除了變賣產業所得之外,他還可以分到與其他祭司同等分量的祭物。
  • 聖經新譯本 - 除了他從父家承受的產業以外,他還可以得著和他的兄弟相等分量的祭物。
  • 呂振中譯本 - 除了按父 系家業 所賣而得的以外 ,他還可以得相等的分兒喫。
  • 中文標準譯本 - 在他變賣家産的所得以外,他還可以享用與他們同等的份額。
  • 現代標點和合本 - 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一份祭物與他們同吃。
  • 文理和合譯本 - 分其所得之食、而己鬻祖業所得之金不與焉、○
  • 文理委辦譯本 - 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與他 利未 人同得所食之分、鬻祖父所遺之家業得金歸己、 歸己原文作在外 ○
  • Nueva Versión Internacional - Recibirá los mismos beneficios que ellos, además de su patrimonio familiar.
  • 현대인의 성경 - 그가 음식으로 받을 몫은 그 곳의 다른 레위인들과 동일하며 자기 소유물을 판 돈은 그가 개인적으로 가질 수 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности .
  • Восточный перевод - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.
  • La Bible du Semeur 2015 - il aura droit, pour son entretien, à une part égale à la leur – indépendamment du produit éventuel de la vente des biens qu’il aura hérités de son père.
  • リビングバイブル - そして同じように、いけにえやささげ物の分配も受けられます。貧しいからではなく、受ける権利があるからです。
  • Nova Versão Internacional - Ele receberá uma porção de alimento igual à dos outros levitas; além disso, ficará com o que receber com a venda dos bens da sua família.
  • Hoffnung für alle - Er soll die gleichen Anteile von den Opfern und Abgaben bekommen wie sie, unabhängig davon, wie viel er durch den Verkauf seines elterlichen Besitzes erworben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người này sẽ được chia phần đồng đều với anh em mình, dù người ấy có lợi tức riêng ở nhà.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามีสิทธิ์ได้รับส่วนแบ่งจากเครื่องบูชาและของถวายอย่างเท่าเทียมกัน แม้จะได้รับเงินจากการขายทรัพย์สินของครอบครัวแล้วก็ตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ควร​จะ​ได้​รับ​ส่วนแบ่ง​รับประทาน​เท่าๆ กัน นอก​จาก​นั้น​เขา​ยัง​รับ​ผล​ประโยชน์​ที่​ได้​จาก​การ​ค้าขาย​ของ​บรรพบุรุษ​ด้วย
  • 哥林多前书 9:7 - 有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
  • 哥林多前书 9:8 - 我说这话,岂是照人的意见?律法不也是这样说吗?
  • 哥林多前书 9:9 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道上帝所挂念的是牛吗?
  • 哥林多前书 9:10 - 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种,打场的也当存得粮的指望去打场。
  • 哥林多前书 9:11 - 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
  • 哥林多前书 9:12 - 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢? 然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
  • 哥林多前书 9:13 - 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗?
  • 哥林多前书 9:14 - 主也是这样命定;叫传福音的靠着福音养生。
  • 提摩太前书 5:17 - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。
  • 提摩太前书 5:18 - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人得工价是应当的。”
  • 利未记 7:8 - 献燔祭的祭司,无论为谁奉献,要亲自得他所献那燔祭牲的皮。
  • 利未记 7:9 - 凡在炉中烤的素祭,和煎盘中作的,并铁鏊上作的,都要归那献祭的祭司。
  • 利未记 7:14 - 从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。
  • 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • 历代志下 31:4 - 又吩咐住耶路撒冷的百姓,将祭司利未人所应得的份给他们,使他们专心遵守耶和华的律法。
  • 尼希米记 12:47 - 当所罗巴伯和尼希米的时候,以色列众人将歌唱的、守门的每日所当得的份供给他们。又给利未人当得的份;利未人又给亚伦的子孙当得的份。
  • 尼希米记 12:44 - 当日派人管理库房,将举祭、初熟之物和所取的十分之一,就是按各城田地,照律法所定归给祭司和利未人的份,都收在里头。犹大人因祭司和利未人供职,就欢乐了。
圣经
资源
计划
奉献