逐节对照
- 当代译本 - 除了变卖产业所得之外,他还可以分到与其他祭司同等分量的祭物。
- 新标点和合本 - 除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一份祭物与他们同吃。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除了卖祖产所得的以外,他们 要吃同等分量的祭物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 除了卖祖产所得的以外,他们 要吃同等分量的祭物。”
- 圣经新译本 - 除了他从父家承受的产业以外,他还可以得着和他的兄弟相等分量的祭物。
- 中文标准译本 - 在他变卖家产的所得以外,他还可以享用与他们同等的份额。
- 现代标点和合本 - 除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一份祭物与他们同吃。
- 和合本(拼音版) - 除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一份祭物与他们同吃。”
- New International Version - He is to share equally in their benefits, even though he has received money from the sale of family possessions.
- New International Reader's Version - He must have an equal share of the good things they have. That applies even if he has already received money by selling things his family owned.
- English Standard Version - then he may have equal portions to eat, besides what he receives from the sale of his patrimony.
- New Living Translation - He may eat his share of the sacrifices and offerings, even if he also receives support from his family.
- Christian Standard Bible - They will eat equal portions besides what he has received from the sale of the family estate.
- New American Standard Bible - They shall eat equal portions, except for what they receive from the sale of their fathers’ estates.
- New King James Version - They shall have equal portions to eat, besides what comes from the sale of his inheritance.
- Amplified Bible - They shall have equal portions to eat, except what they receive from the sale of their fathers’ estates.
- American Standard Version - They shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony.
- King James Version - They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
- New English Translation - He must eat the same share they do, despite any profits he may gain from the sale of his family’s inheritance.
- World English Bible - They shall have like portions to eat, in addition to that which comes from the sale of his family possessions.
- 新標點和合本 - 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了賣祖產所得的以外,他們 要吃同等分量的祭物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 除了賣祖產所得的以外,他們 要吃同等分量的祭物。」
- 當代譯本 - 除了變賣產業所得之外,他還可以分到與其他祭司同等分量的祭物。
- 聖經新譯本 - 除了他從父家承受的產業以外,他還可以得著和他的兄弟相等分量的祭物。
- 呂振中譯本 - 除了按父 系家業 所賣而得的以外 ,他還可以得相等的分兒喫。
- 中文標準譯本 - 在他變賣家産的所得以外,他還可以享用與他們同等的份額。
- 現代標點和合本 - 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一份祭物與他們同吃。
- 文理和合譯本 - 分其所得之食、而己鬻祖業所得之金不與焉、○
- 文理委辦譯本 - 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與他 利未 人同得所食之分、鬻祖父所遺之家業得金歸己、 歸己原文作在外 ○
- Nueva Versión Internacional - Recibirá los mismos beneficios que ellos, además de su patrimonio familiar.
- 현대인의 성경 - 그가 음식으로 받을 몫은 그 곳의 다른 레위인들과 동일하며 자기 소유물을 판 돈은 그가 개인적으로 가질 수 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности .
- Восточный перевод - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то что он выручил деньги от продажи семейной собственности.
- La Bible du Semeur 2015 - il aura droit, pour son entretien, à une part égale à la leur – indépendamment du produit éventuel de la vente des biens qu’il aura hérités de son père.
- リビングバイブル - そして同じように、いけにえやささげ物の分配も受けられます。貧しいからではなく、受ける権利があるからです。
- Nova Versão Internacional - Ele receberá uma porção de alimento igual à dos outros levitas; além disso, ficará com o que receber com a venda dos bens da sua família.
- Hoffnung für alle - Er soll die gleichen Anteile von den Opfern und Abgaben bekommen wie sie, unabhängig davon, wie viel er durch den Verkauf seines elterlichen Besitzes erworben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người này sẽ được chia phần đồng đều với anh em mình, dù người ấy có lợi tức riêng ở nhà.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามีสิทธิ์ได้รับส่วนแบ่งจากเครื่องบูชาและของถวายอย่างเท่าเทียมกัน แม้จะได้รับเงินจากการขายทรัพย์สินของครอบครัวแล้วก็ตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาควรจะได้รับส่วนแบ่งรับประทานเท่าๆ กัน นอกจากนั้นเขายังรับผลประโยชน์ที่ได้จากการค้าขายของบรรพบุรุษด้วย
交叉引用
- 哥林多前书 9:7 - 有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,却不吃园中出产的葡萄呢?有谁牧养牛羊,却不喝牛羊的奶呢?
- 哥林多前书 9:8 - 我这样说难道只是人的观点吗?律法不也是这样说的吗?
- 哥林多前书 9:9 - 摩西的律法书上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 难道上帝关心的只是牛吗?
- 哥林多前书 9:10 - 祂这样说难道不是为了我们吗?这话的确是为我们写的,因为耕耘的和打谷的农夫都应该存着分享收成的盼望劳作。
- 哥林多前书 9:11 - 我们在你们中间既然撒下了属灵的种子,难道就不能从你们那里收获物质上的供应吗?
- 哥林多前书 9:12 - 如果别人有权要求你们供应他们,我们岂不更有权吗?可是我们从来没有用过这权利,反而凡事忍耐,免得妨碍了基督的福音。
- 哥林多前书 9:13 - 你们难道不知道,在圣殿里事奉的人可以吃圣殿里的食物,在祭坛前事奉的人可以分享祭坛上的祭物吗?
- 哥林多前书 9:14 - 同样,主也曾吩咐:传福音的人理当借着福音得到生活的供应。
- 提摩太前书 5:17 - 那些善于管理教会的长老,尤其是那些辛勤传道和教导人的,理当得到加倍的敬养。
- 提摩太前书 5:18 - 因为圣经上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人理应得到工钱。”
- 利未记 7:8 - 燔祭牲的皮要归主持祭礼的祭司。
- 利未记 7:9 - 至于素祭,不论是用炉烤的,还是用平底锅或煎锅做的,都要归主持祭礼的祭司。
- 利未记 7:14 - 他要从每种饼中各取一个,作为举祭献给耶和华。举祭归洒平安祭祭牲血的祭司。
- 路加福音 10:7 - 不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。
- 历代志下 31:4 - 他又吩咐耶路撒冷的居民将祭司和利未人当得的份交给他们,好使他们专心执行耶和华的律法。
- 尼希米记 12:47 - 在所罗巴伯和尼希米的时代,全体以色列人供应歌乐手和殿门守卫的日常需用,并分出一份给利未人,利未人又分出一份给亚伦的子孙。
- 尼希米记 12:44 - 那天,有人被委派管理库房,把举祭、初熟之物和十一奉献收集在库房里。他们要照律法的规定从各城田地收集祭司和利未人当得的份,因为犹大人对祭司和利未人的供职很满意。