逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你要對耶和華你的 神完全忠誠。
- 新标点和合本 - 你要在耶和华你的 神面前作完全人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要向耶和华—你的上帝作完全人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要向耶和华—你的 神作完全人。
- 当代译本 - 你们要在你们的上帝耶和华面前纯全无过。
- 圣经新译本 - 你要在耶和华你的 神面前作完全人。
- 中文标准译本 - 你要在你的神耶和华面前作纯全人。
- 现代标点和合本 - 你要在耶和华你的神面前做完全人。
- 和合本(拼音版) - 你要在耶和华你的上帝面前作完全人。”
- New International Version - You must be blameless before the Lord your God.
- New International Reader's Version - You must be without blame in the sight of the Lord your God.
- English Standard Version - You shall be blameless before the Lord your God,
- New Living Translation - But you must be blameless before the Lord your God.
- The Message - Be completely loyal to God, your God. These nations that you’re about to run out of the country consort with sorcerers and witches. But not you. God, your God, forbids it.
- Christian Standard Bible - You must be blameless before the Lord your God.
- New American Standard Bible - You are to be blameless before the Lord your God.
- New King James Version - You shall be blameless before the Lord your God.
- Amplified Bible - You shall be blameless (complete, perfect) before the Lord your God.
- American Standard Version - Thou shalt be perfect with Jehovah thy God.
- King James Version - Thou shalt be perfect with the Lord thy God.
- New English Translation - You must be blameless before the Lord your God.
- World English Bible - You shall be blameless with Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 你要在耶和華-你的神面前作完全人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要向耶和華-你的上帝作完全人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要向耶和華—你的 神作完全人。
- 當代譯本 - 你們要在你們的上帝耶和華面前純全無過。
- 聖經新譯本 - 你要在耶和華你的 神面前作完全人。
- 呂振中譯本 - 你對於永恆主你的上帝要純全無疵。
- 中文標準譯本 - 你要在你的神耶和華面前作純全人。
- 現代標點和合本 - 你要在耶和華你的神面前做完全人。
- 文理和合譯本 - 爾於爾上帝耶和華、當為純全之人、
- 文理委辦譯本 - 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當純全於主爾之天主前、 或作爾當於主爾天主前誠心
- Nueva Versión Internacional - A los ojos del Señor tu Dios serás irreprensible.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 하나님 여호와 앞에서 흠 없이 살아야 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Ты должен быть непорочен перед Господом, твоим Богом.
- Восточный перевод - Ты должен быть непорочен перед Вечным, твоим Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты должен быть непорочен перед Вечным, твоим Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты должен быть непорочен перед Вечным, твоим Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, soyez irréprochables envers l’Eternel votre Dieu .
- リビングバイブル - だからあなたがたは、主の前に正しく歩みなさい。
- Nova Versão Internacional - Permaneçam inculpáveis perante o Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Ihr aber gehört zum Herrn, eurem Gott. Darum haltet ihm allein die Treue!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, anh em phải là người hoàn hảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะต้องไม่มีที่ติต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงเป็นคนดีเพียบพร้อมทุกประการ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
- Thai KJV - ท่านทั้งหลายจงเป็นคนปราศจากตำหนิต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ท่านต้องซื่อสัตย์ต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านอย่างครบถ้วน
- onav - فَكُونُوا كَامِلِينَ لَدَى الرَّبِّ إِلَهِكُمْ.
交叉引用
- 腓立比書 3:15 - 所以,我們中間凡是成熟的人都要這樣思想;即使你們不是這樣思想, 神也會把這事指示你們。
- 啟示錄 3:2 - 你要警醒,堅定那些剩下、快要死去的,因為你所做的,我找不到甚麼在我 神面前算是完全的。
- 腓立比書 3:12 - 我絕不是已經得到了,已經完美了,而是竭力追求,使我可以得著,因為其實我已經被基督耶穌得著了。
- 約伯記 1:1 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。那人純良正直,敬畏 神,遠離邪惡。
- 約伯記 1:8 - 耶和華問撒但:“你有沒有注意到我的僕人約伯?世上沒有一個人像他那樣純良正直,敬畏 神,遠離邪惡。”
- 詩篇 37:37 - 你要細察純良的人,觀看正直的人; 因為愛好和平的人,會有後代。
- 創世記 6:9 - 以下是挪亞及其後代的事: 挪亞在他的世代是個義人,為人正直。挪亞常與 神同行。
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十九歲的時候,耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:“我是全能的 神,你要行在我面前,為人正直,
- 馬太福音 5:48 - 所以你們要完美,正如你們的天父是完美的。