逐节对照
- Christian Standard Bible - cast spells, consult a medium or a spiritist, or inquire of the dead.
- 新标点和合本 - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 施符咒的、招魂的、行巫术的和求问死人的。
- 和合本2010(神版-简体) - 施符咒的、招魂的、行巫术的和求问死人的。
- 当代译本 - 念咒、做灵媒、行巫术或求问亡灵。
- 圣经新译本 - 念咒的、问鬼的、行巫术的、过阴的。
- 中文标准译本 - 念咒的、招魂的、通灵的、求问死人的。
- 现代标点和合本 - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的,
- 和合本(拼音版) - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
- New International Version - or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead.
- New International Reader's Version - Don’t put a spell on anyone. Don’t get messages from those who have died. Don’t talk to the spirits of the dead. Don’t get advice from the dead.
- English Standard Version - or a charmer or a medium or a necromancer or one who inquires of the dead,
- New Living Translation - or cast spells, or function as mediums or psychics, or call forth the spirits of the dead.
- New American Standard Bible - or one who casts a spell, or a medium, or a spiritist, or one who consults the dead.
- New King James Version - or one who conjures spells, or a medium, or a spiritist, or one who calls up the dead.
- Amplified Bible - or one who casts a charm or spell, or a medium, or a spiritist, or a necromancer [who seeks the dead].
- American Standard Version - or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
- King James Version - Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
- New English Translation - one who casts spells, one who conjures up spirits, a practitioner of the occult, or a necromancer.
- World English Bible - or a charmer, or someone who consults with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
- 新標點和合本 - 用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 施符咒的、招魂的、行巫術的和求問死人的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 施符咒的、招魂的、行巫術的和求問死人的。
- 當代譯本 - 念咒、做靈媒、行巫術或求問亡靈。
- 聖經新譯本 - 念咒的、問鬼的、行巫術的、過陰的。
- 呂振中譯本 - 用迷術的、問交鬼的、行巫術的、過陰的。
- 中文標準譯本 - 念咒的、招魂的、通靈的、求問死人的。
- 現代標點和合本 - 用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的,
- 文理和合譯本 - 持咒者、交鬼者、為覡者、招魂者、勿留之於爾中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書符念咒者、交鬼者、為巫覡者、詢問於死者、
- Nueva Versión Internacional - ni hacer conjuros, servir de médium espiritista o consultar a los muertos.
- 현대인의 성경 - 주문을 외우거나 영매술이나 강신술 행위, 죽은 사람의 혼을 불러오는 짓을 해서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мертвых.
- Восточный перевод - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - personne qui jette des sorts, consulte les spirites et les devins ou interroge les morts .
- Nova Versão Internacional - ou faça encantamentos; que seja médium, consulte os espíritos ou consulte os mortos.
- Hoffnung für alle - Keiner darf mit Beschwörungen Unheil abwenden, Totengeister befragen, die Zukunft vorhersagen oder mit Verstorbenen Verbindung suchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - bỏ bùa mê, đồng cốt, thầy pháp, hay thầy chiêu hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือทำเวทมนตร์ หรือเป็นคนทรง หรือเป็นหมอผี หรือไปปรึกษาคนที่ตายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นผู้สาปแช่ง หรือเป็นคนทรง หรือหมอผี หรือเป็นผู้สื่อกับคนตาย
交叉引用
- Leviticus 19:31 - “Do not turn to mediums or consult spiritists, or you will be defiled by them; I am the Lord your God.
- 1 Samuel 28:11 - “Who is it that you want me to bring up for you?” the woman asked. “Bring up Samuel for me,” he answered.
- 1 Samuel 28:12 - When the woman saw Samuel, she screamed, and then she asked Saul, “Why did you deceive me? You are Saul!”
- 1 Samuel 28:13 - But the king said to her, “Don’t be afraid. What do you see?” “I see a spirit form coming up out of the earth,” the woman answered.
- 1 Samuel 28:14 - Then Saul asked her, “What does he look like?” “An old man is coming up,” she replied. “He’s wearing a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he knelt low with his face to the ground and paid homage.