逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、
- 新标点和合本 - “在你们中间,在耶和华你 神所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你 神眼中看为恶的事,违背了他的约,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “在你中间,在耶和华—你上帝所赐你的各城中,任何一座城里,若有男人或女人做了耶和华—你上帝眼中看为恶的事,违背了他的约,
- 和合本2010(神版-简体) - “在你中间,在耶和华—你 神所赐你的各城中,任何一座城里,若有男人或女人做了耶和华—你 神眼中看为恶的事,违背了他的约,
- 当代译本 - “如果有人在你们的上帝耶和华赐给你们的各城镇做祂视为恶的事,违背祂的约,
- 圣经新译本 - “在你中间,就是耶和华你的 神赐给你的任何一座城里,如果发现有人,无论是男是女,行耶和华你的 神眼中看为恶的事,违犯了他的约,
- 中文标准译本 - 如果在你们中间,在耶和华你的神赐给你的某城中,发现有男人或女人做了你的神耶和华眼中看为恶的事,违背他的约,
- 现代标点和合本 - “在你们中间,在耶和华你神所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你神眼中看为恶的事,违背了他的约,
- 和合本(拼音版) - “在你们中间,在耶和华你上帝所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你上帝眼中看为恶的事,违背了他的约,
- New International Version - If a man or woman living among you in one of the towns the Lord gives you is found doing evil in the eyes of the Lord your God in violation of his covenant,
- New International Reader's Version - Someone living among you might do what is evil in the sight of the Lord your God. It might happen in one of the towns the Lord is giving you. That person is breaking the Lord’s covenant.
- English Standard Version - “If there is found among you, within any of your towns that the Lord your God is giving you, a man or woman who does what is evil in the sight of the Lord your God, in transgressing his covenant,
- New Living Translation - “When you begin living in the towns the Lord your God is giving you, a man or woman among you might do evil in the sight of the Lord your God and violate the covenant.
- The Message - If you find anyone within the towns that God, your God, is giving you doing what is wrong in God’s eyes, breaking his covenant by going off to worship other gods, bowing down to them—the sun, say, or the moon, or any rebel sky-gods—look at the evidence and investigate carefully. If you find that it is true, that, in fact, an abomination has been committed in Israel, then you are to take the man or woman who did this evil thing outside your city gates and stone the man or the woman. Hurl stones at the person until dead.
- Christian Standard Bible - “If a man or woman among you in one of your towns that the Lord your God will give you is discovered doing evil in the sight of the Lord your God and violating his covenant
- New American Standard Bible - “If there is found in your midst, in any of your towns which the Lord your God is giving you, a man or a woman who does what is evil in the sight of the Lord your God, by violating His covenant,
- New King James Version - “If there is found among you, within any of your gates which the Lord your God gives you, a man or a woman who has been wicked in the sight of the Lord your God, in transgressing His covenant,
- Amplified Bible - “If there is discovered among you, within any of your cities, which the Lord your God is giving you, a man or a woman who does evil in the sight of the Lord your God, by transgressing (violating) His covenant,
- American Standard Version - If there be found in the midst of thee, within any of thy gates which Jehovah thy God giveth thee, man or woman, that doeth that which is evil in the sight of Jehovah thy God, in transgressing his covenant,
- King James Version - If there be found among you, within any of thy gates which the Lord thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the Lord thy God, in transgressing his covenant,
- New English Translation - Suppose a man or woman is discovered among you – in one of your villages that the Lord your God is giving you – who sins before the Lord your God and breaks his covenant
- World English Bible - If there is found among you, within any of your gates which Yahweh your God gives you, a man or woman who does that which is evil in Yahweh your God’s sight in transgressing his covenant,
- 新標點和合本 - 「在你們中間,在耶和華-你神所賜你的諸城中,無論哪座城裏,若有人,或男或女,行耶和華-你神眼中看為惡的事,違背了他的約,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在你中間,在耶和華-你上帝所賜你的各城中,任何一座城裏,若有男人或女人做了耶和華-你上帝眼中看為惡的事,違背了他的約,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「在你中間,在耶和華—你 神所賜你的各城中,任何一座城裏,若有男人或女人做了耶和華—你 神眼中看為惡的事,違背了他的約,
- 當代譯本 - 「如果有人在你們的上帝耶和華賜給你們的各城鎮做祂視為惡的事,違背祂的約,
- 聖經新譯本 - “在你中間,就是耶和華你的 神賜給你的任何一座城裡,如果發現有人,無論是男是女,行耶和華你的 神眼中看為惡的事,違犯了他的約,
- 呂振中譯本 - 『在你中間、在永恆主你的上帝所賜給你的任一座城 內、若發現有男人或女人行永恆主你的上帝所看為壞的事,越犯了他的約,
- 中文標準譯本 - 如果在你們中間,在耶和華你的神賜給你的某城中,發現有男人或女人做了你的神耶和華眼中看為惡的事,違背他的約,
- 現代標點和合本 - 「在你們中間,在耶和華你神所賜你的諸城中,無論哪座城裡,若有人,或男或女,行耶和華你神眼中看為惡的事,違背了他的約,
- 文理和合譯本 - 在爾上帝耶和華所賜之邑、爾中如有男女、作惡於爾上帝耶和華前、違背其約、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在爾曹間、在主爾之天主所賜爾無論何邑中、如有男女作惡於主前、違背主約、
- Nueva Versión Internacional - »Puede ser que a algún hombre o mujer entre los tuyos, habitante de una de las ciudades que el Señor tu Dios te dará, se le sorprenda haciendo lo que ofende a Dios. Tal persona habrá violado el pacto
- 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서 주신 성 에서 어떤 남자나 여자가 여호와의 계약을 어기고 내가 명령하지 않은 다른 신이나 해와 달과 별을 섬기고 절함으로 악한 짓을 하는 자가 있다는 소문이 들리면
- Новый Русский Перевод - Если найдутся у тебя в одном из городов, которые дает тебе Господь, мужчина или женщина, творящие зло в глазах Господа, твоего Бога, и нарушающие Его завет;
- Восточный перевод - Если найдутся у тебя в одном из городов, которые даёт тебе Вечный, мужчина или женщина, творящие зло в глазах Вечного, твоего Бога, и нарушающие Его священное соглашение;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если найдутся у тебя в одном из городов, которые даёт тебе Вечный, мужчина или женщина, творящие зло в глазах Вечного, твоего Бога, и нарушающие Его священное соглашение;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если найдутся у тебя в одном из городов, которые даёт тебе Вечный, мужчина или женщина, творящие зло в глазах Вечного, твоего Бога, и нарушающие Его священное соглашение;
- La Bible du Semeur 2015 - Il se peut que vous trouviez parmi vous, dans l’une des villes que l’Eternel votre Dieu va vous donner, un homme ou une femme qui fasse ce que l’Eternel votre Dieu considère comme mal et qui transgresse son alliance,
- リビングバイブル - どの町であろうと、だれであろうと、私が固く禁じたにもかかわらず、主との契約を破り、ほかの神々、太陽、月、星などを拝んでいる者がいると聞いたら、
- Nova Versão Internacional - “Se um homem ou uma mulher que vive numa das cidades que o Senhor dá a vocês for encontrado fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, violando a sua aliança
- Hoffnung für alle - Es kann geschehen, dass in einer der Städte, die der Herr, euer Gott, euch gibt, ein Mann oder eine Frau andere Götter verehren. Sie beten die Sonne, den Mond oder die Sterne an und widersetzen sich damit meinen Weisungen. Sie handeln gegen den Willen des Herrn und verletzen den Bund, den er mit uns geschlossen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai trong lãnh thổ Ít-ra-ên vi phạm giao ước của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากชายหรือหญิงคนใดที่อยู่ท่ามกลางท่านในเมืองใดเมืองหนึ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่ท่าน ทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านโดยการละเมิดพันธสัญญาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าในเมืองซึ่งพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้นั้น ปรากฏว่ามีชายหรือหญิงในหมู่พวกท่านกระทำสิ่งชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน คือละเมิดพันธสัญญาของพระองค์
交叉引用
- 申命記 4:23 - 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、
- 利未記 26:15 - 蔑我禮儀侮我法度、干我誡命、違我盟約、
- 希伯來書 8:9 - 此約、與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、
- 希伯來書 8:10 - 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、銘其心、我將為彼上帝、彼將為我民、
- 申命記 29:18 - 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、
- 以西結書 16:38 - 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、
- 申命記 31:20 - 昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、既導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、
- 利未記 26:25 - 為爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。
- 申命記 29:25 - 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、
- 耶利米書 31:32 - 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約為彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。
- 士師記 2:20 - 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、
- 何西阿書 6:7 - 彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、
- 申命記 13:6 - 如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、
- 申命記 13:7 - 或四周遠近諸民之上帝、自地極至天涯、
- 申命記 13:8 - 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、
- 申命記 13:9 - 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。
- 申命記 13:10 - 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。
- 申命記 13:11 - 以色列族眾、既聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。
- 申命記 13:12 - 爾上帝耶和華、錫爾眾邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、
- 申命記 13:14 - 則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於爾中、
- 申命記 13:15 - 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。
- 申命記 13:16 - 聚其貨財於衢中、與邑同焚、奉爾上帝耶和華、使其邑永為瓦礫、毋得再建。
- 申命記 13:17 - 可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、
- 約書亞記 7:15 - 我取其人、既藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。
- 何西阿書 8:1 - 又曰、民爽我約、干我律例、爾當吹角告眾、敵王將至、如鷹速飛、攻我耶和華殿。
- 列王紀下 18:12 - 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。○
- 申命記 17:5 - 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。
- 約書亞記 7:11 - 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物為其攘竊、匿於器中、而佯循我命、
- 約書亞記 23:16 - 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。