逐节对照
- 圣经新译本 - 你总要立耶和华你的 神拣选的人作君王管理你;你要从你的兄弟中立一位作你的君王;不可立你的兄弟以外的人作王管理你。
- 新标点和合本 - 你总要立耶和华你 神所拣选的人为王。必从你弟兄中立一人;不可立你弟兄以外的人为王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你一定要立耶和华—你上帝所拣选的人为你的王。要从你弟兄中立一人为你的王,不可立你弟兄之外的外邦人治理你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你一定要立耶和华—你 神所拣选的人为你的王。要从你弟兄中立一人为你的王,不可立你弟兄之外的外邦人治理你。
- 当代译本 - 那么,你们一定要立你们的上帝耶和华拣选的人;必须立你们的以色列同胞为王,不可立外族人。
- 中文标准译本 - 你必须立耶和华你的神所拣选的人作你的王。你要从你弟兄当中立一个人作你的王,不可让不是你弟兄的外邦人统治你。
- 现代标点和合本 - 你总要立耶和华你神所拣选的人为王。必从你弟兄中立一人,不可立你弟兄以外的人为王。
- 和合本(拼音版) - 你总要立耶和华你上帝所拣选的人为王,必从你弟兄中立一人,不可立你弟兄以外的人为王。
- New International Version - be sure to appoint over you a king the Lord your God chooses. He must be from among your fellow Israelites. Do not place a foreigner over you, one who is not an Israelite.
- New International Reader's Version - When that happens, make sure you appoint over yourselves a king the Lord your God chooses. He must be from among your own people. Don’t appoint over yourselves someone from another country. Don’t choose anyone who isn’t from one of the tribes of Israel.
- English Standard Version - you may indeed set a king over you whom the Lord your God will choose. One from among your brothers you shall set as king over you. You may not put a foreigner over you, who is not your brother.
- New Living Translation - If this happens, be sure to select as king the man the Lord your God chooses. You must appoint a fellow Israelite; he may not be a foreigner.
- Christian Standard Bible - you are to appoint over you the king the Lord your God chooses. Appoint a king from your brothers. You are not to set a foreigner over you, or one who is not of your people.
- New American Standard Bible - you shall in fact appoint a king over you whom the Lord your God chooses. One from among your countrymen you shall appoint as king over yourselves; you may not put a foreigner over yourselves, anyone who is not your countryman.
- New King James Version - you shall surely set a king over you whom the Lord your God chooses; one from among your brethren you shall set as king over you; you may not set a foreigner over you, who is not your brother.
- Amplified Bible - you shall most certainly set a king over you whom the Lord your God chooses. You shall set a king over you from among your countrymen (brothers); you may not choose a foreigner [to rule] over you who is not your countryman.
- American Standard Version - thou shalt surely set him king over thee, whom Jehovah thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother.
- King James Version - Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the Lord thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.
- New English Translation - you must select without fail a king whom the Lord your God chooses. From among your fellow citizens you must appoint a king – you may not designate a foreigner who is not one of your fellow Israelites.
- World English Bible - you shall surely set him whom Yahweh your God chooses as king over yourselves. You shall set as king over you one from among your brothers. You may not put a foreigner over you, who is not your brother.
- 新標點和合本 - 你總要立耶和華-你神所揀選的人為王。必從你弟兄中立一人;不可立你弟兄以外的人為王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你一定要立耶和華-你上帝所揀選的人為你的王。要從你弟兄中立一人為你的王,不可立你弟兄之外的外邦人治理你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你一定要立耶和華—你 神所揀選的人為你的王。要從你弟兄中立一人為你的王,不可立你弟兄之外的外邦人治理你。
- 當代譯本 - 那麼,你們一定要立你們的上帝耶和華揀選的人;必須立你們的以色列同胞為王,不可立外族人。
- 聖經新譯本 - 你總要立耶和華你的 神揀選的人作君王管理你;你要從你的兄弟中立一位作你的君王;不可立你的兄弟以外的人作王管理你。
- 呂振中譯本 - 那麼你總要立永恆主你的上帝所要揀選的人做王來管理你;你要從你族弟兄中立一位做王來管理你;不可讓一個外籍人、不是你族弟兄的、管理你。
- 中文標準譯本 - 你必須立耶和華你的神所揀選的人作你的王。你要從你弟兄當中立一個人作你的王,不可讓不是你弟兄的外邦人統治你。
- 現代標點和合本 - 你總要立耶和華你神所揀選的人為王。必從你弟兄中立一人,不可立你弟兄以外的人為王。
- 文理和合譯本 - 則必以爾上帝耶和華所選者、立之為王、必爾同儕方可、外族之人不可治爾、
- 文理委辦譯本 - 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之為王、必爾同儕、不取外族、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必以主爾天主所選者、立之為王治理爾、惟可立爾同族 同族原文作兄弟 中一人為王治理爾、若外邦人、非爾同族人、 同族人原文作兄弟下同 不可立之為王治理爾、
- Nueva Versión Internacional - asegúrate de nombrar como rey a uno de tu mismo pueblo, uno que el Señor tu Dios elija. No aceptes como rey a ningún forastero ni extranjero.
- 현대인의 성경 - 반드시 여러분의 하나님 여호와께서 택하신 사람을 왕으로 세우십시오. 그 왕은 반드시 이스라엘 사람이어야 하며 외국인이어서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - то поставь царя, которого выберет Господь, твой Бог. Он должен быть из твоего народа. Не ставь над собой чужеземца, который будет не из твоего народа.
- Восточный перевод - то поставь царя, которого выберет Вечный, твой Бог. Он должен быть из твоего народа. Не ставь над собой чужеземца, который будет не из твоего народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то поставь царя, которого выберет Вечный, твой Бог. Он должен быть из твоего народа. Не ставь над собой чужеземца, который будет не из твоего народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то поставь царя, которого выберет Вечный, твой Бог. Он должен быть из твоего народа. Не ставь над собой чужеземца, который будет не из твоего народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous établirez alors sur vous le roi que l’Eternel votre Dieu aura choisi ; c’est l’un de vos compatriotes que vous prendrez pour régner sur vous ; vous ne pourrez pas choisir un étranger pour roi.
- リビングバイブル - 必ず主がお選びになる者を王としなさい。イスラエル人でない者は絶対に王になれません。
- Nova Versão Internacional - tenham o cuidado de nomear o rei que o Senhor, o seu Deus, escolher. Ele deve vir dentre os seus próprios irmãos israelitas. Não coloquem um estrangeiro como rei, alguém que não seja israelita.
- Hoffnung für alle - Dann ernennt aber nur den zum König, den der Herr, euer Gott, erwählt! Er soll aus eurem Volk stammen. Ihr dürft keinen Ausländer einsetzen, sondern nur einen Israeliten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - anh em nên nhớ lập người được Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, chọn lựa. Người này đương nhiên sẽ là người Ít-ra-ên chứ không phải người ngoại quốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแน่ใจว่าท่านแต่งตั้งคนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเลือกให้เป็นกษัตริย์ เขาจะต้องเป็นคนอิสราเอล ไม่ใช่คนต่างด้าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงแน่ใจว่าผู้ที่ท่านจะแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์ปกครองเหนือท่านจะเป็นผู้ที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านเลือกไว้ เป็นผู้มาจากกลุ่มของพวกท่านเองซึ่งท่านจะแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์ปกครองท่าน ท่านอย่าให้คนต่างด้าวซึ่งไม่ใช่พี่น้องของท่านเป็นใหญ่เหนือท่าน
交叉引用
- 马太福音 22:17 - 请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?”
- 撒母耳记下 5:2 - 从前扫罗作我们的王的时候,领导以色列人行动的是你。耶和华也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,要作以色列的领袖。’”
- 诗篇 2:6 - “我已经在锡安我的圣山上, 立了我的君王。”
- 诗篇 2:2 - 世上的君王起来, 首领聚在一起, 敌对耶和华和他所膏立的,说:
- 历代志上 28:5 - 在我的众子中(因为耶和华赐给我许多儿子),他拣选了我的儿子所罗门,坐耶和华的国位,统治以色列。
- 撒母耳记上 9:15 - 原来,在扫罗来到的前一天,耶和华已经启示撒母耳说:
- 撒母耳记上 9:16 - “明天大约这个时候,我要差派一个人从便雅悯地到你那里去,你要膏立他作我子民以色列人的领袖。他要拯救我的子民脱离非利士人的手。我眷顾了我的子民,因为他们的哀求已经达到我这里。”
- 撒母耳记上 9:17 - 撒母耳看见了扫罗,耶和华就对撒母耳说:“你看,这就是我对你所说的那人,他要统治我的子民。”
- 撒母耳记上 16:12 - 耶西就派人去把大卫带回来。他面色红润,眼目清秀,外貌英俊。耶和华说:“就是这一个,你起来膏立他吧!”
- 撒母耳记上 16:13 - 撒母耳就拿起盛油的角,在他的兄长中膏立他。从那天起,耶和华的灵就大大感动大卫。后来撒母耳动身往拉玛去了。
- 历代志上 12:23 - 预备作战的首领来到希伯仑见大卫,要照着耶和华的命令把扫罗的国位转归大卫,他们的数目如下:
- 耶利米书 2:25 - 不要使你的脚赤露, 你的喉咙干渴! 你却说:‘没用的! 因为我爱外族人的神, 我要跟从他们!’
- 历代志上 22:10 - 我儿啊,现在愿耶和华与你同在,使你亨通,照着他应许你,建造耶和华你的 神的殿宇。
- 撒母耳记上 10:24 - 撒母耳对众民说:“你们看见耶和华所拣选的人没有?在众人中没有一个可与他相比。”众人就大声欢呼:“愿王万岁!”
- 耶利米书 30:21 - 他们的元首必是他们自己的人, 他们的统治者必出自他们中间; 我必使他近前来,他也必亲近我, 不然,谁敢冒生命的危险来亲近我呢?’ 这是耶和华的宣告。