逐节对照
- Новый Русский Перевод - пусть каждый принесет дар в соответствии с тем, насколько благословил его Господь, твой Бог.
- 新标点和合本 - 各人要按自己的力量,照耶和华你 神所赐的福分,奉献礼物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各人要按自己手中的能力,照耶和华—你上帝所赐你的福,奉献礼物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 各人要按自己手中的能力,照耶和华—你 神所赐你的福,奉献礼物。”
- 当代译本 - 各人要按祂赐的福分,尽自己的能力献上礼物。
- 圣经新译本 - 各人要按手中的力量,照着耶和华你的 神赐你的福,奉献礼物。
- 中文标准译本 - 各人要照着你的神耶和华所赐的祝福,带上力所能及的礼物。
- 现代标点和合本 - 各人要按自己的力量,照耶和华你神所赐的福分,奉献礼物。
- 和合本(拼音版) - 各人要按自己的力量,照耶和华你上帝所赐的福分,奉献礼物。”
- New International Version - Each of you must bring a gift in proportion to the way the Lord your God has blessed you.
- New International Reader's Version - Each of you must bring a gift. Give to the Lord your God, just as he has given to you.
- English Standard Version - Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord your God that he has given you.
- New Living Translation - All must give as they are able, according to the blessings given to them by the Lord your God.
- Christian Standard Bible - Everyone must appear with a gift suited to his means, according to the blessing the Lord your God has given you.
- New American Standard Bible - Everyone shall give as he is able, in accordance with the blessing of the Lord your God which He has given you.
- New King James Version - Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord your God which He has given you.
- Amplified Bible - Every man shall give as he is able, in accordance with the blessing which the Lord your God has given you.
- American Standard Version - every man shall give as he is able, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee.
- King James Version - Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee.
- New English Translation - Every one of you must give as you are able, according to the blessing of the Lord your God that he has given you.
- World English Bible - Every man shall give as he is able, according to Yahweh your God’s blessing which he has given you.
- 新標點和合本 - 各人要按自己的力量,照耶和華-你神所賜的福分,奉獻禮物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人要按自己手中的能力,照耶和華-你上帝所賜你的福,奉獻禮物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 各人要按自己手中的能力,照耶和華—你 神所賜你的福,奉獻禮物。」
- 當代譯本 - 各人要按祂賜的福分,盡自己的能力獻上禮物。
- 聖經新譯本 - 各人要按手中的力量,照著耶和華你的 神賜你的福,奉獻禮物。
- 呂振中譯本 - 各人要按手頭的力量照永恆主你的上帝所賜給你的福 獻禮物 。
- 中文標準譯本 - 各人要照著你的神耶和華所賜的祝福,帶上力所能及的禮物。
- 現代標點和合本 - 各人要按自己的力量,照耶和華你神所賜的福分,奉獻禮物。
- 文理和合譯本 - 各依爾上帝耶和華所錫之嘏、隨力以獻、○
- 文理委辦譯本 - 既蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各隨其力、循主爾天主所賜之福、以獻禮物、○
- Nueva Versión Internacional - Cada uno llevará ofrendas, según lo haya bendecido el Señor tu Dios.
- 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 복을 주신 정도에 따라 예물을 가져와서 드리십시오.”
- Восточный перевод - пусть каждый принесёт дар в соответствии с тем, насколько благословил его Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть каждый принесёт дар в соответствии с тем, насколько благословил его Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть каждый принесёт дар в соответствии с тем, насколько благословил его Вечный, твой Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - chacun apportera des dons en fonction des bénédictions que l’Eternel votre Dieu lui aura accordées.
- リビングバイブル - 受けた祝福に応じてささげなさい。
- Nova Versão Internacional - cada um de vocês trará uma dádiva conforme as bênçãos recebidas do Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Jeder soll so viel geben, wie er kann, je nachdem, wie reich der Herr ihn beschenkt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người sẽ dâng tùy theo khả năng, tương xứng với số lượng lợi tức Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cho họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนจงนำของถวายมาตามสัดส่วนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงอวยพร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายทุกคนจะถวายเท่าที่ตนสามารถ ตามแต่พระพรที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบแก่ท่าน
交叉引用
- Ездра 2:63 - Наместник приказал им не есть от великой святыни, пока не появится священник, который сможет воспользоваться Уримом и Туммимом .
- 2 Коринфянам 9:6 - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнет, и кто сеет щедро, тот щедро и жнет.
- 2 Коринфянам 9:7 - Каждый пусть дает столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Бог любит того, кто жертвует с радостью.
- Марка 12:41 - Сев напротив сокровищницы храма, Иисус смотрел, как люди кладут в нее деньги. Многие богачи бросали помногу.
- Марка 12:42 - Но вот подошла бедная вдова и бросила две медные монетки .
- Марка 12:43 - Иисус подозвал учеников и сказал им: – Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
- Марка 12:44 - потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
- 2 Коринфянам 8:12 - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
- Левит 27:8 - Если тот, кто дал обет, слишком беден, чтобы заплатить установленное, пусть приведет человека к священнику, чтобы тот оценил его по достатку жертвующего.
- Второзаконие 16:10 - и отмечай праздник Недель Господу, твоему Богу, отдавая добровольное приношение в соответствии с благословениями, которые дал тебе Господь, твой Бог.