逐节对照
- 中文标准译本 - 但如果那仆人对你说“我不愿离开你”,因为他喜爱你和你的家,他在你那里很好;那时,
- 新标点和合本 - 他若对你说:‘我不愿意离开你’,是因他爱你和你的家,且因在你那里很好,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他若对你说:‘我不愿意离开你’,因为他爱你和你的家,并且他在你那里很好,
- 和合本2010(神版-简体) - 他若对你说:‘我不愿意离开你’,因为他爱你和你的家,并且他在你那里很好,
- 当代译本 - 如果你们的奴仆因为爱你们和你们的家人,与你们相处融洽,不愿意离去,
- 圣经新译本 - 如果他对你说:‘我不愿离开你。’他说这话是因为他爱你和你的家,又因为他喜欢和你相处,
- 现代标点和合本 - 他若对你说:‘我不愿意离开你’,是因他爱你和你的家,且因在你那里很好,
- 和合本(拼音版) - 他若对你说:‘我不愿意离开你’,是因他爱你和你的家,且因在你那里很好。
- New International Version - But if your servant says to you, “I do not want to leave you,” because he loves you and your family and is well off with you,
- New International Reader's Version - But suppose your servant says to you, “I don’t want to leave you.” He loves you and your family. And you are taking good care of him.
- English Standard Version - But if he says to you, ‘I will not go out from you,’ because he loves you and your household, since he is well-off with you,
- New Living Translation - “But suppose your servant says, ‘I will not leave you,’ because he loves you and your family, and he has done well with you.
- The Message - But if your slave, because he loves you and your family and has a good life with you, says, “I don’t want to leave you,” then take an awl and pierce through his earlobe into the doorpost, marking him as your slave forever. Do the same with your women slaves who want to stay with you.
- Christian Standard Bible - But if your slave says to you, ‘I don’t want to leave you,’ because he loves you and your family, and is well off with you,
- New American Standard Bible - But it shall come about, if he says to you, ‘I will not leave you,’ because he loves you and your household, since he is doing well with you,
- New King James Version - And if it happens that he says to you, ‘I will not go away from you,’ because he loves you and your house, since he prospers with you,
- Amplified Bible - Now if the servant says to you, ‘I will not leave you,’ because he loves you and your household, since he is doing well with you;
- American Standard Version - And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
- King James Version - And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
- New English Translation - However, if the servant says to you, “I do not want to leave you,” because he loves you and your household, since he is well off with you,
- World English Bible - It shall be, if he tells you, “I will not go out from you,” because he loves you and your house, because he is well with you,
- 新標點和合本 - 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若對你說:『我不願意離開你』,因為他愛你和你的家,並且他在你那裏很好,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他若對你說:『我不願意離開你』,因為他愛你和你的家,並且他在你那裏很好,
- 當代譯本 - 如果你們的奴僕因為愛你們和你們的家人,與你們相處融洽,不願意離去,
- 聖經新譯本 - 如果他對你說:‘我不願離開你。’他說這話是因為他愛你和你的家,又因為他喜歡和你相處,
- 呂振中譯本 - 他若對你說:「我不要離開你而出去」, 而他說這話 、是因為他愛你和你的家,因為他在你那裏很好,
- 中文標準譯本 - 但如果那僕人對你說「我不願離開你」,因為他喜愛你和你的家,他在你那裡很好;那時,
- 現代標點和合本 - 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裡很好,
- 文理和合譯本 - 僕若愛爾及爾家、以與爾同居為善、謂爾、不願離爾而去、
- 文理委辦譯本 - 如僕自言、曾為主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若向爾言不欲離爾、因愛爾及爾家、以為役事於爾家甚美、
- Nueva Versión Internacional - »Pero, si tu esclavo, porque te ama a ti y a tu familia y le va bien contigo, te dice: “No quiero dejarte”,
- 현대인의 성경 - “그러나 만일 여러분의 종이 떠나기를 싫어하고 여러분과 여러분의 가족을 사랑하여 계속 머물러 있기를 원한다면
- Новый Русский Перевод - Но если раб скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», потому что он любит тебя и твою семью, и у тебя ему хорошо,
- Восточный перевод - Но если раб скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», потому что он любит тебя и твою семью, и здесь ему хорошо,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если раб скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», потому что он любит тебя и твою семью, и здесь ему хорошо,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если раб скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», потому что он любит тебя и твою семью, и здесь ему хорошо,
- La Bible du Semeur 2015 - Il peut arriver que ton esclave te dise : « Je ne veux pas te quitter », parce qu’il s’est attaché à toi et à ta famille et qu’il est heureux chez toi .
- リビングバイブル - しかし奴隷のほうから、『自由になりたくありません。ご主人様が大好きですから、どうぞ、いつまでもおそばに置いてください』と言ったら、
- Nova Versão Internacional - “Mas, se o seu escravo disser a você que não quer deixá-lo, porque ama você e sua família e não tem falta de nada,
- Hoffnung für alle - Vielleicht aber will dein Sklave bei dir bleiben, weil er an dir und deiner Familie hängt und es ihm gut bei euch geht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong trường hợp người nô lệ không muốn đi vì có lòng mến gia đình chủ, vì không khí hòa thuận,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากทาสของท่านกล่าวว่า “ข้าพเจ้าไม่อยากจากท่านไป” เพราะเขารักท่านและครอบครัวของท่าน และเขาอยู่กับท่านมีความสุขดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเขาพูดกับท่านว่า ‘ข้าพเจ้าจะไม่ไปจากท่าน’ เพราะเขารักท่านและครอบครัว เนื่องจากเขาสุขสบายดีขณะอยู่กับท่าน
交叉引用