逐节对照
- 环球圣经译本 - 你让他自由离去的时候,不可让他空手而去;
- 新标点和合本 - 你任他自由的时候,不可使他空手而去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你让他自由离开的时候,不可让他空手而去,
- 和合本2010(神版-简体) - 你让他自由离开的时候,不可让他空手而去,
- 当代译本 - 你们释放他们时,不可让他们空手离去,
- 圣经新译本 - 你使他自由离开的时候,不可让他空手而去;
- 中文标准译本 - 当你让他自由离去时,不可让他空手离去。
- 现代标点和合本 - 你任他自由的时候,不可使他空手而去,
- 和合本(拼音版) - 你任他自由的时候,不可使他空手而去。
- New International Version - And when you release them, do not send them away empty-handed.
- New International Reader's Version - But when you set them free, don’t send them away without anything to show for all their work.
- English Standard Version - And when you let him go free from you, you shall not let him go empty-handed.
- New Living Translation - “When you release a male servant, do not send him away empty-handed.
- Christian Standard Bible - When you set him free, do not send him away empty-handed.
- New American Standard Bible - And when you set him free, you shall not send him away empty-handed.
- New King James Version - And when you send him away free from you, you shall not let him go away empty-handed;
- Amplified Bible - When you set him free, you shall not let him go away empty-handed.
- American Standard Version - And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:
- King James Version - And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
- New English Translation - If you set them free, you must not send them away empty-handed.
- World English Bible - When you let him go free from you, you shall not let him go empty.
- 新標點和合本 - 你任他自由的時候,不可使他空手而去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你讓他自由離開的時候,不可讓他空手而去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你讓他自由離開的時候,不可讓他空手而去,
- 當代譯本 - 你們釋放他們時,不可讓他們空手離去,
- 環球聖經譯本 - 你讓他自由離去的時候,不可讓他空手而去;
- 聖經新譯本 - 你使他自由離開的時候,不可讓他空手而去;
- 呂振中譯本 - 你送他自由離開你的時候,可不要送他空手而去;
- 中文標準譯本 - 當你讓他自由離去時,不可讓他空手離去。
- 現代標點和合本 - 你任他自由的時候,不可使他空手而去,
- 文理和合譯本 - 既釋之、毋使徒手而去、
- 文理委辦譯本 - 既釋之、毋使徒手而去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既釋之、毋使徒手而去、
- Nueva Versión Internacional - Y cuando lo liberes, no lo despidas con las manos vacías.
- 현대인의 성경 - 그리고 그를 보낼 때에는 빈손으로 보내지 말고
- Новый Русский Перевод - А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.
- Восточный перевод - А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le jour de sa libération, tu ne le laisseras pas partir les mains vides.
- リビングバイブル - そのときは、手ぶらで去らせてはいけません。
- Nova Versão Internacional - E, quando o fizer, não o mande embora de mãos vazias.
- Hoffnung für alle - Lasst sie dann nicht mit leeren Händen gehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không được để người ấy ra đi với hai bàn tay trắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าปล่อยเขาไปมือเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเวลาท่านให้เขาเป็นอิสระนั้น ท่านอย่าให้เขาไปมือเปล่า
- Thai KJV - และเมื่อท่านปล่อยเขาเป็นอิสระไปจากท่าน ท่านอย่าปล่อยเขาไปมือเปล่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนที่ท่านปล่อยเขาให้เป็นอิสระนั้น ท่านต้องไม่ปล่อยให้เขาไปมือเปล่าๆ
- onav - لَا تُطْلِقْهُ صِفْرَ الْيَدَيْنِ،
交叉引用
- 箴言 3:27 - 当你的手有能力行善, 就要捐助有需要的人,不可回绝。
- 箴言 3:28 - 你如果有东西可以给人,就不可对他说: “走吧,明天再来,我会给你!”
- 利未记 25:42 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不可被卖作奴仆。
- 利未记 25:43 - 你不可苛刻地管辖他,却要敬畏你的 神。
- 利未记 25:44 - 至于你可以拥有的男女奴仆,要来自你们四周各国,你们可以从他们当中购买男女奴仆。
- 出埃及记 3:21 - 我要使这班子民在埃及人眼前蒙恩,这样,你们走的时候就不会空手走。
- 耶利米书 22:13 - “那用不义建造自己房屋,以不公建筑自己楼阁的人,有祸了! 他使自己的同胞白白做工,不付工钱给他们。
- 歌罗西书 4:1 - 你们做主人的,要公正、公平地对待奴仆,因为知道你们也有一位主在天上。
- 创世记 31:42 - 假如不是我父亲的 神—亚伯拉罕的 神,以撒敬畏的 神帮助我,现在你必定打发我空手离开!我的苦情、我双手的辛劳, 神看见了,所以昨天晚上责备你。”
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我要临近你们施行审判;我会快快作证指控那些不敬畏我的人,就是行巫术、通奸、起假誓、剥削雇工薪酬、欺压寡妇孤儿、屈枉寄居者的人。