逐节对照
- New International Reader's Version - Suppose any Hebrew men or women sell themselves to you. If they do, they will serve you for six years. Then in the seventh year you must let them go free.
- 新标点和合本 - “你弟兄中,若有一个希伯来男人或希伯来女人被卖给你,服侍你六年,到第七年就要任他自由出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你弟兄中,若有一个希伯来男人或希伯来女人卖给你,已服事你六年,到了第七年就要让他自由离开你。
- 和合本2010(神版-简体) - “你弟兄中,若有一个希伯来男人或希伯来女人卖给你,已服事你六年,到了第七年就要让他自由离开你。
- 当代译本 - “如果你们的希伯来同胞,不论男女,卖身给你们为奴,他们要服侍你们六年,到第七年,你们要给他们自由。
- 圣经新译本 - “你的兄弟,无论是希伯来男人,或是希伯来女人,如果卖身给你,要服事你六年;到第七年,就要让他离开你得自由。
- 中文标准译本 - 如果你的同胞——无论希伯来男人还是女人——被卖给你,服事了你六年,到第七年你要让他自由离去。
- 现代标点和合本 - “你弟兄中,若有一个希伯来男人或希伯来女人被卖给你,服侍你六年,到第七年就要任他自由出去。
- 和合本(拼音版) - “你弟兄中,若有一个希伯来男人,或希伯来女人被卖给你,服侍你六年,到第七年就要任他自由出去。
- New International Version - If any of your people—Hebrew men or women—sell themselves to you and serve you six years, in the seventh year you must let them go free.
- English Standard Version - “If your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, is sold to you, he shall serve you six years, and in the seventh year you shall let him go free from you.
- New Living Translation - “If a fellow Hebrew sells himself or herself to be your servant and serves you for six years, in the seventh year you must set that servant free.
- The Message - If a Hebrew man or Hebrew woman was sold to you and has served you for six years, in the seventh year you must set him or her free, released into a free life. And when you set them free don’t send them off empty-handed. Provide them with some animals, plenty of bread and wine and oil. Load them with provisions from all the blessings with which God, your God, has blessed you. Don’t for a minute forget that you were once slaves in Egypt and God, your God, redeemed you from that slave world. For that reason, this day I command you to do this.
- Christian Standard Bible - “If your fellow Hebrew, a man or woman, is sold to you and serves you six years, you must set him free in the seventh year.
- New American Standard Bible - “If your fellow countryman, a Hebrew man or woman, is sold to you, then he shall serve you for six years, but in the seventh year you shall set him free.
- New King James Version - “If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you.
- Amplified Bible - “If your fellow Israelite, a Hebrew man or woman, is sold to you, and serves you for six years, then in the seventh year you shall set him free [from your service].
- American Standard Version - If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
- King James Version - And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
- New English Translation - If your fellow Hebrew – whether male or female – is sold to you and serves you for six years, then in the seventh year you must let that servant go free.
- World English Bible - If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you.
- 新標點和合本 - 「你弟兄中,若有一個希伯來男人或希伯來女人被賣給你,服事你六年,到第七年就要任他自由出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你弟兄中,若有一個希伯來男人或希伯來女人賣給你,已服事你六年,到了第七年就要讓他自由離開你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你弟兄中,若有一個希伯來男人或希伯來女人賣給你,已服事你六年,到了第七年就要讓他自由離開你。
- 當代譯本 - 「如果你們的希伯來同胞,不論男女,賣身給你們為奴,他們要服侍你們六年,到第七年,你們要給他們自由。
- 聖經新譯本 - “你的兄弟,無論是希伯來男人,或是希伯來女人,如果賣身給你,要服事你六年;到第七年,就要讓他離開你得自由。
- 呂振中譯本 - 『你的族弟兄、一個 希伯來 男人或一個 希伯來 女人、若賣給你,他要服事你六年;第七年你就要送他自由離開你。
- 中文標準譯本 - 如果你的同胞——無論希伯來男人還是女人——被賣給你,服事了你六年,到第七年你要讓他自由離去。
- 現代標點和合本 - 「你弟兄中,若有一個希伯來男人或希伯來女人被賣給你,服侍你六年,到第七年就要任他自由出去。
- 文理和合譯本 - 如爾昆弟希伯來人、或男或女鬻於爾、服役六年、越至七年、必釋之、
- 文理委辦譯本 - 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾同族 希伯來 人、或男或女、自鬻於爾 為奴為婢 可事爾六年、至第七年、必釋之離爾、聽其自主、
- Nueva Versión Internacional - »Si tu hermano hebreo, hombre o mujer, se vende a ti y te sirve durante seis años, en el séptimo año lo dejarás libre.
- 현대인의 성경 - “만일 여러분의 동족이 남자든 여자든 종으로 팔려와서 6년 동안 여러분을 섬기면 7년째 되는 해에는 그를 자유의 몸이 되게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Если твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его на свободу.
- Восточный перевод - Если твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его на свободу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его на свободу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его на свободу.
- La Bible du Semeur 2015 - Si l’un de tes compatriotes hébreux, homme ou femme, se vend à toi comme esclave, il sera à ton service pendant six ans. La septième année , tu lui rendras la liberté .
- リビングバイブル - ヘブル人(イスラエル人)の奴隷を買ったら、男でも女でも、七年目には自由にしてやりなさい。
- Nova Versão Internacional - “Se seu compatriota hebreu, homem ou mulher, vender-se a você e servi-lo seis anos, no sétimo ano dê-lhe a liberdade.
- Hoffnung für alle - Wenn israelitische Männer oder Frauen sich wegen ihrer Armut als Sklaven an euch verkaufen, sollen sie sechs Jahre lang für euch arbeiten. Im siebten Jahr müsst ihr sie wieder freilassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu anh em mua một người Hê-bơ-rơ khác, dù đàn ông hay đàn bà, làm nô lệ, đến năm thứ bảy, người ấy phải được phóng thích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพี่น้องชาวฮีบรูไม่ว่าชายหรือหญิง ขายตัวเป็นทาสและรับใช้ท่านมาครบหกปี ท่านต้องปล่อยเขาเป็นไทในปีที่เจ็ด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพี่น้องชาวฮีบรูทั้งชายและหญิงถูกขายให้แก่ท่าน ก็ให้เขารับใช้ท่าน 6 ปี และปีที่เจ็ดจงปล่อยให้เขาเป็นอิสระ
交叉引用
- John 8:35 - A slave has no lasting place in the family. But a son belongs to the family forever.
- John 8:36 - So if the Son of Man sets you free, you will really be free.
- Deuteronomy 15:1 - At the end of every seven years you must forgive people what they owe you.
- Exodus 21:2 - “Suppose you buy a Hebrew servant. He must serve you for six years. But in the seventh year, you must set him free. He does not have to pay anything.
- Exodus 21:3 - If he does not have a wife when he comes, he must go free alone. But if he has a wife when he comes, she must go with him.
- Exodus 21:4 - Suppose his master gives him a wife. And suppose she has sons or daughters by him. Then only the man will go free. The woman and her children will belong to her master.
- Exodus 21:5 - “But suppose the servant says, ‘I love my master and my wife and children. I don’t want to go free.’
- Exodus 21:6 - Then his master must take him to the judges. His master must take him to the door or doorpost of his master’s house. His master must poke a hole through his servant’s earlobe into the door or doorpost. Then he will become his servant for life.
- Leviticus 25:39 - “ ‘Suppose any of your own people become poor. And suppose they sell themselves to you. Then do not make them work as slaves.
- Leviticus 25:40 - You must treat them like hired workers. Or you must treat them like those living among you for a while. They must work for you until the Year of Jubilee.
- Leviticus 25:41 - Then they and their children must be set free. They will go back to their own tribes. They will go back to the property their people have always owned.
- Jeremiah 34:14 - ‘Every seventh year you must set your people free. Each of you must set free all the Hebrews who have sold themselves to you. Let them serve you for six years. Then you must let them go free.’ ( Deuteronomy 15:12 ) But your people of long ago did not listen to me. They did not pay any attention to me.