逐节对照
- 文理委辦譯本 - 毋食可惡之物、
- 新标点和合本 - “凡可憎的物都不可吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “凡可憎的物, 你都不可吃。
- 和合本2010(神版-简体) - “凡可憎的物, 你都不可吃。
- 当代译本 - “你们不可吃任何可憎之物。
- 圣经新译本 - “可厌恶之物,你都不可吃。
- 中文标准译本 - 你不可吃任何可憎之物。
- 现代标点和合本 - “凡可憎的物都不可吃。
- 和合本(拼音版) - “凡可憎的物都不可吃。
- New International Version - Do not eat any detestable thing.
- New International Reader's Version - Don’t eat anything the Lord hates.
- English Standard Version - “You shall not eat any abomination.
- New Living Translation - “You must not eat any detestable animals that are ceremonially unclean.
- The Message - Don’t eat anything abominable. These are the animals you may eat: ox, sheep, goat, deer, gazelle, roebuck, wild goat, ibex, antelope, mountain sheep—any animal that has a cloven hoof and chews the cud. But you may not eat camels, rabbits, and rock badgers because they chew the cud but they don’t have a cloven hoof—that makes them ritually unclean. And pigs: Don’t eat pigs—they have a cloven hoof but don’t chew the cud, which makes them ritually unclean. Don’t even touch a pig’s carcass.
- Christian Standard Bible - “You must not eat any detestable thing.
- New American Standard Bible - “You shall not eat any detestable thing.
- New King James Version - “You shall not eat any detestable thing.
- Amplified Bible - “You shall not eat anything that is detestable [to the Lord and forbidden by Him].
- American Standard Version - Thou shalt not eat any abominable thing.
- King James Version - Thou shalt not eat any abominable thing.
- New English Translation - You must not eat any forbidden thing.
- World English Bible - You shall not eat any abominable thing.
- 新標點和合本 - 「凡可憎的物都不可吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡可憎的物, 你都不可吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「凡可憎的物, 你都不可吃。
- 當代譯本 - 「你們不可吃任何可憎之物。
- 聖經新譯本 - “可厭惡之物,你都不可吃。
- 呂振中譯本 - 『凡可厭惡之物、你都不可喫。
- 中文標準譯本 - 你不可吃任何可憎之物。
- 現代標點和合本 - 「凡可憎的物都不可吃。
- 文理和合譯本 - 可憎之物、爾不可食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡可憎之物、爾不可食、
- Nueva Versión Internacional - »No comas ningún animal abominable.
- 현대인의 성경 - “여러분은 부정한 것으로 선언된 것은 무엇이든지 먹지 마십시오. 여러분이 먹을 수 있는 짐승은 소와 양과 염소와 사슴과 영양과 노루와 산염소와 산양입니다.
- Новый Русский Перевод - Не ешь никакой мерзости.
- Восточный перевод - Не ешьте то, что мерзко Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте то, что мерзко Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте то, что мерзко Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne mangerez rien d’abominable .
- リビングバイブル - 礼拝規定で汚れたものとみなされる動物を食べてはいけません。食べていい動物は次のとおりです。牛、羊、やぎ、鹿、かもしか、のろじか、野やぎ、くじか(大かもしかの一種)、大鹿、野羊。
- Nova Versão Internacional - “Não comam nada que seja proibido.
- Hoffnung für alle - Esst keine Tiere, die der Herr verabscheut und euch verboten hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được ăn thịt thú vật ô uế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารับประทานสิ่งใดๆ ซึ่งน่าขยะแขยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้ามรับประทานสิ่งที่น่ารังเกียจ
交叉引用
- 以賽亞書 65:4 - 居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物為湯、盛於器皿。
- 使徒行傳 10:12 - 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
- 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
- 使徒行傳 10:14 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
- 哥林多前書 10:28 - 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿食、以告爾者、亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、
- 提多書 1:15 - 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、
- 利未記 20:25 - 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示為不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致為可憎、
- 利未記 11:43 - 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而為可憎。
- 羅馬書 14:14 - 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之為不潔、則不潔、
- 以西結書 4:14 - 我曰、我主耶和華與、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。