Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:27 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, đừng quên người Lê-vi, nhớ mời họ dự chung với mình, vì họ không có đất đai mùa màng như anh em.
  • 新标点和合本 - “住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无份无业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “住在你城里的利未人,你不可离弃他,因为他在你那里没有分得产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - “住在你城里的利未人,你不可离弃他,因为他在你那里没有分得产业。
  • 当代译本 - 不可忘记住在你们城里的利未人,因为利未人没有分到土地作产业。
  • 圣经新译本 - 住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。
  • 中文标准译本 - 至于你城里的利未人,你不可撇弃他,因为他在你们中间没有份,没有继业。
  • 现代标点和合本 - 住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无份无业。
  • 和合本(拼音版) - “住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无份无业。
  • New International Version - And do not neglect the Levites living in your towns, for they have no allotment or inheritance of their own.
  • New International Reader's Version - Don’t forget to take care of the Levites who will live in your towns. They won’t receive any part of the land as their share.
  • English Standard Version - And you shall not neglect the Levite who is within your towns, for he has no portion or inheritance with you.
  • New Living Translation - And do not neglect the Levites in your town, for they will receive no allotment of land among you.
  • The Message - Meanwhile, don’t forget to take good care of the Levites who live in your towns; they won’t get any property or inheritance of their own as you will.
  • Christian Standard Bible - Do not neglect the Levite within your city gates, since he has no portion or inheritance among you.
  • New American Standard Bible - Also you shall not neglect the Levite who is in your town, for he has no portion or inheritance among you.
  • New King James Version - You shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no part nor inheritance with you.
  • Amplified Bible - Also you shall not neglect the Levite who is within your [city] gates, for he does not have a share [of land] or an inheritance among you.
  • American Standard Version - And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
  • King James Version - And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
  • New English Translation - As for the Levites in your villages, you must not ignore them, for they have no allotment or inheritance along with you.
  • World English Bible - You shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no portion nor inheritance with you.
  • 新標點和合本 - 「住在你城裏的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「住在你城裏的利未人,你不可離棄他,因為他在你那裏沒有分得產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「住在你城裏的利未人,你不可離棄他,因為他在你那裏沒有分得產業。
  • 當代譯本 - 不可忘記住在你們城裡的利未人,因為利未人沒有分到土地作產業。
  • 聖經新譯本 - 住在你城裡的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
  • 呂振中譯本 - 在你城內的 利未 人、你不可丟棄他,因為 利未 人不同你一樣有分有業。
  • 中文標準譯本 - 至於你城裡的利未人,你不可撇棄他,因為他在你們中間沒有份,沒有繼業。
  • 現代標點和合本 - 住在你城裡的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無份無業。
  • 文理和合譯本 - 居於爾邑之利未人、無分無業、亦勿遺之、○
  • 文理委辦譯本 - 主於爾家之利未人、既無恆業、則勿遺棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於爾邑之 利未 人、既於爾中無分無業、則不可遺之、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero toma en cuenta a los levitas que vivan en tus ciudades. Recuerda que, a diferencia de ti, ellos no tienen patrimonio alguno.
  • 현대인의 성경 - “여러분의 성에 사는 레위인들은 여러분과 같이 땅을 분배받지 않았습니다. 그러므로 여러분은 그들을 보살피는 데 소홀히 해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Не пренебрегай левитами, которые живут в твоих городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
  • Восточный перевод - Не пренебрегайте левитами, которые живут в ваших городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не пренебрегайте левитами, которые живут в ваших городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не пренебрегайте левитами, которые живут в ваших городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’oublierez pas de partager avec les lévites qui habiteront dans vos villes, car ils n’ont pas reçu de part de patrimoine foncier comme vous.
  • リビングバイブル - 同じ町に住むレビ人にも、忘れずにその一部を分け与えなさい。レビ人には土地もなければ、収穫もないからです。
  • Nova Versão Internacional - E nunca se esqueçam dos levitas que vivem em suas cidades, pois eles não possuem propriedade nem herança próprias.
  • Hoffnung für alle - Vergesst dabei nicht die Leviten, die in euren Städten wohnen, denn sie besitzen keine eigenen Ländereien.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าละเลยคนเลวีในเมืองของท่าน เพราะพวกเขาไม่ได้รับส่วนแบ่งหรือมีกรรมสิทธิ์ของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​อย่า​ทอดทิ้ง​ชาว​เลวี​ซึ่ง​อยู่​ใน​เมือง​ของ​ท่าน เพราะ​เขา​ไม่​ได้​รับ​ส่วนแบ่ง​หรือ​มรดก​ร่วม​กับ​ท่าน
交叉引用
  • Ga-la-ti 6:6 - Người học Đạo Chúa phải chia sẻ tài sản, lợi tức cho người dạy dỗ mình.
  • 1 Ti-mô-thê 5:17 - Con hãy hết lòng tôn kính các trưởng lão khéo lãnh đạo Hội Thánh, đặc biệt là những người đã dày công truyền giáo và giáo huấn.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:18 - Anh em chỉ được ăn các lễ vật này trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, tại nơi Ngài sẽ chọn, chung với con cái, đầy tớ mình và người Lê-vi ở trong thành. Mọi người đều hân hoan trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, vì kết quả của công việc mình.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:19 - Nhớ, không được bỏ quên người Lê-vi.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 18:1 - “Vì các thầy tế lễ và toàn thể đại tộc Lê-vi không có một phần đất như các đại tộc khác của Ít-ra-ên, họ sẽ sinh sống bằng các lễ vật người ta đem dâng lên Chúa Hằng Hữu, kể cả lễ vật thiêu trên bàn thờ.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 18:2 - Họ không có tài sản như các anh em mình, nhưng chính Chúa Hằng Hữu là sản nghiệp của họ như Ngài đã hứa.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:12 - Vợ chồng, con cái, đầy tớ, mọi người sẽ hân hoan trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cả người Lê-vi ở chung trong thành với anh em sẽ cùng dự, vì họ sẽ không có một phần đất riêng như các đại tộc khác.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 14:29 - Những người Lê-vi (vì không có tài sản), người ngoại kiều, mồ côi, quả phụ sống trong địa phương này sẽ đến, ăn uống thỏa mãn. Như vậy, anh em sẽ được Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, ban phước lành, mọi việc mình làm sẽ được thịnh vượng.”
  • Dân Số Ký 18:20 - Chúa Hằng Hữu tiếp: “Con sẽ không có sản nghiệp, cũng không có quyền lợi nào trong dân Ta. Vì Ta là nguồn lợi và sản nghiệp của con.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, đừng quên người Lê-vi, nhớ mời họ dự chung với mình, vì họ không có đất đai mùa màng như anh em.
  • 新标点和合本 - “住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无份无业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “住在你城里的利未人,你不可离弃他,因为他在你那里没有分得产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - “住在你城里的利未人,你不可离弃他,因为他在你那里没有分得产业。
  • 当代译本 - 不可忘记住在你们城里的利未人,因为利未人没有分到土地作产业。
  • 圣经新译本 - 住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。
  • 中文标准译本 - 至于你城里的利未人,你不可撇弃他,因为他在你们中间没有份,没有继业。
  • 现代标点和合本 - 住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无份无业。
  • 和合本(拼音版) - “住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无份无业。
  • New International Version - And do not neglect the Levites living in your towns, for they have no allotment or inheritance of their own.
  • New International Reader's Version - Don’t forget to take care of the Levites who will live in your towns. They won’t receive any part of the land as their share.
  • English Standard Version - And you shall not neglect the Levite who is within your towns, for he has no portion or inheritance with you.
  • New Living Translation - And do not neglect the Levites in your town, for they will receive no allotment of land among you.
  • The Message - Meanwhile, don’t forget to take good care of the Levites who live in your towns; they won’t get any property or inheritance of their own as you will.
  • Christian Standard Bible - Do not neglect the Levite within your city gates, since he has no portion or inheritance among you.
  • New American Standard Bible - Also you shall not neglect the Levite who is in your town, for he has no portion or inheritance among you.
  • New King James Version - You shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no part nor inheritance with you.
  • Amplified Bible - Also you shall not neglect the Levite who is within your [city] gates, for he does not have a share [of land] or an inheritance among you.
  • American Standard Version - And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
  • King James Version - And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
  • New English Translation - As for the Levites in your villages, you must not ignore them, for they have no allotment or inheritance along with you.
  • World English Bible - You shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no portion nor inheritance with you.
  • 新標點和合本 - 「住在你城裏的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「住在你城裏的利未人,你不可離棄他,因為他在你那裏沒有分得產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「住在你城裏的利未人,你不可離棄他,因為他在你那裏沒有分得產業。
  • 當代譯本 - 不可忘記住在你們城裡的利未人,因為利未人沒有分到土地作產業。
  • 聖經新譯本 - 住在你城裡的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
  • 呂振中譯本 - 在你城內的 利未 人、你不可丟棄他,因為 利未 人不同你一樣有分有業。
  • 中文標準譯本 - 至於你城裡的利未人,你不可撇棄他,因為他在你們中間沒有份,沒有繼業。
  • 現代標點和合本 - 住在你城裡的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無份無業。
  • 文理和合譯本 - 居於爾邑之利未人、無分無業、亦勿遺之、○
  • 文理委辦譯本 - 主於爾家之利未人、既無恆業、則勿遺棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於爾邑之 利未 人、既於爾中無分無業、則不可遺之、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero toma en cuenta a los levitas que vivan en tus ciudades. Recuerda que, a diferencia de ti, ellos no tienen patrimonio alguno.
  • 현대인의 성경 - “여러분의 성에 사는 레위인들은 여러분과 같이 땅을 분배받지 않았습니다. 그러므로 여러분은 그들을 보살피는 데 소홀히 해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Не пренебрегай левитами, которые живут в твоих городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
  • Восточный перевод - Не пренебрегайте левитами, которые живут в ваших городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не пренебрегайте левитами, которые живут в ваших городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не пренебрегайте левитами, которые живут в ваших городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’oublierez pas de partager avec les lévites qui habiteront dans vos villes, car ils n’ont pas reçu de part de patrimoine foncier comme vous.
  • リビングバイブル - 同じ町に住むレビ人にも、忘れずにその一部を分け与えなさい。レビ人には土地もなければ、収穫もないからです。
  • Nova Versão Internacional - E nunca se esqueçam dos levitas que vivem em suas cidades, pois eles não possuem propriedade nem herança próprias.
  • Hoffnung für alle - Vergesst dabei nicht die Leviten, die in euren Städten wohnen, denn sie besitzen keine eigenen Ländereien.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าละเลยคนเลวีในเมืองของท่าน เพราะพวกเขาไม่ได้รับส่วนแบ่งหรือมีกรรมสิทธิ์ของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​อย่า​ทอดทิ้ง​ชาว​เลวี​ซึ่ง​อยู่​ใน​เมือง​ของ​ท่าน เพราะ​เขา​ไม่​ได้​รับ​ส่วนแบ่ง​หรือ​มรดก​ร่วม​กับ​ท่าน
  • Ga-la-ti 6:6 - Người học Đạo Chúa phải chia sẻ tài sản, lợi tức cho người dạy dỗ mình.
  • 1 Ti-mô-thê 5:17 - Con hãy hết lòng tôn kính các trưởng lão khéo lãnh đạo Hội Thánh, đặc biệt là những người đã dày công truyền giáo và giáo huấn.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:18 - Anh em chỉ được ăn các lễ vật này trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, tại nơi Ngài sẽ chọn, chung với con cái, đầy tớ mình và người Lê-vi ở trong thành. Mọi người đều hân hoan trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, vì kết quả của công việc mình.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:19 - Nhớ, không được bỏ quên người Lê-vi.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 18:1 - “Vì các thầy tế lễ và toàn thể đại tộc Lê-vi không có một phần đất như các đại tộc khác của Ít-ra-ên, họ sẽ sinh sống bằng các lễ vật người ta đem dâng lên Chúa Hằng Hữu, kể cả lễ vật thiêu trên bàn thờ.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 18:2 - Họ không có tài sản như các anh em mình, nhưng chính Chúa Hằng Hữu là sản nghiệp của họ như Ngài đã hứa.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:12 - Vợ chồng, con cái, đầy tớ, mọi người sẽ hân hoan trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cả người Lê-vi ở chung trong thành với anh em sẽ cùng dự, vì họ sẽ không có một phần đất riêng như các đại tộc khác.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 14:29 - Những người Lê-vi (vì không có tài sản), người ngoại kiều, mồ côi, quả phụ sống trong địa phương này sẽ đến, ăn uống thỏa mãn. Như vậy, anh em sẽ được Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, ban phước lành, mọi việc mình làm sẽ được thịnh vượng.”
  • Dân Số Ký 18:20 - Chúa Hằng Hữu tiếp: “Con sẽ không có sản nghiệp, cũng không có quyền lợi nào trong dân Ta. Vì Ta là nguồn lợi và sản nghiệp của con.
圣经
资源
计划
奉献