逐节对照
  • 环球圣经译本 - 要知道,你是圣洁的子民,属于耶和华你的 神。耶和华你的 神从地上所有民族之中拣选了你,使你成为他特有珍贵产业的子民。
  • 新标点和合本 - 因为你归耶和华你 神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中拣选你特作自己的子民。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你是属于耶和华—你上帝神圣的子民,耶和华从地面上的万民中拣选了你,作自己宝贵的子民。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你是属于耶和华—你 神神圣的子民,耶和华从地面上的万民中拣选了你,作自己宝贵的子民。”
  • 当代译本 - 因为你们是你们的上帝耶和华的圣民,祂从天下万族中拣选你们作祂宝贵的产业。
  • 圣经新译本 - 因为你是属于耶和华你的 神的圣洁子民;耶和华从地上的万民中拣选了你们,特作他自己的子民。
  • 中文标准译本 - 因为你是归属你的神耶和华的圣洁之民;耶和华从地上万民中拣选了你,成为他宝贵的子民。
  • 现代标点和合本 - 因为你归耶和华你神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中拣选你特做自己的子民。
  • 和合本(拼音版) - 因为你归耶和华你上帝为圣洁的民,耶和华从地上的万民中,拣选你特作自己的子民。”
  • New International Version - for you are a people holy to the Lord your God. Out of all the peoples on the face of the earth, the Lord has chosen you to be his treasured possession.
  • New International Reader's Version - You are a holy nation. The Lord your God has set you apart for himself. He has chosen you to be his special treasure. He chose you out of all the nations on the face of the earth.
  • English Standard Version - For you are a people holy to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for his treasured possession, out of all the peoples who are on the face of the earth.
  • New Living Translation - You have been set apart as holy to the Lord your God, and he has chosen you from all the nations of the earth to be his own special treasure.
  • Christian Standard Bible - for you are a holy people belonging to the Lord your God. The Lord has chosen you to be his own possession out of all the peoples on the face of the earth.
  • New American Standard Bible - For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for His personal possession out of all the peoples who are on the face of the earth.
  • New King James Version - For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for Himself, a special treasure above all the peoples who are on the face of the earth.
  • Amplified Bible - for you are a holy people [set apart] to the Lord your God; and the Lord has chosen you out of all the peoples who are on the earth to be a people for His own possession.
  • American Standard Version - For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and Jehovah hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.
  • King James Version - For thou art an holy people unto the Lord thy God, and the Lord hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.
  • New English Translation - For you are a people holy to the Lord your God. He has chosen you to be his people, prized above all others on the face of the earth.
  • World English Bible - For you are a holy people to Yahweh your God, and Yahweh has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.
  • 新標點和合本 - 因為你歸耶和華-你神為聖潔的民,耶和華從地上的萬民中揀選你特作自己的子民。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你是屬於耶和華-你上帝神聖的子民,耶和華從地面上的萬民中揀選了你,作自己寶貴的子民。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你是屬於耶和華—你 神神聖的子民,耶和華從地面上的萬民中揀選了你,作自己寶貴的子民。」
  • 當代譯本 - 因為你們是你們的上帝耶和華的聖民,祂從天下萬族中揀選你們作祂寶貴的產業。
  • 環球聖經譯本 - 要知道,你是聖潔的子民,屬於耶和華你的 神。耶和華你的 神從地上所有民族之中揀選了你,使你成為他特有珍貴產業的子民。
  • 聖經新譯本 - 因為你是屬於耶和華你的 神的聖潔子民;耶和華從地上的萬民中揀選了你們,特作他自己的子民。
  • 呂振中譯本 - 因為你是聖別的子民、屬永恆主你的上帝的;從這土地上的萬族民中、永恆主揀選了你屬於他、做他自己的子民。
  • 中文標準譯本 - 因為你是歸屬你的神耶和華的聖潔之民;耶和華從地上萬民中揀選了你,成為他寶貴的子民。
  • 現代標點和合本 - 因為你歸耶和華你神為聖潔的民,耶和華從地上的萬民中揀選你特做自己的子民。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、耶和華於天下萬民中、特選爾為己民、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾為寶、成聖之民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在主爾天主前為聖民、主在世間萬民中特選爾為己民、
  • Nueva Versión Internacional - porque eres pueblo consagrado al Señor tu Dios. Él te eligió de entre todos los pueblos de la tierra, para que fueras su posesión exclusiva.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 하나님 여호와의 거룩한 백성입니다. 여호와께서는 세상의 모든 민족 중에서 여러분을 택하여 자기 백성으로 삼으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что ты – святой народ Господа, вашего Бога. Из всех народов на земле Господь выбрал тебя, чтобы ты был Его драгоценным достоянием.
  • Восточный перевод - потому что вы – святой народ Вечного, вашего Бога. Из всех народов на земле Вечный выбрал вас, чтобы вы были Его драгоценным достоянием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что вы – святой народ Вечного, вашего Бога. Из всех народов на земле Вечный выбрал вас, чтобы вы были Его драгоценным достоянием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что вы – святой народ Вечного, вашего Бога. Из всех народов на земле Вечный выбрал вас, чтобы вы были Его драгоценным достоянием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes, en effet, un peuple saint pour l’Eternel votre Dieu, et l’Eternel vous a choisis parmi tous les peuples répandus sur la surface de la terre pour que vous lui apparteniez comme un peuple précieux .
  • リビングバイブル - あなたがたは特別な民なのです。神様が地上のどの民よりも、あなたがたをご自分のものとしてお選びになったからです。
  • Nova Versão Internacional - pois vocês são povo consagrado ao Senhor, o seu Deus. Dentre todos os povos da face da terra, o Senhor os escolheu para serem o seu tesouro pessoal.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr seid ein heiliges Volk, ihr gehört ganz dem Herrn. Er hat euch aus allen Völkern der Welt zu seinem Eigentum erwählt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người Ít-ra-ên đã là dân thánh cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, và Ngài đã chọn Ít-ra-ên trong toàn thể các dân tộc trên toàn cầu cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเป็นประชาชาติบริสุทธิ์แด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือกสรรท่านจากประชาชาติทั้งหลายบนพื้นโลกให้เป็นกรรมสิทธิ์ล้ำค่าของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ท่าน​เป็น​ชน​ชาติ​บริสุทธิ์​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เลือก​ท่าน​ให้​เป็น​ชน​ชาติ​หนึ่ง​จาก​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก เพื่อ​ให้​เป็น​สมบัติ​อัน​มีค่า​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - เพราะท่านทั้งหลายเป็นชนชาติบริสุทธิ์แด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน และพระเยโฮวาห์ทรงเลือกจากประชาชาติทั้งหลายที่อยู่บนพื้นโลกให้เป็นชนชาติในกรรมสิทธิ์ของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​ท่าน​คือ​ประชาชน​ที่​ถูก​แยก​ออก​มา​เพื่อ​เป็น​ของ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน และ​พระยาห์เวห์​ได้​เลือก​ท่าน​ออก​มา​จาก​ประชาชน​ทั้งหมด​ใน​โลก​เพื่อ​มา​เป็น​ของรัก​ของหวง​ที่​มี​ค่า​ของ​พระองค์
  • onav - لأَنَّكُمْ شَعْبٌ مُقَدَّسٌ لِلرَّبِّ إِلَهِكُمْ، وَقَدِ اخْتَارَكُمْ مِنْ بَيْنِ شُعُوبِ الأَرْضِ كَافَّةً لِتَكُونُوا لَهُ شَعْباً خَاصّاً.
交叉引用
  • 以赛亚书 6:13 - 就算剩下的十分之一还会被摧残, 像黄连木和橡树,被砍下后只有树墩, 树墩就是分别为圣的后裔。”
  • 但以理书 12:7 - 我听见那身穿细麻衣、在河水上方的人向天举起左右手,指著活到永远的那一位起誓,说:“要经过一个时期、两个时期、半个时期,在他们完全击碎圣民力量的时候,这一切事就都会完成。”
  • 但以理书 8:24 - 他的力量强大,却不是出于自己的力量;他要造成惊人的毁灭;他任意而行,无往不利;他要毁灭强大的人和圣民。
  • 以西结书 21:2 - “人子啊,你要面向耶路撒冷,为 神发话攻击圣所,为 神传话攻击以色列地。
  • 申命记 14:21 - “自己死去的动物,你们都不可吃;可以送给你城里的寄居者吃,或是卖给外地人,因为你已归耶和华你的 神作圣洁的子民。 “不可用母山羊的奶煮牠的小羊。
  • 利未记 19:2 - “你要吩咐以色列整个群体,对他们说:你们要圣洁,因为我耶和华你们的 神是圣洁的。
  • 提多书 2:14 - 基督为我们舍己,是为了救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们成为他特有珍贵产业的子民,使我们热心行善。
  • 申命记 28:9 - 如果你遵守耶和华你 神的诫命,走他的道路,耶和华就会照著他向你所起的誓,确立你为他圣洁的子民。
  • 利未记 11:45 - 因为我是耶和华,我把你们从埃及地领上来,为要做你们的 神;你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
  • 以赛亚书 62:12 - 人将称他们为“圣洁的民族, 蒙耶和华救赎的人”; 而你也将被称为“人所追求的女子, 不被遗弃的城”。
  • 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国家,成为 神特有珍贵产业的子民,为要叫你们宣扬他的美德—他召你们离开黑暗,进入他奇妙的光明。
  • 申命记 26:18 - 耶和华今天已经宣告,照著他对你的应许,你成为他特有珍贵产业的子民,使你遵守他的一切诫命。
  • 申命记 26:19 - 他又使你得称赞、名誉、荣美,远超他所造的万国,并且照著他对你的应许,使你做圣洁的子民,归于耶和华你的 神。”
  • 出埃及记 19:5 - 现在如果你们确实听从我的话,守我的约,你们就在所有民族之中作我特有的珍贵产业,因为全地都是我的。
  • 出埃及记 19:6 - 就是你们,你们要归我为祭司的王国和圣洁的国家。’这些话你要告诉以色列人。”
  • 利未记 20:26 - 你们要归我为圣,因为我耶和华是圣洁的;我已经把你们从所有民族中区别出来,使你们归我。
  • 申命记 7:6 - “要知道,你是圣洁的子民,属于耶和华你的 神。耶和华你的 神从地上所有民族之中拣选了你,使你成为他特有珍贵产业的子民。
逐节对照交叉引用