逐节对照
- Christian Standard Bible - Instead, you must kill him. Your hand is to be the first against him to put him to death, and then the hands of all the people.
- 新标点和合本 - 总要杀他;你先下手,然后众民也下手,将他治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你务必杀他;你先下手,然后众百姓才下手,把他处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 你务必杀他;你先下手,然后众百姓才下手,把他处死。
- 当代译本 - 必须处死他们。你们要首先下手,然后众人一起打死他们。
- 圣经新译本 - 总要把他杀死,你要先向他动手,然后全民才动手打死他。
- 中文标准译本 - 而必须把他杀了。你要先动手处死他,然后全体民众要动手。
- 现代标点和合本 - 总要杀他。你先下手,然后众民也下手,将他治死。
- 和合本(拼音版) - 总要杀他,你先下手,然后众民也下手,将他治死。
- New International Version - You must certainly put them to death. Your hand must be the first in putting them to death, and then the hands of all the people.
- New International Reader's Version - You must certainly put them to death. You must be the first to throw stones at them. Then all the people must do the same thing.
- English Standard Version - But you shall kill him. Your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
- New Living Translation - You must put them to death! Strike the first blow yourself, and then all the people must join in.
- New American Standard Bible - Instead, you shall most certainly kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
- New King James Version - but you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
- Amplified Bible - Instead, you shall most certainly execute him; your hand shall be first [to be raised] against him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
- American Standard Version - but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
- King James Version - But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
- New English Translation - Instead, you must kill him without fail! Your own hand must be the first to strike him, and then the hands of the whole community.
- World English Bible - but you shall surely kill him. Your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hands of all the people.
- 新標點和合本 - 總要殺他;你先下手,然後眾民也下手,將他治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你務必殺他;你先下手,然後眾百姓才下手,把他處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你務必殺他;你先下手,然後眾百姓才下手,把他處死。
- 當代譯本 - 必須處死他們。你們要首先下手,然後眾人一起打死他們。
- 聖經新譯本 - 總要把他殺死,你要先向他動手,然後全民才動手打死他。
- 呂振中譯本 - 總要殺他;你先下手,然後眾民也下手、將他處死。
- 中文標準譯本 - 而必須把他殺了。你要先動手處死他,然後全體民眾要動手。
- 現代標點和合本 - 總要殺他。你先下手,然後眾民也下手,將他治死。
- 文理和合譯本 - 爾先加手擊之、眾後擊之、
- 文理委辦譯本 - 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必殺毋赦、殺之之時、爾先擊之、民後擊之、
- Nueva Versión Internacional - ni dudes en matarlo. Al contrario, sé tú el primero en alzar la mano para matarlo, y que haga lo mismo todo el pueblo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 그런 자를 사정없이 죽여야 합니다. 죽일 때는 그런 유혹을 받은 사람이 먼저 손을 대고 그 다음에 모든 군중이 손을 대도록 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
- Восточный перевод - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
- La Bible du Semeur 2015 - tu n’accepteras pas sa suggestion et tu ne l’écouteras pas ; bien plus, tu ne t’apitoieras pas sur lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne couvriras pas sa faute.
- リビングバイブル - そんな者は一人残らず死刑に処せられます。まず身内の者が手を下し、次に全員が手を下しなさい。
- Nova Versão Internacional - Você terá que matá-lo. Seja a sua mão a primeira a levantar-se para matá-lo, e depois as mãos de todo o povo.
- Hoffnung für alle - Hör nicht auf ihn und geh nicht darauf ein! Du darfst den Vorfall nicht vertuschen und deinen Freund oder Verwandten nicht schonen. Hab kein Erbarmen mit ihm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải giết đi! Phải ra tay ném đá người ấy trước tiên, rồi dân chúng sẽ tiếp tay sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงประหารเขา ตัวท่านเองจงลงมือประหารเขาเป็นคนแรก แล้วให้ประชาชนทั้งปวงลงมือด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านจงฆ่าเขา ท่านจงเป็นคนแรกที่ลงมือกำจัดชีวิตเขาเสีย หลังจากนั้นก็ให้คนอื่นลงมือได้
交叉引用
- Acts 7:58 - They dragged him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.
- John 8:7 - When they persisted in questioning him, he stood up and said to them, “The one without sin among you should be the first to throw a stone at her.”
- Luke 14:26 - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, and even his own life — he cannot be my disciple.
- Matthew 10:37 - The one who loves a father or mother more than me is not worthy of me; the one who loves a son or daughter more than me is not worthy of me.
- Deuteronomy 17:2 - “If a man or woman among you in one of your towns that the Lord your God will give you is discovered doing evil in the sight of the Lord your God and violating his covenant
- Deuteronomy 17:3 - and has gone to serve other gods by bowing in worship to the sun, moon, or all the stars in the sky — which I have forbidden —
- Deuteronomy 17:4 - and if you are told or hear about it, then investigate it thoroughly. If the report turns out to be true that this detestable act has been done in Israel,
- Deuteronomy 17:5 - you are to bring out to your city gates that man or woman who has done this evil thing and stone them to death.
- Deuteronomy 17:6 - The one condemned to die is to be executed on the testimony of two or three witnesses. No one is to be executed on the testimony of a single witness.
- Deuteronomy 17:7 - The witnesses’ hands are to be the first in putting him to death, and after that, the hands of all the people. You must purge the evil from you.