逐节对照
- 环球圣经译本 - “假如你听说在耶和华你的 神赐给你居住的一座城中,
- 新标点和合本 - “在耶和华你 神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你上帝所赐给你居住的城镇中的一座,
- 和合本2010(神版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你 神所赐给你居住的城镇中的一座,
- 当代译本 - “在你们的上帝耶和华将要赐给你们居住的各城中,如果你们听说某城里有恶人引诱城中的居民偏离正路,唆使他们去供奉你们不认识的其他神明,
- 圣经新译本 - “在耶和华你的 神赐给你居住的一座城中,如果你听说
- 中文标准译本 - 如果在你的神耶和华赐给你居住的某城,你听说
- 现代标点和合本 - “在耶和华你神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’,
- 和合本(拼音版) - “在耶和华你上帝所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神。’
- New International Version - If you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in
- New International Reader's Version - The Lord your God is giving you towns to live in. But suppose you hear something bad about one of those towns.
- English Standard Version - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to dwell there,
- New Living Translation - “When you begin living in the towns the Lord your God is giving you, you may hear
- The Message - When word comes in from one of your cities that God, your God, is giving you to live in, reporting that evil men have gotten together with some of the citizens of the city and have broken away, saying, “Let’s go and worship other gods” (gods you know nothing about), then you must conduct a careful examination. Ask questions, investigate. If it turns out that the report is true and this abomination did in fact take place in your community, you must execute the citizens of that town. Kill them, setting that city apart for holy destruction: the city and everything in it including its animals. Gather the plunder in the middle of the town square and burn it all—town and plunder together up in smoke, a holy sacrifice to God, your God. Leave it there, ashes and ruins. Don’t build on that site again. And don’t let any of the plunder devoted to holy destruction stick to your fingers. Get rid of it so that God may turn from anger to compassion, generously making you prosper, just as he promised your ancestors.
- Christian Standard Bible - “If you hear it said about one of your cities the Lord your God is giving you to live in,
- New American Standard Bible - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to live in, anyone saying that
- New King James Version - “If you hear someone in one of your cities, which the Lord your God gives you to dwell in, saying,
- Amplified Bible - “If you hear [it said] in one of your cities, which the Lord your God gives you to live in,
- American Standard Version - If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,
- King James Version - If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying,
- New English Translation - Suppose you should hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you as a place to live, that
- World English Bible - If you hear about one of your cities, which Yahweh your God gives you to dwell there, that
- 新標點和合本 - 「在耶和華-你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神』;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華-你上帝所賜給你居住的城鎮中的一座,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華—你 神所賜給你居住的城鎮中的一座,
- 當代譯本 - 「在你們的上帝耶和華將要賜給你們居住的各城中,如果你們聽說某城裡有惡人引誘城中的居民偏離正路,唆使他們去供奉你們不認識的其他神明,
- 環球聖經譯本 - “假如你聽說在耶和華你的 神賜給你居住的一座城中,
- 聖經新譯本 - “在耶和華你的 神賜給你居住的一座城中,如果你聽說
- 呂振中譯本 - 『在永恆主你的上帝所賜給你居住的一個城中、你若聽說
- 中文標準譯本 - 如果在你的神耶和華賜給你居住的某城,你聽說
- 現代標點和合本 - 「在耶和華你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說『我們不如去侍奉你們素來所不認識的別神』,
- 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華賜爾諸邑、俾爾居之、
- 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華、錫爾眾邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主所賜爾居之諸邑、爾若聞一邑中有匪類出、誘其邑之民曰、我儕莫若往事異邦之神、即爾素所未識之神、
- Nueva Versión Internacional - »Si de alguna de las ciudades que el Señor tu Dios te da para que las habites llega el rumor de
- 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 성에서 여러분이 살게 될 때
- Новый Русский Перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе для жизни,
- Восточный перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
- La Bible du Semeur 2015 - Tout Israël l’apprendra et sera saisi de crainte, et l’on ne recommencera pas à commettre un tel méfait au milieu de vous.
- リビングバイブル - イスラエルの町のどこかで、ほかの神々を拝むようにそそのかす者がいると聞いたら、まず、うわさが本当かどうか確かめなさい。事実そのとおりで、そんな恐ろしいことが主の下さった町で起こっていることがはっきりしたら、
- Nova Versão Internacional - “Se vocês ouvirem dizer que numa das cidades que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês para nelas morarem,
- Hoffnung für alle - Ganz Israel soll davon erfahren, damit alle gewarnt sind und so etwas Abscheuliches nicht wieder vorkommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có tin đồn về một thành trong các thành mà Chúa Hằng Hữu Đức Chúa Trời ban cho anh em,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านได้ยินคนกล่าวถึงเมืองใดที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นที่พักอาศัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านได้ยินว่าเมืองใดเมืองหนึ่งที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านให้ท่านอาศัยอยู่
- Thai KJV - ถ้าท่านทั้งหลายได้ยินว่า ในหัวเมืองหนึ่งหัวเมืองใดซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านอาศัยอยู่นั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อท่านได้ยินคนพูดเกี่ยวกับเมืองใดเมืองหนึ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังจะให้ท่านเข้าไปอยู่นั้นว่า
- onav - إِنْ سَمِعْتُمْ عَنْ إِحْدَى مُدُنِكُمُ الَّتِي يَهَبُهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ لِتَسْكُنُوا فِيهَا،
交叉引用
- 士师记 20:1 - 于是从但到别示巴以及基列地的全体以色列人出来,团结一致地聚集在米斯巴耶和华面前。
- 士师记 20:2 - 以色列众支派所有领袖都站在 神子民的会中;拿刀的步兵共有四十万。
- 士师记 20:3 - 便雅悯人听见以色列人上到米斯巴。以色列人说:“说吧,这件恶事怎样会发生的?”
- 士师记 20:4 - 那被害妇人的丈夫利未人就回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚投宿。
- 士师记 20:5 - 夜里基比亚的居民起来攻击我,包围我住的房子,企图杀害我;我的妾给他们蹂躏致死。
- 士师记 20:6 - 我就抓住我的妾,将她切成块子,送到以色列的领地各处,因为基比亚人在以色列中做了愚妄无耻的恶事。
- 士师记 20:7 - 以色列人啊,你们大家在此提出你们的意见和对策吧!”
- 士师记 20:8 - 全体人民团结一致地说:“我们谁都不回自己的帐篷,谁都不回自己的家去!
- 士师记 20:9 - 我们要这样对付基比亚人:我们要抽签上去攻打他们!
- 士师记 20:10 - 我们要从以色列各支派中,每百人抽取十人,每千人抽取百人,每万人抽取千人,为军队运送食物;让他们到了便雅悯的基比亚,就可以照著他们在以色列中所做的一切愚妄无耻的事惩罚他们。”
- 士师记 20:11 - 于是以色列众人彼此联合,团结一致地聚集攻击那城。
- 士师记 20:12 - 以色列众支派打发人到便雅悯的各家族去,说:“你们中间怎么做出这样的恶事?
- 士师记 20:13 - 你们要交出基比亚那些无赖之徒,我们要处死他们,好从以色列中除掉这恶!”只是便雅悯人不肯听从他们弟兄以色列人的话。
- 士师记 20:14 - 便雅悯人从各城聚集到基比亚,要出来与以色列人交战。
- 士师记 20:15 - 那一天便雅悯人从各城里集结了二万六千拿刀的士兵,另外从基比亚的居民中集结了七百精兵。
- 士师记 20:16 - 在这全军中,有七百精兵惯用左手,个个都能用投石索甩石,毫发不差。
- 士师记 20:17 - 便雅悯人以外,以色列人集结起来的,共有四十万拿刀的,都是战士。
- 约书亚记 22:11 - 以色列人听说这事,就说:“吕便的子孙、迦得的子孙和玛拿西半个支派的人竟然筑了一座祭坛,就在迦南地前面,以色列人对岸的约旦河区!”
- 约书亚记 22:12 - 以色列人听说这事,整个以色列群体就聚集在示罗,要上去讨伐他们。
- 约书亚记 22:13 - 以色列人派以利亚撒祭司的儿子非尼哈到基列地去见吕便的子孙、迦得的子孙和玛拿西半个支派的人。
- 约书亚记 22:14 - 与他同去的还有十个领袖,以色列每个支派一个领袖,都是父家的领袖;他们都是以色列各宗族里父家的首领。
- 约书亚记 22:15 - 他们去见基列地吕便的子孙、迦得的子孙和玛拿西半个支派的人,对他们说:
- 约书亚记 22:16 - “耶和华的整个群体这样说:‘你们怎么会对以色列的 神做出这样不忠的事?你们今天竟然背弃耶和华,筑坛叛逆耶和华!
- 约书亚记 22:17 - 从前我们在琵珥所犯的罪还不够吗?这罪使灾疫临到耶和华的群体,直到今天这罪我们还没有洗净呢!
- 约书亚记 22:18 - 你们今天竟然背弃耶和华!你们今天叛逆耶和华,他明天就会向整个以色列群体发怒。
- 约书亚记 22:19 - 你们如果认为所得的产业之地不洁净,就该过河到耶和华产业的地,即是耶和华圣幕所在的地方,在我们中间得产业。然而不可背叛耶和华,也不可背叛我们,在耶和华我们 神的祭坛以外为自己另筑一座祭坛。
- 约书亚记 22:20 - 要知道,从前谢拉的曾孙亚干做了对 神不忠的事,取了定要灭绝之物,以致 神的愤怒临到整个以色列群体!因他的罪而死的,还不止他一人呢!’”
- 约书亚记 22:21 - 当下吕便的子孙、迦得的子孙和玛拿西半个支派的人回答以色列各宗族的首领说:
- 约书亚记 22:22 - “大能者 神耶和华!大能者 神耶和华!他知道一切!愿以色列也知道:如果我们存心叛逆或是对耶和华不忠,今天就不要拯救我们。
- 约书亚记 22:23 - 如果我们为自己筑祭坛是要背弃耶和华,是要在坛上献燔祭和素祭,或献平安祭,愿耶和华亲自追究我们。
- 约书亚记 22:24 - 我们这样做,无非是担心一件事,就是将来你们的子孙会对我们的子孙说:‘你们与耶和华 以色列的 神有甚么关系呢?
- 约书亚记 22:25 - 耶和华定了约旦河作为我们和你们吕便的子孙和迦得的子孙之间的界线;你们在耶和华里无分了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
- 约书亚记 22:26 - “因此我们说:‘我们筑一座祭坛吧,不是为了献燔祭,也不是为了献别的祭,
- 约书亚记 22:27 - 而是为了在我们和你们中间,也在我们的后代中间作证,使我们也可以在耶和华面前用燔祭、别的祭和平安祭侍奉耶和华,免得你们的子孙将来对我们的子孙说:你们在耶和华里无分了。’
- 约书亚记 22:28 - 因此我们说:‘将来如果有人对我们或是对我们的后代这样说,我们就可以回答:“你们看我们列祖所筑的祭坛,与耶和华祭坛一模一样,这并不是用来献燔祭,也不是用来献别的祭,而是在我们和你们之间作证。”’
- 约书亚记 22:29 - 今天我们绝对无意叛逆耶和华,背弃耶和华,在耶和华我们 神的圣幕前的祭坛以外另筑一座祭坛,去献燔祭、素祭或别的祭。”
- 约书亚记 22:30 - 非尼哈祭司和群体的众领袖,以及与祭司同来的以色列各宗族的首领,听了吕便的子孙、迦得的子孙和玛拿西的子孙的辩解,都很满意。
- 约书亚记 22:31 - 以利亚撒祭司的儿子非尼哈对吕便的子孙、迦得的子孙和玛拿西的子孙说:“今天我们知道耶和华在我们中间,因为你们并没有对耶和华不忠;现在你们救了以色列人脱离耶和华的手。”
- 约书亚记 22:32 - 以利亚撒祭司的儿子非尼哈和众领袖离开吕便的子孙和迦得的子孙,从基列地回到迦南地以色列人那里,向他们报告这事。
- 约书亚记 22:33 - 以色列人对他们的报告都很满意,就称颂 神,不再说要上去讨伐吕便的子孙和迦得的子孙,毁灭他们所住的地方了。
- 约书亚记 22:34 - 吕便的子孙和迦得的子孙给那坛起名叫作证之坛,因为他们说:“这坛在我们中间证实耶和华是 神。”