Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “在耶和华你上帝所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神。’
  • 新标点和合本 - “在耶和华你 神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你上帝所赐给你居住的城镇中的一座,
  • 和合本2010(神版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你 神所赐给你居住的城镇中的一座,
  • 当代译本 - “在你们的上帝耶和华将要赐给你们居住的各城中,如果你们听说某城里有恶人引诱城中的居民偏离正路,唆使他们去供奉你们不认识的其他神明,
  • 圣经新译本 - “在耶和华你的 神赐给你居住的一座城中,如果你听说
  • 中文标准译本 - 如果在你的神耶和华赐给你居住的某城,你听说
  • 现代标点和合本 - “在耶和华你神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’,
  • New International Version - If you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in
  • New International Reader's Version - The Lord your God is giving you towns to live in. But suppose you hear something bad about one of those towns.
  • English Standard Version - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to dwell there,
  • New Living Translation - “When you begin living in the towns the Lord your God is giving you, you may hear
  • The Message - When word comes in from one of your cities that God, your God, is giving you to live in, reporting that evil men have gotten together with some of the citizens of the city and have broken away, saying, “Let’s go and worship other gods” (gods you know nothing about), then you must conduct a careful examination. Ask questions, investigate. If it turns out that the report is true and this abomination did in fact take place in your community, you must execute the citizens of that town. Kill them, setting that city apart for holy destruction: the city and everything in it including its animals. Gather the plunder in the middle of the town square and burn it all—town and plunder together up in smoke, a holy sacrifice to God, your God. Leave it there, ashes and ruins. Don’t build on that site again. And don’t let any of the plunder devoted to holy destruction stick to your fingers. Get rid of it so that God may turn from anger to compassion, generously making you prosper, just as he promised your ancestors.
  • Christian Standard Bible - “If you hear it said about one of your cities the Lord your God is giving you to live in,
  • New American Standard Bible - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to live in, anyone saying that
  • New King James Version - “If you hear someone in one of your cities, which the Lord your God gives you to dwell in, saying,
  • Amplified Bible - “If you hear [it said] in one of your cities, which the Lord your God gives you to live in,
  • American Standard Version - If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,
  • King James Version - If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying,
  • New English Translation - Suppose you should hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you as a place to live, that
  • World English Bible - If you hear about one of your cities, which Yahweh your God gives you to dwell there, that
  • 新標點和合本 - 「在耶和華-你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華-你上帝所賜給你居住的城鎮中的一座,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華—你 神所賜給你居住的城鎮中的一座,
  • 當代譯本 - 「在你們的上帝耶和華將要賜給你們居住的各城中,如果你們聽說某城裡有惡人引誘城中的居民偏離正路,唆使他們去供奉你們不認識的其他神明,
  • 聖經新譯本 - “在耶和華你的 神賜給你居住的一座城中,如果你聽說
  • 呂振中譯本 - 『在永恆主你的上帝所賜給你居住的一個城中、你若聽說
  • 中文標準譯本 - 如果在你的神耶和華賜給你居住的某城,你聽說
  • 現代標點和合本 - 「在耶和華你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說『我們不如去侍奉你們素來所不認識的別神』,
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華賜爾諸邑、俾爾居之、
  • 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華、錫爾眾邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主所賜爾居之諸邑、爾若聞一邑中有匪類出、誘其邑之民曰、我儕莫若往事異邦之神、即爾素所未識之神、
  • Nueva Versión Internacional - »Si de alguna de las ciudades que el Señor tu Dios te da para que las habites llega el rumor de
  • 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 성에서 여러분이 살게 될 때
  • Новый Русский Перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе для жизни,
  • Восточный перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout Israël l’apprendra et sera saisi de crainte, et l’on ne recommencera pas à commettre un tel méfait au milieu de vous.
  • リビングバイブル - イスラエルの町のどこかで、ほかの神々を拝むようにそそのかす者がいると聞いたら、まず、うわさが本当かどうか確かめなさい。事実そのとおりで、そんな恐ろしいことが主の下さった町で起こっていることがはっきりしたら、
  • Nova Versão Internacional - “Se vocês ouvirem dizer que numa das cidades que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês para nelas morarem,
  • Hoffnung für alle - Ganz Israel soll davon erfahren, damit alle gewarnt sind und so etwas Abscheuliches nicht wieder vorkommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có tin đồn về một thành trong các thành mà Chúa Hằng Hữu Đức Chúa Trời ban cho anh em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านได้ยินคนกล่าวถึงเมืองใดที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นที่พักอาศัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ได้ยิน​ว่า​เมือง​ใด​เมือง​หนึ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ให้​ท่าน​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • 士师记 20:1 - 于是以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人都出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。
  • 士师记 20:2 - 以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在上帝百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。
  • 士师记 20:3 - 以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”
  • 士师记 20:4 - 那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
  • 士师记 20:5 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 士师记 20:6 - 我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。
  • 士师记 20:7 - 你们以色列人都当筹划商议。”
  • 士师记 20:8 - 众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。
  • 士师记 20:9 - 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。
  • 士师记 20:10 - 我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人、一千人挑取百人、一万人挑取千人为民运粮。等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。”
  • 士师记 20:11 - 于是以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。
  • 士师记 20:12 - 以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么作了这样的恶事呢?
  • 士师记 20:13 - 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
  • 士师记 20:14 - 便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。
  • 士师记 20:15 - 那时便雅悯人,从各城里点出拿刀的,共有二万六千。另外还有基比亚人点出七百精兵。
  • 士师记 20:16 - 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
  • 士师记 20:17 - 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。
  • 约书亚记 22:11 - 以色列人听说流便人、迦得人、玛拿西半支派的人靠近约旦河边,在迦南地属以色列人的那边筑了一座坛。
  • 约书亚记 22:12 - 全会众一听见,就聚集在示罗,要上去攻打他们。
  • 约书亚记 22:13 - 以色列人打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈,往基列地去见流便人、迦得人、玛拿西半支派的人。
  • 约书亚记 22:14 - 又打发十个首领与非尼哈同去,就是以色列每支派的一个首领,都是以色列军中的统领。
  • 约书亚记 22:15 - 他们到了基列地,见流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,对他们说:
  • 约书亚记 22:16 - “耶和华全会众这样说,你们今日转去不跟从耶和华,干犯以色列的上帝,为自己筑一座坛,悖逆了耶和华,这犯的是什么罪呢?
  • 约书亚记 22:17 - 从前拜毗珥的罪孽还算小吗?虽然瘟疫临到耶和华的会众,到今日我们还没有洗净这罪。
  • 约书亚记 22:18 - 你们今日竟转去不跟从耶和华吗?你们今日既悖逆耶和华,明日他必向以色列全会众发怒。
  • 约书亚记 22:19 - 你们所得为业之地,若嫌不洁净,就可以过到耶和华之地,就是耶和华的帐幕所住之地,在我们中间得地业,只是不可悖逆耶和华,也不可得罪我们,在耶和华我们上帝的坛以外为自己筑坛。
  • 约书亚记 22:20 - 从前谢拉的曾孙亚干,岂不是在那当灭的物上犯了罪,就有忿怒临到以色列全会众吗?那人在所犯的罪中,不独一人死亡。”
  • 约书亚记 22:21 - 于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人回答以色列军中的统领说:
  • 约书亚记 22:22 - “大能者上帝耶和华,大能者上帝耶和华,他是知道的。以色列人也必知道。我们若有悖逆的意思,或是干犯耶和华(愿你今日不保佑我们)
  • 约书亚记 22:23 - 为自己筑坛,要转去不跟从耶和华,或是要将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自讨我们的罪。
  • 约书亚记 22:24 - 我们行这事并非无故,是特意作的,说:恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的上帝有何关涉呢?
  • 约书亚记 22:25 - 因为耶和华把约旦河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无份了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 约书亚记 22:26 - 因此我们说:‘不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭;
  • 约书亚记 22:27 - 乃是为你我中间和你我后人中间作证据,好叫我们也在耶和华面前献燔祭、平安祭,和别的祭侍奉他,免得你们的子孙日后对我们的子孙说:你们与耶和华无份了。’
  • 约书亚记 22:28 - 所以我们说:日后你们对我们,或对我们的后人这样说,我们就可以回答说:你们看我们列祖所筑的坛,是耶和华坛的样式,这并不是为献燔祭,也不是为献别的祭,乃是为作你我中间的证据。
  • 约书亚记 22:29 - 我们在耶和华我们上帝帐幕前的坛以外,另筑一座坛,为献燔祭、素祭和别的祭;悖逆耶和华,今日转去不跟从他,我们断没有这个意思。”
  • 约书亚记 22:30 - 祭司非尼哈与会中的首领,就是与他同来以色列军中的统领,听见流便人、迦得人、玛拿西人所说的话,就都以为美。
  • 约书亚记 22:31 - 祭司以利亚撒的儿子非尼哈对流便人、迦得人、玛拿西人说:“今日我们知道耶和华在我们中间,因为你们没有向他犯了这罪,现在你们救以色列人脱离耶和华的手了。”
  • 约书亚记 22:32 - 祭司以利亚撒的儿子非尼哈与众首领离了流便人、迦得人,从基列地回往迦南地,到了以色列人那里,便将这事回报他们。
  • 约书亚记 22:33 - 以色列人以这事为美,就称颂上帝,不再提上去攻打流便人、迦得人、毁坏他们所住的地了。
  • 约书亚记 22:34 - 流便人、迦得人给坛起名叫证坛。意思说:这坛在我们中间证明耶和华是上帝。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “在耶和华你上帝所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神。’
  • 新标点和合本 - “在耶和华你 神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你上帝所赐给你居住的城镇中的一座,
  • 和合本2010(神版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你 神所赐给你居住的城镇中的一座,
  • 当代译本 - “在你们的上帝耶和华将要赐给你们居住的各城中,如果你们听说某城里有恶人引诱城中的居民偏离正路,唆使他们去供奉你们不认识的其他神明,
  • 圣经新译本 - “在耶和华你的 神赐给你居住的一座城中,如果你听说
  • 中文标准译本 - 如果在你的神耶和华赐给你居住的某城,你听说
  • 现代标点和合本 - “在耶和华你神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’,
  • New International Version - If you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in
  • New International Reader's Version - The Lord your God is giving you towns to live in. But suppose you hear something bad about one of those towns.
  • English Standard Version - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to dwell there,
  • New Living Translation - “When you begin living in the towns the Lord your God is giving you, you may hear
  • The Message - When word comes in from one of your cities that God, your God, is giving you to live in, reporting that evil men have gotten together with some of the citizens of the city and have broken away, saying, “Let’s go and worship other gods” (gods you know nothing about), then you must conduct a careful examination. Ask questions, investigate. If it turns out that the report is true and this abomination did in fact take place in your community, you must execute the citizens of that town. Kill them, setting that city apart for holy destruction: the city and everything in it including its animals. Gather the plunder in the middle of the town square and burn it all—town and plunder together up in smoke, a holy sacrifice to God, your God. Leave it there, ashes and ruins. Don’t build on that site again. And don’t let any of the plunder devoted to holy destruction stick to your fingers. Get rid of it so that God may turn from anger to compassion, generously making you prosper, just as he promised your ancestors.
  • Christian Standard Bible - “If you hear it said about one of your cities the Lord your God is giving you to live in,
  • New American Standard Bible - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to live in, anyone saying that
  • New King James Version - “If you hear someone in one of your cities, which the Lord your God gives you to dwell in, saying,
  • Amplified Bible - “If you hear [it said] in one of your cities, which the Lord your God gives you to live in,
  • American Standard Version - If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,
  • King James Version - If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying,
  • New English Translation - Suppose you should hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you as a place to live, that
  • World English Bible - If you hear about one of your cities, which Yahweh your God gives you to dwell there, that
  • 新標點和合本 - 「在耶和華-你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華-你上帝所賜給你居住的城鎮中的一座,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華—你 神所賜給你居住的城鎮中的一座,
  • 當代譯本 - 「在你們的上帝耶和華將要賜給你們居住的各城中,如果你們聽說某城裡有惡人引誘城中的居民偏離正路,唆使他們去供奉你們不認識的其他神明,
  • 聖經新譯本 - “在耶和華你的 神賜給你居住的一座城中,如果你聽說
  • 呂振中譯本 - 『在永恆主你的上帝所賜給你居住的一個城中、你若聽說
  • 中文標準譯本 - 如果在你的神耶和華賜給你居住的某城,你聽說
  • 現代標點和合本 - 「在耶和華你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說『我們不如去侍奉你們素來所不認識的別神』,
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華賜爾諸邑、俾爾居之、
  • 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華、錫爾眾邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主所賜爾居之諸邑、爾若聞一邑中有匪類出、誘其邑之民曰、我儕莫若往事異邦之神、即爾素所未識之神、
  • Nueva Versión Internacional - »Si de alguna de las ciudades que el Señor tu Dios te da para que las habites llega el rumor de
  • 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 성에서 여러분이 살게 될 때
  • Новый Русский Перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе для жизни,
  • Восточный перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout Israël l’apprendra et sera saisi de crainte, et l’on ne recommencera pas à commettre un tel méfait au milieu de vous.
  • リビングバイブル - イスラエルの町のどこかで、ほかの神々を拝むようにそそのかす者がいると聞いたら、まず、うわさが本当かどうか確かめなさい。事実そのとおりで、そんな恐ろしいことが主の下さった町で起こっていることがはっきりしたら、
  • Nova Versão Internacional - “Se vocês ouvirem dizer que numa das cidades que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês para nelas morarem,
  • Hoffnung für alle - Ganz Israel soll davon erfahren, damit alle gewarnt sind und so etwas Abscheuliches nicht wieder vorkommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có tin đồn về một thành trong các thành mà Chúa Hằng Hữu Đức Chúa Trời ban cho anh em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านได้ยินคนกล่าวถึงเมืองใดที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นที่พักอาศัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ได้ยิน​ว่า​เมือง​ใด​เมือง​หนึ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ให้​ท่าน​อาศัย​อยู่
  • 士师记 20:1 - 于是以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人都出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。
  • 士师记 20:2 - 以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在上帝百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。
  • 士师记 20:3 - 以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”
  • 士师记 20:4 - 那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
  • 士师记 20:5 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 士师记 20:6 - 我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。
  • 士师记 20:7 - 你们以色列人都当筹划商议。”
  • 士师记 20:8 - 众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。
  • 士师记 20:9 - 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。
  • 士师记 20:10 - 我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人、一千人挑取百人、一万人挑取千人为民运粮。等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。”
  • 士师记 20:11 - 于是以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。
  • 士师记 20:12 - 以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么作了这样的恶事呢?
  • 士师记 20:13 - 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
  • 士师记 20:14 - 便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。
  • 士师记 20:15 - 那时便雅悯人,从各城里点出拿刀的,共有二万六千。另外还有基比亚人点出七百精兵。
  • 士师记 20:16 - 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
  • 士师记 20:17 - 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。
  • 约书亚记 22:11 - 以色列人听说流便人、迦得人、玛拿西半支派的人靠近约旦河边,在迦南地属以色列人的那边筑了一座坛。
  • 约书亚记 22:12 - 全会众一听见,就聚集在示罗,要上去攻打他们。
  • 约书亚记 22:13 - 以色列人打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈,往基列地去见流便人、迦得人、玛拿西半支派的人。
  • 约书亚记 22:14 - 又打发十个首领与非尼哈同去,就是以色列每支派的一个首领,都是以色列军中的统领。
  • 约书亚记 22:15 - 他们到了基列地,见流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,对他们说:
  • 约书亚记 22:16 - “耶和华全会众这样说,你们今日转去不跟从耶和华,干犯以色列的上帝,为自己筑一座坛,悖逆了耶和华,这犯的是什么罪呢?
  • 约书亚记 22:17 - 从前拜毗珥的罪孽还算小吗?虽然瘟疫临到耶和华的会众,到今日我们还没有洗净这罪。
  • 约书亚记 22:18 - 你们今日竟转去不跟从耶和华吗?你们今日既悖逆耶和华,明日他必向以色列全会众发怒。
  • 约书亚记 22:19 - 你们所得为业之地,若嫌不洁净,就可以过到耶和华之地,就是耶和华的帐幕所住之地,在我们中间得地业,只是不可悖逆耶和华,也不可得罪我们,在耶和华我们上帝的坛以外为自己筑坛。
  • 约书亚记 22:20 - 从前谢拉的曾孙亚干,岂不是在那当灭的物上犯了罪,就有忿怒临到以色列全会众吗?那人在所犯的罪中,不独一人死亡。”
  • 约书亚记 22:21 - 于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人回答以色列军中的统领说:
  • 约书亚记 22:22 - “大能者上帝耶和华,大能者上帝耶和华,他是知道的。以色列人也必知道。我们若有悖逆的意思,或是干犯耶和华(愿你今日不保佑我们)
  • 约书亚记 22:23 - 为自己筑坛,要转去不跟从耶和华,或是要将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自讨我们的罪。
  • 约书亚记 22:24 - 我们行这事并非无故,是特意作的,说:恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的上帝有何关涉呢?
  • 约书亚记 22:25 - 因为耶和华把约旦河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无份了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 约书亚记 22:26 - 因此我们说:‘不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭;
  • 约书亚记 22:27 - 乃是为你我中间和你我后人中间作证据,好叫我们也在耶和华面前献燔祭、平安祭,和别的祭侍奉他,免得你们的子孙日后对我们的子孙说:你们与耶和华无份了。’
  • 约书亚记 22:28 - 所以我们说:日后你们对我们,或对我们的后人这样说,我们就可以回答说:你们看我们列祖所筑的坛,是耶和华坛的样式,这并不是为献燔祭,也不是为献别的祭,乃是为作你我中间的证据。
  • 约书亚记 22:29 - 我们在耶和华我们上帝帐幕前的坛以外,另筑一座坛,为献燔祭、素祭和别的祭;悖逆耶和华,今日转去不跟从他,我们断没有这个意思。”
  • 约书亚记 22:30 - 祭司非尼哈与会中的首领,就是与他同来以色列军中的统领,听见流便人、迦得人、玛拿西人所说的话,就都以为美。
  • 约书亚记 22:31 - 祭司以利亚撒的儿子非尼哈对流便人、迦得人、玛拿西人说:“今日我们知道耶和华在我们中间,因为你们没有向他犯了这罪,现在你们救以色列人脱离耶和华的手了。”
  • 约书亚记 22:32 - 祭司以利亚撒的儿子非尼哈与众首领离了流便人、迦得人,从基列地回往迦南地,到了以色列人那里,便将这事回报他们。
  • 约书亚记 22:33 - 以色列人以这事为美,就称颂上帝,不再提上去攻打流便人、迦得人、毁坏他们所住的地了。
  • 约书亚记 22:34 - 流便人、迦得人给坛起名叫证坛。意思说:这坛在我们中间证明耶和华是上帝。
圣经
资源
计划
奉献