逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以石擊之死、因欲誘爾違逆主爾之天主、即自 伊及 爾為奴之地導爾出者、
- 新标点和合本 - 要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要用石头打死他,因为他想引诱你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华—你的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 要用石头打死他,因为他想引诱你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华—你的 神。
- 当代译本 - 你们要用石头打死他们,因为他们企图使你们背弃你们的上帝耶和华,祂曾把你们从受奴役之地埃及领出来。
- 圣经新译本 - 你要用石头打死他,因为他要使你离弃那领你出埃及地,脱离为奴之家的耶和华你的 神。
- 中文标准译本 - 你要用石头砸死他,因为他想引诱你离开耶和华你的神,就是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
- 现代标点和合本 - 要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的神。
- 和合本(拼音版) - 要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的上帝。
- New International Version - Stone them to death, because they tried to turn you away from the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
- New International Reader's Version - Put them to death by throwing stones at them. They tried to turn you away from the Lord your God. He brought you out of Egypt. That’s the land where you were slaves.
- English Standard Version - You shall stone him to death with stones, because he sought to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
- New Living Translation - Stone the guilty ones to death because they have tried to draw you away from the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of slavery.
- Christian Standard Bible - Stone him to death for trying to turn you away from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
- New American Standard Bible - So you shall stone him to death, because he has attempted to drive you away from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
- New King James Version - And you shall stone him with stones until he dies, because he sought to entice you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
- Amplified Bible - So you shall stone him to death with stones, because he has tried to draw you away from the Lord your God who brought you from the land of Egypt, from the house of slavery.
- American Standard Version - And thou shalt stone him to death with stones, because he hath sought to draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
- King James Version - And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
- New English Translation - You must stone him to death because he tried to entice you away from the Lord your God, who delivered you from the land of Egypt, that place of slavery.
- World English Bible - You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
- 新標點和合本 - 要用石頭打死他,因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華-你的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用石頭打死他,因為他想引誘你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華-你的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要用石頭打死他,因為他想引誘你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華—你的 神。
- 當代譯本 - 你們要用石頭打死他們,因為他們企圖使你們背棄你們的上帝耶和華,祂曾把你們從受奴役之地埃及領出來。
- 聖經新譯本 - 你要用石頭打死他,因為他要使你離棄那領你出埃及地,脫離為奴之家的耶和華你的 神。
- 呂振中譯本 - 你要拿石頭打他, 打到 他死去,因為他想法子要勾引你離開永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
- 中文標準譯本 - 你要用石頭砸死他,因為他想引誘你離開耶和華你的神,就是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
- 現代標點和合本 - 要用石頭打死他,因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華你的神。
- 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、彼欲誘爾離之、故當以石擊之致死、
- 文理委辦譯本 - 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。
- Nueva Versión Internacional - Apedréalo hasta que muera, porque trató de apartarte del Señor tu Dios, que te sacó de Egipto, la tierra donde eras esclavo.
- 현대인의 성경 - 그들은 이집트에서 종살이하던 여러분을 구출해 내신 여러분의 하나님 여호와를 떠나도록 여러분을 유혹한 자들입니다. 그러므로 여러분은 그들을 돌로 쳐죽여야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- Восточный перевод - Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Всевышнего, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Аллаха, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Забей его камнями до смерти, потому что он пытался увести тебя от Всевышнего, твоего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, tu as le devoir de le faire périr. Ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, puis tout le peuple t’imitera.
- リビングバイブル - エジプトの奴隷生活から助け出してくださった主に背かせようとしたのですから、石打ちによって殺しなさい。
- Nova Versão Internacional - Apedreje-o até a morte, porque tentou desviá-lo do Senhor, o seu Deus, que o tirou do Egito, da terra da escravidão.
- Hoffnung für alle - Wirf selbst den ersten Stein, um ihn zu töten, und nach dir sollen die anderen aus deinem Volk ihn steinigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải lấy đá ném vào người ấy cho chết đi, vì tội toan ly gián anh em với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã giải thoát anh em khỏi ách nô lệ Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเอาหินขว้างเขาให้ตาย เพราะเขาพยายามชักจูงท่านให้หันเหจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านผู้ทรงนำท่านออกจากอียิปต์ จากแดนทาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงใช้ก้อนหินขว้างให้เขาตาย เพราะเขาพยายามดึงท่านให้ออกห่างจากพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน ผู้นำท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ จากบ้านเรือนแห่งความเป็นทาส
交叉引用
- 利未記 20:2 - 爾告 以色列 人云、凡 以色列 人、或寄居 以色列 中之 外邦 客旅、以子女獻 摩洛 者、必治之死、即本處之民、以石擊之、
- 民數記 15:35 - 主諭 摩西 曰、其人必當治死、會眾當於營外擊之以石、
- 民數記 15:36 - 於是會眾曳之營外、以石擊之死、遵主所命 摩西 者、○
- 利未記 20:27 - 凡男女交鬼、或為巫覡、死罪歸之、必治之死、即擊以石、
- 歷代志下 24:21 - 民聽王命、謀害 撒迦利雅 、在主殿之院中以石擊之死、
- 出埃及記 20:2 - 我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
- 申命記 21:21 - 則其邑之眾民、以石擊之死、如是、除惡於爾中、使 以色列 眾聞之而懼、○
- 利未記 24:14 - 以咒詛之人、曳出營外、使凡聞之者、按手於其首、會眾以石擊之、
- 利未記 24:15 - 爾當告 以色列 人曰、凡咒詛其天主者、必負罪愆、
- 利未記 24:16 - 謗瀆主名者、必治之死、會眾以石繫之、無論 外邦 客旅與土著、謗瀆主名者、必治之死、
- 利未記 24:23 - 於是 摩西 諭 以色列 人、 以色列 人遂以咒詛者曳出營外、以石擊之、 以色列 人遵主所命 摩西 者而行、
- 約書亞記 7:25 - 約書亞 曰、爾何使我儕陷於禍、今主亦降禍於爾、於是 以色列 人擊之以石、焚之以火、又擲石於屍上、