逐节对照
- New International Reader's Version - But with your own eyes you saw all the great things the Lord has done.
- 新标点和合本 - 惟有你们亲眼看见耶和华所做的一切大事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有你们亲眼见过耶和华所做的一切大事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有你们亲眼见过耶和华所做的一切大事。”
- 当代译本 - 你们亲眼目睹了耶和华的这些伟大作为。
- 圣经新译本 - 只有你们亲眼看见了耶和华所作的一切伟大的作为。
- 中文标准译本 - 只有你们,亲眼看到了耶和华所做的一切伟大作为。
- 现代标点和合本 - 唯有你们亲眼看见耶和华所做的一切大事。
- 和合本(拼音版) - 惟有你们亲眼看见耶和华所作的一切大事。”
- New International Version - But it was your own eyes that saw all these great things the Lord has done.
- English Standard Version - For your eyes have seen all the great work of the Lord that he did.
- New Living Translation - But you have seen the Lord perform all these mighty deeds with your own eyes!
- Christian Standard Bible - Your own eyes have seen every great work the Lord has done.
- New American Standard Bible - but your own eyes have seen all the great work of the Lord which He did.
- New King James Version - but your eyes have seen every great act of the Lord which He did.
- Amplified Bible - For your eyes have seen all the great work of the Lord which He did.
- American Standard Version - but your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.
- King James Version - But your eyes have seen all the great acts of the Lord which he did.
- New English Translation - I am speaking to you because you are the ones who saw all the great deeds of the Lord!
- World English Bible - but your eyes have seen all of Yahweh’s great work which he did.
- 新標點和合本 - 惟有你們親眼看見耶和華所做的一切大事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有你們親眼見過耶和華所做的一切大事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有你們親眼見過耶和華所做的一切大事。」
- 當代譯本 - 你們親眼目睹了耶和華的這些偉大作為。
- 聖經新譯本 - 只有你們親眼看見了耶和華所作的一切偉大的作為。
- 呂振中譯本 - 你們要知道 你們曾親眼見過永恆主所行的一切大作為。
- 中文標準譯本 - 只有你們,親眼看到了耶和華所做的一切偉大作為。
- 現代標點和合本 - 唯有你們親眼看見耶和華所做的一切大事。
- 文理和合譯本 - 耶和華所為之大事、惟爾目擊、
- 文理委辦譯本 - 耶和華所為之大事、爾皆目擊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所為之諸大事、爾皆目睹、
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente ustedes han visto con sus propios ojos todas las maravillas que el Señor ha hecho.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여호와께서 행하신 이 모든 일을 직접 목격한 자들입니다.
- Новый Русский Перевод - Ваши собственные глаза видели все эти великие дела, которые совершил Господь.
- Восточный перевод - Ваши собственные глаза видели все великие дела, которые совершил Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши собственные глаза видели все великие дела, которые совершил Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши собственные глаза видели все великие дела, которые совершил Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est de vos propres yeux que vous avez vu toutes les œuvres extraordinaires que l’Eternel a accomplies.
- リビングバイブル - しかし、あなたがたは違います。あの目をみはるような奇跡を確かに見たのです。
- Nova Versão Internacional - Vocês mesmos viram com os seus próprios olhos todas essas coisas grandiosas que o Senhor fez.
- Hoffnung für alle - Mit eigenen Augen habt ihr diese gewaltigen Taten des Herrn gesehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những việc phi thường Chúa Hằng Hữu làm đó, anh em đã chứng kiến tận mắt rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านทั้งหลายได้เห็นการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่ทั้งปวงที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำด้วยตาของท่านเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านได้เห็นการกระทำอันยิ่งใหญ่ของพระผู้เป็นเจ้าด้วยตาของท่านเอง
交叉引用
- Psalm 150:2 - Praise him for his powerful acts. Praise him because he is greater than anything else.
- Psalm 106:2 - Who can speak enough about the mighty acts of the Lord? Who can praise him as much as he should be praised?
- Deuteronomy 7:19 - With your own eyes you saw what the Lord did to them. You saw the signs and amazing things he did. He reached out his mighty hand and powerful arm. The Lord your God used all those things to bring you out. You are now afraid of the nations that are in the land the Lord promised you. But the Lord your God will do to them the same things he did to Egypt.
- Psalm 145:4 - Parents praise your works to their children. They tell about your mighty acts.
- Psalm 145:5 - They speak about your glorious majesty. I will spend time thinking about your wonderful deeds.
- Psalm 145:6 - They speak about the powerful and wonderful things you do. I will talk about the great things you have done.
- Deuteronomy 5:3 - He didn’t make it only with our people of long ago. He also made it with us. In fact, he made it with all of us who are alive here today.
- Psalm 145:12 - Then all people will know about the mighty things you have done. They will know about the glorious majesty of your kingdom.