逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华你的 神领你进入你要取得作为产业的地以后,你就要在基利心山上宣告祝福,在以巴路山上宣告诅咒—
  • 新标点和合本 - 及至耶和华你的 神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华—你的上帝领你进入要得为业的那地,你就要在基利心山上宣布祝福,在以巴路山上宣布诅咒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华—你的 神领你进入要得为业的那地,你就要在基利心山上宣布祝福,在以巴路山上宣布诅咒。
  • 当代译本 - 你们的上帝耶和华带领你们进入并占领那片土地时,你们要在基利心山上宣告祝福,在以巴路山上宣告咒诅。
  • 圣经新译本 - 耶和华你的 神领你进入你要占领为业之地以后,你就要把祝福摆在基利心山上,把咒诅摆在以巴路山上。
  • 中文标准译本 - 当你的神耶和华带你来到你将要进去占有的那地时,你要在基利心山上宣告祝福,在以巴录山上宣告诅咒。
  • 现代标点和合本 - 及至耶和华你的神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
  • 和合本(拼音版) - 及至耶和华你的上帝领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
  • New International Version - When the Lord your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses.
  • New International Reader's Version - The Lord your God will bring you into the land to take it over. When he does, you must announce the blessings from Mount Gerizim. You must announce the curses from Mount Ebal.
  • English Standard Version - And when the Lord your God brings you into the land that you are entering to take possession of it, you shall set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • New Living Translation - “When the Lord your God brings you into the land and helps you take possession of it, you must pronounce the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
  • The Message - Here’s what comes next: When God, your God, brings you into the land you are going into to make your own, you are to give out the Blessing from Mount Gerizim and the Curse from Mount Ebal. After you cross the Jordan River, follow the road to the west through Canaanite settlements in the valley near Gilgal and the Oaks of Moreh.
  • Christian Standard Bible - When the Lord your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
  • New American Standard Bible - “And it shall come about, when the Lord your God brings you into the land where you are entering to possess it, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • New King James Version - Now it shall be, when the Lord your God has brought you into the land which you go to possess, that you shall put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • Amplified Bible - “It shall come about, when the Lord your God brings you into the land which you are entering to possess, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
  • King James Version - And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
  • New English Translation - When the Lord your God brings you into the land you are to possess, you must pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • World English Bible - It shall happen, when Yahweh your God brings you into the land that you go to possess, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.
  • 新標點和合本 - 及至耶和華-你的神領你進入要去得為業的那地,你就要將祝福的話陳明在基利心山上,將咒詛的話陳明在以巴路山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華-你的上帝領你進入要得為業的那地,你就要在基利心山上宣佈祝福,在以巴路山上宣佈詛咒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華—你的 神領你進入要得為業的那地,你就要在基利心山上宣佈祝福,在以巴路山上宣佈詛咒。
  • 當代譯本 - 你們的上帝耶和華帶領你們進入並佔領那片土地時,你們要在基利心山上宣告祝福,在以巴路山上宣告咒詛。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華你的 神領你進入你要取得作為產業的地以後,你就要在基利心山上宣告祝福,在以巴路山上宣告詛咒—
  • 聖經新譯本 - 耶和華你的 神領你進入你要佔領為業之地以後,你就要把祝福擺在基利心山上,把咒詛擺在以巴路山上。
  • 呂振中譯本 - 將來永恆主你的上帝領你進了你正要進去取得為業之地以後,你要將祝福擺在 基利心 山上,將咒詛 擺 在 以巴路 山上。
  • 中文標準譯本 - 當你的神耶和華帶你來到你將要進去占有的那地時,你要在基利心山上宣告祝福,在以巴錄山上宣告詛咒。
  • 現代標點和合本 - 及至耶和華你的神領你進入要去得為業的那地,你就要將祝福的話陳明在基利心山上,將咒詛的話陳明在以巴路山上。
  • 文理和合譯本 - 既至爾上帝耶和華導入為業之地、當以祝詞宣於基利心山、以詛詞宣於以巴路山、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至主爾之天主導爾入所將得之地、當以論福之言、宣告於 基利心 山、以論禍之言、宣告於 以八 山、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor su Dios los haya hecho entrar en la tierra que van a poseer, ustedes bendecirán al monte Guerizín y maldecirán al monte Ebal.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 인도하여 약속의 땅으로 들어가게 하실 때 여러분은 그리심산에서 축복을 선포하고 에발산에서 저주를 선포하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, ты должен провозгласить там, на горе Гаризим благословения, а на горе Гевал проклятия.
  • Восточный перевод - Когда Вечный, ваш Бог, введёт вас в землю, в которую вы идёте, чтобы завладеть ею, вы должны провозгласить там, на горе Геризим, благословения, а на горе Гевал – проклятия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный, ваш Бог, введёт вас в землю, в которую вы идёте, чтобы завладеть ею, вы должны провозгласить там, на горе Геризим, благословения, а на горе Гевал – проклятия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный, ваш Бог, введёт вас в землю, в которую вы идёте, чтобы завладеть ею, вы должны провозгласить там, на горе Геризим, благословения, а на горе Гевал – проклятия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel votre Dieu vous aura fait entrer dans le pays où vous vous rendez pour en prendre possession, vous prononcerez la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal .
  • リビングバイブル - あなたの神、主が約束の地に導き入れてくださったら、ゲリジム山から祝福を、エバル山からのろいを宣言しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor, o seu Deus, os tiver levado para a terra da qual vão tomar posse, vocês terão que proclamar a bênção no monte Gerizim e a maldição no monte Ebal.
  • Hoffnung für alle - Der Herr wird euch jetzt in euer neues Land bringen. Dann sollt ihr die Segensworte auf dem Berg Garizim ausrufen und die Fluchandrohungen auf dem Berg Ebal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đem anh em vào chiếm cứ đất hứa, anh em sẽ đặt lời chúc phước lành trên Núi Ga-ri-xim, và lời nguyền rủa trên Núi Ê-banh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงนำท่านไปยังดินแดนซึ่งท่านจะเข้าไปครอบครอง จงประกาศพระพรบนภูเขาเกริซิมและประกาศคำสาปแช่งบนภูเขาเอบาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​นำ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​จะ​เข้า​ไป​ยึดครอง ท่าน​จง​ประกาศ​พระ​พร​ที่​ภูเขา​เกริซิม และ​คำ​สาป​แช่ง​ที่​ภูเขา​เอบาล
  • Thai KJV - และต่อมาเมื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านนำท่านเข้าไปในแผ่นดินซึ่งท่านจะเข้าไปยึดครองนั้น ท่านจงตั้งคำอวยพรไว้บนภูเขาเกริซิม และตั้งคำสาปแช่งไว้บนภูเขาเอบาล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระยาห์เวห์​นำ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ที่​ท่าน​กำลัง​จะ​เข้า​ไป​เป็น​เจ้าของ​แล้ว ท่าน​ต้อง​ขึ้น​ไป​บน​ยอด​เขา​เกริซิม​แล้ว​อ่าน​คำอวยพร​ให้​ประชาชน​ฟัง และ​ขึ้น​ไป​บน​ยอด​เขา​เอบาล​แล้ว​อ่าน​คำสาปแช่ง​ให้​ประชาชน​ฟัง​จาก​ยอดเขานั้น​ด้วย
  • onav - إِذَا أَتَى بِكُمُ الرَّبُّ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي تُوْشِكُونَ الدُّخُولَ إِلَيْهَا لامْتِلاكِهَا، فَأَعْلِنُوا الْبَرَكَةَ مِنْ عَلَى جَبَلِ جِرِزِّيمَ، وَاللَّعْنَةَ مِنْ عَلَى جَبَلِ عِيبَالَ.
交叉引用
  • 申命记 27:12 - “你们过了约旦河以后,以下支派的人要在基利心山站著给人民祝福:西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯;
  • 申命记 27:13 - 以下支派的人要在以巴路山站著宣布诅咒:吕便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利。
  • 申命记 27:14 - 利未人要向所有以色列人高声宣告说:
  • 申命记 27:15 - “‘人若制造雕像或包金银的像,放在秘密的地方,就必受诅咒;这些偶像是雕刻匠的手所造,是耶和华憎恶的。’全体人民都要应声说:‘阿们。’
  • 申命记 27:16 - “‘人若侮辱父母,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:17 - “‘人若把地界向邻人那边推移,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:18 - “‘人若引盲人去走错路,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:19 - “‘人若剥夺寄居者和孤儿寡妇应得的公道,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:20 - “‘人若和父亲的妻子睡,就必受诅咒,因为他掀起了父亲的衣襟。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:21 - “‘人若和任何走兽睡,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:22 - “‘人若和自己的姐妹睡—无论是父亲的女儿还是母亲的女儿,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:23 - “‘人若和岳母睡,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:24 - “‘人若暗杀别人,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:25 - “‘人若收受贿赂害人性命,使无辜的人流血丧命,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’
  • 申命记 27:26 - “‘人若不坚守遵行这律法的话,就必受诅咒。’全体人民都要说:‘阿们。’”
  • 约书亚记 8:30 - 当下,约书亚在以巴路山上,为耶和华 以色列的 神筑了一座祭坛,
  • 约书亚记 8:31 - 是照著耶和华的仆人摩西对以色列人的吩咐,按照摩西律法书所写的那样,拿未曾用铁器打凿的完整石块筑成。众人在这祭坛上向耶和华献燔祭,又献平安祭。
  • 约书亚记 8:32 - 在那里,约书亚当著以色列人的面,把摩西所写的律法,刻了一份副本在石头上。
  • 约书亚记 8:33 - 全体以色列人,无论是寄居者还是本族人,和他们的长老们、官长以及审判官一起站在约柜两边,在抬耶和华约柜的利未祭司前面,一半对著基利心山,一半对著以巴路山,是按照耶和华的仆人摩西从前有关祝福以色列民的吩咐。
  • 约书亚记 8:34 - 然后,约书亚照著律法书上所写的一切,宣读律法上所有祝福和诅咒的话。
  • 约书亚记 8:35 - 约书亚在以色列全体会众,包括妇女、小孩,以及在他们中间来往的寄居者面前,把摩西吩咐的一切话,一字不漏地向他们宣读出来。
逐节对照交叉引用