逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华就会按时降雨在你们的地上,赐下初冬的雨和晚冬的雨,使你可以丰收谷物、新酒和新油。
  • 新标点和合本 - 他(原文作“我”)必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒,和油,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 必按时降下雨水在你们的地上,就是秋雨和春雨,使你们可以收藏五谷、新酒和新的油,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 必按时降下雨水在你们的地上,就是秋雨和春雨,使你们可以收藏五谷、新酒和新的油,
  • 当代译本 - 祂就会按时给你们的土地降下秋雨和春雨,使你们收获谷物、新酒和油,
  • 圣经新译本 - 他(按照《马索拉文本》,“他”作“我”﹔现参照其他抄本及古译本翻译﹔15节同)必按时降雨在你们的地上,就是降秋雨和春雨,使你们可以丰收五谷、新酒和新油。
  • 中文标准译本 - 他 就按时给你们的土地赐下雨水,秋雨和春雨,使你可以收取你的五谷、新酒和新油,
  • 现代标点和合本 - 他 必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油,
  • 和合本(拼音版) - 他 必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油。
  • New International Version - then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and olive oil.
  • New International Reader's Version - Then the Lord will send rain on your land at the right time. He’ll send rain in the fall and in the spring. You will be able to gather your grain. You will also be able to make olive oil and fresh wine.
  • English Standard Version - he will give the rain for your land in its season, the early rain and the later rain, that you may gather in your grain and your wine and your oil.
  • New Living Translation - then he will send the rains in their proper seasons—the early and late rains—so you can bring in your harvests of grain, new wine, and olive oil.
  • Christian Standard Bible - I will provide rain for your land in the proper time, the autumn and spring rains, and you will harvest your grain, new wine, and fresh oil.
  • New American Standard Bible - that He will provide rain for your land in its season, the early and late rain, so that you may gather your grain, your new wine, and your oil.
  • New King James Version - then I will give you the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
  • Amplified Bible - that He will give the rain for your land in its season, the early [fall] rain and the late [spring] rain, so that you may gather in your grain and your new wine and your [olive] oil.
  • American Standard Version - that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.
  • King James Version - That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
  • New English Translation - then he promises, “I will send rain for your land in its season, the autumn and the spring rains, so that you may gather in your grain, new wine, and olive oil.
  • World English Bible - that I will give the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
  • 新標點和合本 - 他(原文是我)必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒,和油,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 必按時降下雨水在你們的地上,就是秋雨和春雨,使你們可以收藏五穀、新酒和新的油,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 必按時降下雨水在你們的地上,就是秋雨和春雨,使你們可以收藏五穀、新酒和新的油,
  • 當代譯本 - 祂就會按時給你們的土地降下秋雨和春雨,使你們收穫穀物、新酒和油,
  • 環球聖經譯本 - 耶和華就會按時降雨在你們的地上,賜下初冬的雨和晚冬的雨,使你可以豐收穀物、新酒和新油。
  • 聖經新譯本 - 他(按照《馬索拉文本》,“他”作“我”﹔現參照其他抄本及古譯本翻譯﹔15節同)必按時降雨在你們的地上,就是降秋雨和春雨,使你們可以豐收五穀、新酒和新油。
  • 呂振中譯本 - 他 就按時將你們的地 所需要 的雨水、就是秋霖春雨、賜下來,使你們可以收藏五穀、新酒,和新油。
  • 中文標準譯本 - 他 就按時給你們的土地賜下雨水,秋雨和春雨,使你可以收取你的五穀、新酒和新油,
  • 現代標點和合本 - 他 必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒和油,
  • 文理和合譯本 - 則必降雨於地、春秋以時、使爾獲穀、及酒與油、食之而飽、
  • 文理委辦譯本 - 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主必賜及時之雨、春雨秋雨、降於爾地、使爾可收穫穀酒與油、得食而飽、亦使爾郊野有草萊、爾牲畜得食、
  • Nueva Versión Internacional - entonces él enviará la lluvia oportuna sobre su tierra, en otoño y en primavera, para que obtengan el trigo, el vino y el aceite.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분의 땅에 철을 따라 적당한 비를 내려 곡식과 포도주와 감람기름이 풍족하게 하시고
  • Новый Русский Перевод - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы ты собирал зерно, молодое вино и масло.
  • Восточный перевод - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - je répandrai sur votre pays la pluie au temps opportun, la pluie d’automne et la pluie de printemps , et vous aurez de belles récoltes de blé, de vin nouveau et d’huile.
  • リビングバイブル - 主は春と秋に必ず雨を降らせ、穀物も、ぶどう酒用のぶどうも、油を採るオリーブも豊かに実らせてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - então, no devido tempo, enviarei chuva sobre a sua terra, chuva de outono e de primavera, para que vocês recolham o seu cereal e tenham vinho novo e azeite.
  • Hoffnung für alle - Dann lässt er es in eurem Land immer rechtzeitig im Herbst und im Frühling regnen, und ihr könnt Getreide, Weintrauben und Oliven ernten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ngài sẽ cho mưa thuận gió hòa, và anh em sẽ thu hoạch ngũ cốc, rượu, dầu đầy vựa lẫm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์จะทรงให้ฝนตกตามฤดูกาลบนแผ่นดินของท่าน ทั้งฝนฤดูใบไม้ร่วงและฝนฤดูใบไม้ผลิซึ่งจะให้ผลผลิต เมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ และน้ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ให้​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​มี​ฝน​ตก​ตาม​ฤดูกาล มี​ทั้ง​ฝน​ต้น​ฤดู​และ​ฝน​ปลาย​ฤดู ท่าน​จะ​เก็บ​เกี่ยว​ธัญพืช เหล้า​องุ่น และ​น้ำมัน​มะกอก​ของ​ท่าน
  • Thai KJV - ‘เราจะให้ฝนตกบนแผ่นดินของเจ้าตามฤดูกาล คือฝนต้นฤดูและฝนชุกปลายฤดู เพื่อเจ้าทั้งหลายจะได้เก็บพืชผล น้ำองุ่น และน้ำมัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา ยาห์เวห์ จะ​ให้​ฝน​ตกใน​แผ่นดิน​ของ​พวกเจ้า​ตาม​ฤดูกาล คือ​ฝน​ต้น​ฤดู​และ​ฝน​ปลาย​ฤดู และ​เจ้า​จะ​ได้​เกี่ยว​พืชผล น้ำ​องุ่น​ใหม่ และ​น้ำมัน​ของ​เจ้า
  • onav - فَإِنَّ الرَّبَّ يَسْكُبُ عَلَى أَرْضِكُمُ الْمَطَرَ الْمُبَكِّرَ وَالْمُتَأَخِّرَ فِي أَوَانِهِ، فَتَجْمَعُونَ قَمْحَكُمْ وَخَمْرَكُمْ، وَزَيْتَكُمْ،
交叉引用
  • 约伯记 37:11 - 他使密云满载水气, 又使乌云布散电光。
  • 约伯记 37:12 - 这云按照 神的指引往来旋转, 以致它们在全地上实行他一切的吩咐。
  • 约伯记 37:13 - 或为施行责罚,或为滋润大地, 或为赐予忠诚之爱,他都使之成就。
  • 诗篇 65:9 - 你眷顾大地,普降甘霖, 使土地肥沃;  神的引水道流水丰沛。 你为人预备谷物, 你就这样预备了大地。
  • 诗篇 65:10 - 你浇灌地的犁沟,润平犁脊, 降下雨露,使地松软; 你赐福给它的庄稼。
  • 诗篇 65:11 - 你以恩福为年岁的冠冕; 你的路径有满溢的恩泽。
  • 诗篇 65:12 - 荒野的草地得到滋润; 小山以欢乐束腰。
  • 诗篇 65:13 - 牧场以羊群为衣, 山谷盖满了谷物; 他们都欢呼歌唱。
  • 约伯记 5:10 - 他降雨在地上, 送水到田里;
  • 约伯记 5:11 - 他把低微之人安置在高位, 把哀恸者高举于安稳之处;
  • 耶利米书 14:22 - 列国虚无的神明中,有能降雨的吗? 或是天能自降甘霖吗? 耶和华我们的 神啊,那不都是你的作为吗? 所以,我们仰望你, 因为这一切的事都是你所做的。
  • 以西结书 34:26 - 我将使他们和我山冈的周边蒙福;我要按时降雨,是赐福的雨。
  • 约珥书 2:22 - 田野的走兽啊,你们不要害怕, 因为荒野的草地已经发青, 树木又结果子, 无花果树和葡萄树也都效力。
  • 约珥书 2:23 - 锡安的子民啊, 要因耶和华你们的 神欢喜快乐! 因他赐给你们初冬的雨,显明他的公义, 又给你们降下雨水, 就是初冬的雨和晚冬的雨, 像以往一样。
  • 申命记 28:12 - 耶和华将为你打开他天上的宝库,按时降雨在你的地上,在你手所做的一切事上赐福给你;你可以借贷给许多国家,却不用向人借贷。
  • 利未记 26:4 - 我就按时赐你们雨水,地就会有产物,田野的树木也会结果实。
  • 雅各书 5:7 - 所以,弟兄们,你们要耐心等候,直到主来。要知道,农夫等待著地里宝贵的出产,为此耐心等候,直至得到秋霖春雨。
逐节对照交叉引用