Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:11 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地,
  • 新标点和合本 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、雨水滋润之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
  • 当代译本 - 而你们将要占领的那片土地却有山有谷,雨水充足,
  • 圣经新译本 - 但你们要过去得为业的地,却是一个有山有谷的地,有天上雨水滋润的地,
  • 中文标准译本 - 你们即将过去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋润之地,
  • 现代标点和合本 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷,雨水滋润之地,
  • New International Version - But the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven.
  • New International Reader's Version - But you will soon go across the Jordan River. The land you are going to take over has mountains and valleys in it. It drinks rain from heaven.
  • English Standard Version - But the land that you are going over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water by the rain from heaven,
  • New Living Translation - Rather, the land you will soon take over is a land of hills and valleys with plenty of rain—
  • Christian Standard Bible - But the land you are entering to possess is a land of mountains and valleys, watered by rain from the sky.
  • New American Standard Bible - But the land into which you are about to cross to possess it, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,
  • New King James Version - but the land which you cross over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water from the rain of heaven,
  • Amplified Bible - But the land into which you are about to cross to possess, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,
  • American Standard Version - but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven,
  • King James Version - But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
  • New English Translation - Instead, the land you are crossing the Jordan to occupy is one of hills and valleys, a land that drinks in water from the rains,
  • World English Bible - but the land that you go over to possess is a land of hills and valleys which drinks water from the rain of the sky,
  • 新標點和合本 - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、雨水滋潤之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋潤之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋潤之地,
  • 當代譯本 - 而你們將要佔領的那片土地卻有山有谷,雨水充足,
  • 聖經新譯本 - 但你們要過去得為業的地,卻是一個有山有谷的地,有天上雨水滋潤的地,
  • 呂振中譯本 - 但你們所要過去取得為業的地乃是有山有谷之地、它吸收水的灌溉是按着天上之雨水而定的。
  • 中文標準譯本 - 你們即將過去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋潤之地,
  • 現代標點和合本 - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷,雨水滋潤之地,
  • 文理和合譯本 - 惟爾所往而得之地不然、乃有陵谷、自受天雨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所往欲得之地、乃有山崗平原、得天雨浸灌之地、
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, la tierra que van a poseer es tierra de montañas y de valles, regada por la lluvia del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 들어가 차지할 땅은 빗물을 흡수할 수 있는 산과 계곡이 많은 땅이며
  • Новый Русский Перевод - Но земля, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьет дождь с неба.
  • Восточный перевод - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, le pays où vous vous rendez pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées arrosé par la pluie du ciel.
  • リビングバイブル - 雨に恵まれ、丘や渓谷もある地だからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas a terra em que vocês, atravessando o Jordão, vão entrar para dela tomar posse, é terra de montes e vales, que bebe chuva do céu.
  • Hoffnung für alle - Das Land aber, in das ihr nun geht, wird vom Regen bewässert, der vom Himmel auf die Berge und Täler fällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, đất anh em sắp hưởng gồm những đồi cao và thung lũng, là xứ có nhiều mưa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดินแดนที่ท่านจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครองนี้เป็นดินแดนแห่งภูเขาและหุบเขาซึ่งได้ดื่มด่ำสายฝนจากฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​จะ​ข้าม​ไป​ยึดครอง​เป็น​เนิน​เขา​และ​หุบเขา​ซึ่ง​ชุ่มฉ่ำ​ด้วย​น้ำ​ฝน​จาก​ฟากฟ้า
交叉引用
  • 以赛亚书 28:1 - 祸哉!以法莲的酒徒, 住在肥美谷的山上, 他们心里高傲, 以所夸的为冠冕, 犹如将残之花。
  • 耶利米书 2:7 - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物。 但你们进入的时候,就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • 诗篇 104:10 - 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
  • 诗篇 104:11 - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • 诗篇 104:12 - 天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
  • 诗篇 104:13 - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效,地就丰足。
  • 创世记 27:28 - 愿上帝赐你天上的甘露、 地上的肥土, 并许多五谷新酒。
  • 诗篇 65:12 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 诗篇 65:13 - 草场以羊群为衣, 谷中也长满了五谷。 这一切都欢呼歌唱。
  • 希伯来书 6:7 - 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从上帝得福;
  • 申命记 8:7 - 因为耶和华你上帝领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来。
  • 申命记 8:8 - 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树和蜜。
  • 申命记 8:9 - 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地,
  • 新标点和合本 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、雨水滋润之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
  • 当代译本 - 而你们将要占领的那片土地却有山有谷,雨水充足,
  • 圣经新译本 - 但你们要过去得为业的地,却是一个有山有谷的地,有天上雨水滋润的地,
  • 中文标准译本 - 你们即将过去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋润之地,
  • 现代标点和合本 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷,雨水滋润之地,
  • New International Version - But the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven.
  • New International Reader's Version - But you will soon go across the Jordan River. The land you are going to take over has mountains and valleys in it. It drinks rain from heaven.
  • English Standard Version - But the land that you are going over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water by the rain from heaven,
  • New Living Translation - Rather, the land you will soon take over is a land of hills and valleys with plenty of rain—
  • Christian Standard Bible - But the land you are entering to possess is a land of mountains and valleys, watered by rain from the sky.
  • New American Standard Bible - But the land into which you are about to cross to possess it, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,
  • New King James Version - but the land which you cross over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water from the rain of heaven,
  • Amplified Bible - But the land into which you are about to cross to possess, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,
  • American Standard Version - but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven,
  • King James Version - But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
  • New English Translation - Instead, the land you are crossing the Jordan to occupy is one of hills and valleys, a land that drinks in water from the rains,
  • World English Bible - but the land that you go over to possess is a land of hills and valleys which drinks water from the rain of the sky,
  • 新標點和合本 - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、雨水滋潤之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋潤之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋潤之地,
  • 當代譯本 - 而你們將要佔領的那片土地卻有山有谷,雨水充足,
  • 聖經新譯本 - 但你們要過去得為業的地,卻是一個有山有谷的地,有天上雨水滋潤的地,
  • 呂振中譯本 - 但你們所要過去取得為業的地乃是有山有谷之地、它吸收水的灌溉是按着天上之雨水而定的。
  • 中文標準譯本 - 你們即將過去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋潤之地,
  • 現代標點和合本 - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷,雨水滋潤之地,
  • 文理和合譯本 - 惟爾所往而得之地不然、乃有陵谷、自受天雨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所往欲得之地、乃有山崗平原、得天雨浸灌之地、
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, la tierra que van a poseer es tierra de montañas y de valles, regada por la lluvia del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 들어가 차지할 땅은 빗물을 흡수할 수 있는 산과 계곡이 많은 땅이며
  • Новый Русский Перевод - Но земля, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьет дождь с неба.
  • Восточный перевод - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, le pays où vous vous rendez pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées arrosé par la pluie du ciel.
  • リビングバイブル - 雨に恵まれ、丘や渓谷もある地だからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas a terra em que vocês, atravessando o Jordão, vão entrar para dela tomar posse, é terra de montes e vales, que bebe chuva do céu.
  • Hoffnung für alle - Das Land aber, in das ihr nun geht, wird vom Regen bewässert, der vom Himmel auf die Berge und Täler fällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, đất anh em sắp hưởng gồm những đồi cao và thung lũng, là xứ có nhiều mưa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดินแดนที่ท่านจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครองนี้เป็นดินแดนแห่งภูเขาและหุบเขาซึ่งได้ดื่มด่ำสายฝนจากฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​จะ​ข้าม​ไป​ยึดครอง​เป็น​เนิน​เขา​และ​หุบเขา​ซึ่ง​ชุ่มฉ่ำ​ด้วย​น้ำ​ฝน​จาก​ฟากฟ้า
  • 以赛亚书 28:1 - 祸哉!以法莲的酒徒, 住在肥美谷的山上, 他们心里高傲, 以所夸的为冠冕, 犹如将残之花。
  • 耶利米书 2:7 - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物。 但你们进入的时候,就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • 诗篇 104:10 - 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
  • 诗篇 104:11 - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • 诗篇 104:12 - 天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
  • 诗篇 104:13 - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效,地就丰足。
  • 创世记 27:28 - 愿上帝赐你天上的甘露、 地上的肥土, 并许多五谷新酒。
  • 诗篇 65:12 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
  • 诗篇 65:13 - 草场以羊群为衣, 谷中也长满了五谷。 这一切都欢呼歌唱。
  • 希伯来书 6:7 - 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从上帝得福;
  • 申命记 8:7 - 因为耶和华你上帝领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来。
  • 申命记 8:8 - 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树和蜜。
  • 申命记 8:9 - 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
圣经
资源
计划
奉献