Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他為孤兒和寡婦施行公正,又關愛寄居者,賜給他們食物和衣服——
  • 新标点和合本 - 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为孤儿寡妇伸冤,爱护寄居的,赐给他衣食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为孤儿寡妇伸冤,爱护寄居的,赐给他衣食。
  • 当代译本 - 祂为孤儿寡妇主持公道,关爱寄居者,供给他们衣食。
  • 圣经新译本 - 他为孤儿寡妇伸张正义,又把衣食给寄居的人。
  • 中文标准译本 - 他为孤儿和寡妇施行公正,又关爱寄居者,赐给他们食物和衣服——
  • 现代标点和合本 - 他为孤儿寡妇申冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
  • 和合本(拼音版) - 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
  • New International Version - He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigner residing among you, giving them food and clothing.
  • New International Reader's Version - He stands up for widows and for children whose fathers have died. He loves outsiders living among you. He gives them food and clothes.
  • English Standard Version - He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the sojourner, giving him food and clothing.
  • New Living Translation - He ensures that orphans and widows receive justice. He shows love to the foreigners living among you and gives them food and clothing.
  • Christian Standard Bible - He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the resident alien, giving him food and clothing.
  • New American Standard Bible - He executes justice for the orphan and the widow, and shows His love for the stranger by giving him food and clothing.
  • New King James Version - He administers justice for the fatherless and the widow, and loves the stranger, giving him food and clothing.
  • Amplified Bible - He executes justice for the orphan and the widow, and shows His love for the stranger (resident alien, foreigner) by giving him food and clothing.
  • American Standard Version - He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the sojourner, in giving him food and raiment.
  • King James Version - He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
  • New English Translation - who justly treats the orphan and widow, and who loves resident foreigners, giving them food and clothing.
  • World English Bible - He executes justice for the fatherless and widow and loves the foreigner in giving him food and clothing.
  • 新標點和合本 - 他為孤兒寡婦伸冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為孤兒寡婦伸冤,愛護寄居的,賜給他衣食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為孤兒寡婦伸冤,愛護寄居的,賜給他衣食。
  • 當代譯本 - 祂為孤兒寡婦主持公道,關愛寄居者,供給他們衣食。
  • 聖經新譯本 - 他為孤兒寡婦伸張正義,又把衣食給寄居的人。
  • 呂振中譯本 - 他為孤兒寡婦維護權利,他愛寄居者,把食物和衣裳賜給他。
  • 現代標點和合本 - 他為孤兒寡婦申冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。
  • 文理和合譯本 - 為孤寡行鞫、為羇旅施仁、賜之衣食、
  • 文理委辦譯本 - 為孤寡伸冤、矜恤旅人、賜之衣食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為孤寡伸冤、憐愛客旅、賜之衣食、
  • Nueva Versión Internacional - Él defiende la causa del huérfano y de la viuda, y muestra su amor por el extranjero, proveyéndole ropa y alimentos.
  • 현대인의 성경 - 그분은 또 고아와 과부들이 정당한 대우를 받게 하시고 나그네를 사랑하셔서 그들에게 먹을 것과 입을 것을 주십니다.
  • Новый Русский Перевод - Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.
  • Восточный перевод - Он защищает дело сирот и вдов, любит чужеземцев, кормит и одевает их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он защищает дело сирот и вдов, любит чужеземцев, кормит и одевает их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он защищает дело сирот и вдов, любит чужеземцев, кормит и одевает их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il rend justice à l’orphelin et à la veuve et témoigne son amour à l’étranger en lui assurant le pain et le vêtement.
  • リビングバイブル - 孤児や未亡人のために正しい裁判をし、外国人をも差別せず、食べ物や衣服をお与えになります。
  • Nova Versão Internacional - Ele defende a causa do órfão e da viúva e ama o estrangeiro, dando-lhe alimento e roupa.
  • Hoffnung für alle - Den Waisen und Witwen verhilft er zu ihrem Recht. Er liebt die Ausländer und gibt ihnen Nahrung und Kleidung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài thực thi công lý cho người mồ côi, góa bụa. Ngài yêu thương ngoại kiều, cho họ thức ăn áo mặc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงดูแลปกป้องลูกกำพร้าพ่อและหญิงม่าย ทรงรักคนต่างด้าว ประทานอาหารและเครื่องนุ่งห่มแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปกป้อง​สิทธิ​ของ​เด็ก​กำพร้า​และ​หญิง​ม่าย พระ​องค์​รัก​คน​ต่าง​ด้าว ให้​อาหาร​และ​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​แก่​เขา
交叉引用
  • 馬太福音 5:45 - 好讓你們成為你們天父的兒女。因為他使太陽升起,對著惡人,也對著好人;降雨給義人,也給不義的人。
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公正,指責欺壓者 , 給孤兒伸冤,為寡婦辯屈!」
  • 詩篇 103:6 - 耶和華施行公義, 為一切受欺壓的人施行公正。
  • 出埃及記 22:22 - 「不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 詩篇 145:9 - 耶和華善待萬有, 他的憐憫臨到他所造的一切。
  • 使徒行傳 14:17 - 其實神並不是沒有為自己留下證據,因為他常行美善:從天上賜給你們 雨水和豐收的季節,使你們 食物充足,滿心喜樂。」
  • 詩篇 68:5 - 神在他神聖的居所中, 作孤兒的父親,作寡婦的辯護者。
  • 詩篇 146:9 - 耶和華保護寄居者,扶助孤兒和寡婦, 卻使惡人的道路扭曲。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他為孤兒和寡婦施行公正,又關愛寄居者,賜給他們食物和衣服——
  • 新标点和合本 - 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为孤儿寡妇伸冤,爱护寄居的,赐给他衣食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为孤儿寡妇伸冤,爱护寄居的,赐给他衣食。
  • 当代译本 - 祂为孤儿寡妇主持公道,关爱寄居者,供给他们衣食。
  • 圣经新译本 - 他为孤儿寡妇伸张正义,又把衣食给寄居的人。
  • 中文标准译本 - 他为孤儿和寡妇施行公正,又关爱寄居者,赐给他们食物和衣服——
  • 现代标点和合本 - 他为孤儿寡妇申冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
  • 和合本(拼音版) - 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
  • New International Version - He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigner residing among you, giving them food and clothing.
  • New International Reader's Version - He stands up for widows and for children whose fathers have died. He loves outsiders living among you. He gives them food and clothes.
  • English Standard Version - He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the sojourner, giving him food and clothing.
  • New Living Translation - He ensures that orphans and widows receive justice. He shows love to the foreigners living among you and gives them food and clothing.
  • Christian Standard Bible - He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the resident alien, giving him food and clothing.
  • New American Standard Bible - He executes justice for the orphan and the widow, and shows His love for the stranger by giving him food and clothing.
  • New King James Version - He administers justice for the fatherless and the widow, and loves the stranger, giving him food and clothing.
  • Amplified Bible - He executes justice for the orphan and the widow, and shows His love for the stranger (resident alien, foreigner) by giving him food and clothing.
  • American Standard Version - He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the sojourner, in giving him food and raiment.
  • King James Version - He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
  • New English Translation - who justly treats the orphan and widow, and who loves resident foreigners, giving them food and clothing.
  • World English Bible - He executes justice for the fatherless and widow and loves the foreigner in giving him food and clothing.
  • 新標點和合本 - 他為孤兒寡婦伸冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為孤兒寡婦伸冤,愛護寄居的,賜給他衣食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為孤兒寡婦伸冤,愛護寄居的,賜給他衣食。
  • 當代譯本 - 祂為孤兒寡婦主持公道,關愛寄居者,供給他們衣食。
  • 聖經新譯本 - 他為孤兒寡婦伸張正義,又把衣食給寄居的人。
  • 呂振中譯本 - 他為孤兒寡婦維護權利,他愛寄居者,把食物和衣裳賜給他。
  • 現代標點和合本 - 他為孤兒寡婦申冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。
  • 文理和合譯本 - 為孤寡行鞫、為羇旅施仁、賜之衣食、
  • 文理委辦譯本 - 為孤寡伸冤、矜恤旅人、賜之衣食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為孤寡伸冤、憐愛客旅、賜之衣食、
  • Nueva Versión Internacional - Él defiende la causa del huérfano y de la viuda, y muestra su amor por el extranjero, proveyéndole ropa y alimentos.
  • 현대인의 성경 - 그분은 또 고아와 과부들이 정당한 대우를 받게 하시고 나그네를 사랑하셔서 그들에게 먹을 것과 입을 것을 주십니다.
  • Новый Русский Перевод - Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.
  • Восточный перевод - Он защищает дело сирот и вдов, любит чужеземцев, кормит и одевает их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он защищает дело сирот и вдов, любит чужеземцев, кормит и одевает их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он защищает дело сирот и вдов, любит чужеземцев, кормит и одевает их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il rend justice à l’orphelin et à la veuve et témoigne son amour à l’étranger en lui assurant le pain et le vêtement.
  • リビングバイブル - 孤児や未亡人のために正しい裁判をし、外国人をも差別せず、食べ物や衣服をお与えになります。
  • Nova Versão Internacional - Ele defende a causa do órfão e da viúva e ama o estrangeiro, dando-lhe alimento e roupa.
  • Hoffnung für alle - Den Waisen und Witwen verhilft er zu ihrem Recht. Er liebt die Ausländer und gibt ihnen Nahrung und Kleidung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài thực thi công lý cho người mồ côi, góa bụa. Ngài yêu thương ngoại kiều, cho họ thức ăn áo mặc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงดูแลปกป้องลูกกำพร้าพ่อและหญิงม่าย ทรงรักคนต่างด้าว ประทานอาหารและเครื่องนุ่งห่มแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปกป้อง​สิทธิ​ของ​เด็ก​กำพร้า​และ​หญิง​ม่าย พระ​องค์​รัก​คน​ต่าง​ด้าว ให้​อาหาร​และ​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​แก่​เขา
  • 馬太福音 5:45 - 好讓你們成為你們天父的兒女。因為他使太陽升起,對著惡人,也對著好人;降雨給義人,也給不義的人。
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公正,指責欺壓者 , 給孤兒伸冤,為寡婦辯屈!」
  • 詩篇 103:6 - 耶和華施行公義, 為一切受欺壓的人施行公正。
  • 出埃及記 22:22 - 「不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 詩篇 145:9 - 耶和華善待萬有, 他的憐憫臨到他所造的一切。
  • 使徒行傳 14:17 - 其實神並不是沒有為自己留下證據,因為他常行美善:從天上賜給你們 雨水和豐收的季節,使你們 食物充足,滿心喜樂。」
  • 詩篇 68:5 - 神在他神聖的居所中, 作孤兒的父親,作寡婦的辯護者。
  • 詩篇 146:9 - 耶和華保護寄居者,扶助孤兒和寡婦, 卻使惡人的道路扭曲。
圣经
资源
计划
奉献