逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我們犯罪犯錯,作惡背叛,偏離了你的誡命律例,
  • 新标点和合本 - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们犯罪作恶,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们犯罪作恶,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
  • 当代译本 - 我们犯罪作恶,行为邪恶叛逆,偏离你的诫命和典章,
  • 圣经新译本 - 我们犯了罪,行了不义,作了恶,背叛了你,偏离了你的诫命典章;
  • 中文标准译本 - 我们犯了罪,行事扭曲,作恶背叛,偏离了你的诫命和法规,
  • 现代标点和合本 - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命、典章,
  • 和合本(拼音版) - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章。
  • New International Version - we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws.
  • New International Reader's Version - We have sinned and done what is wrong. We have been evil. We have refused to obey you. We have turned away from your commands and laws.
  • English Standard Version - we have sinned and done wrong and acted wickedly and rebelled, turning aside from your commandments and rules.
  • New Living Translation - But we have sinned and done wrong. We have rebelled against you and scorned your commands and regulations.
  • Christian Standard Bible - we have sinned, done wrong, acted wickedly, rebelled, and turned away from your commands and ordinances.
  • New American Standard Bible - we have sinned, we have done wrong, and acted wickedly and rebelled, even turning aside from Your commandments and ordinances.
  • New King James Version - we have sinned and committed iniquity, we have done wickedly and rebelled, even by departing from Your precepts and Your judgments.
  • Amplified Bible - we have sinned and committed wrong, and have behaved wickedly and have rebelled, turning away from Your commandments and ordinances.
  • American Standard Version - we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances;
  • King James Version - We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
  • New English Translation - we have sinned! We have done what is wrong and wicked; we have rebelled by turning away from your commandments and standards.
  • World English Bible - we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances.
  • 新標點和合本 - 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的誡命典章,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們犯罪作惡,行惡叛逆,偏離你的誡命典章,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們犯罪作惡,行惡叛逆,偏離你的誡命典章,
  • 當代譯本 - 我們犯罪作惡,行為邪惡叛逆,偏離你的誡命和典章,
  • 聖經新譯本 - 我們犯了罪,行了不義,作了惡,背叛了你,偏離了你的誡命典章;
  • 呂振中譯本 - 我們犯罪作孽,行惡背叛,偏離了你的誡命典章;
  • 中文標準譯本 - 我們犯了罪,行事扭曲,作惡背叛,偏離了你的誡命和法規,
  • 現代標點和合本 - 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的誡命、典章,
  • 文理和合譯本 - 我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、
  • 文理委辦譯本 - 我儕犯罪作惡、違爾律例、棄爾禮儀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
  • Nueva Versión Internacional - Hemos pecado y hecho lo malo; hemos sido malvados y rebeldes; nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus leyes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 범죄하였습니다. 우리는 악을 행하고 못된 짓을 하였으며 주의 명령을 거역하였고 주께서 보여 주신 바른 길을 떠났습니다.
  • Новый Русский Перевод - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
  • Восточный перевод - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommes rendus coupables et nous nous sommes révoltés contre toi en nous détournant de tes commandements et de tes lois.
  • リビングバイブル - 私たちは多くの罪を犯しました。あなたに反逆し、命令を無視しました。
  • Nova Versão Internacional - nós temos cometido pecado e somos culpados. Temos sido ímpios e rebeldes, e nos afastamos dos teus mandamentos e das tuas leis.
  • Hoffnung für alle - Doch wir haben gegen dich gesündigt und großes Unrecht begangen, als wir dir den Rücken kehrten! Ja, wir haben uns gegen dich aufgelehnt und deine Gebote und Weisungen umgangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chúng con đã phạm tội, làm điều gian ác, xử sự cách hung dữ, phản loạn với Ngài, bỏ các điều răn và luật lệ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำผิดทำบาป ทำชั่วและกบฏต่อพระองค์ หันหนีจากบทบัญญัติและพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​กระทำ​บาป กระทำ​ผิด ประพฤติ​อย่าง​ชั่ว​ร้าย และ​ขัด​ขืน พวก​เรา​ได้​หันเห​ไป​จาก​พระ​บัญญัติ​และ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำบาป และได้กระทำความชั่วช้า และได้ประกอบความชั่วและการกบฏ หันเสียจากข้อบังคับและคำตัดสินของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเรา​ทำบาป ทำผิด และ​ทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย เรา​ได้​กบฏ​และ​เบือนหน้า​หนี​จาก​คำสั่ง​และ​กฎเกณฑ์​ของ​พระองค์
  • onav - إِنَّنَا أَخْطَأْنَا وَأَثِمْنَا وَارْتَكَبْنَا الشَّرَّ، وَتَمَرَّدْنَا وَانْحَرَفْنَا عَنْ وَصَايَاكَ وَأَحْكَامِكَ.
交叉引用
  • 列王紀上 8:47 - 他們若在被擄之地回心轉意,向你懇求,說‘我們犯罪了,我們犯錯了,我們作惡了’;
  • 列王紀上 8:48 - 他們若在仇敵把他們擄去之地,全心全意回轉歸向你,向你賜給他們列祖之地,向你所揀選的這城和我為你的名建造的這殿禱告,
  • 列王紀上 8:49 - 求你在你天上的居所垂聽他們的禱告懇求,為他們主持公道,
  • 列王紀上 8:50 - 赦免那些犯罪干犯了你的子民,和他們叛逆你的一切過犯,使他們在擄走他們的人面前蒙憐憫。
  • 尼希米記 1:6 - 願你的耳垂聽,你的眼睜開,好聽你僕人的禱告。我今天在你面前晝夜不斷為你僕人以色列人禱告,承認以色列人的罪,就是我和我的父家向你所犯的罪。
  • 尼希米記 1:7 - 我們實在做了極大的惡事,干犯了你,沒有遵守你吩咐你僕人摩西的誡命、規定和律例。
  • 尼希米記 1:8 - 求你回想你吩咐你僕人摩西的話,說:‘如果你們不忠,我就使你們分散在萬民中。
  • 但以理書 9:11 - 以色列人全都違背了你的律法,偏離了你,不聽從你的話;因此, 神的僕人摩西的律法書上所記載的詛咒和誓言,都傾倒在我們身上,因為我們犯罪干犯了 神。
  • 歷代志下 6:37 - 他們若在被擄之地回心轉意,向你懇求,說‘我們犯罪了,我們犯錯了,我們作惡了’;
  • 歷代志下 6:38 - 他們若在被擄之地,全心全意回轉歸向你,向你賜給他們列祖之地,向你所揀選的這城,和我為你的名建造的這殿禱告,
  • 歷代志下 6:39 - 求你在你天上的居所垂聽他們的禱告懇求,為他們主持公道,赦免那些犯罪干犯了你的子民。
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要小心,免得你們當中有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
  • 詩篇 18:21 - 因為我遵守耶和華的道路, 沒有作惡離開我的 神。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們所有人都如羊走迷, 人人偏行己路; 耶和華卻把我們所有人的罪責, 都歸在他身上。
  • 詩篇 119:102 - 我沒有偏離你的律例, 因為你親自教導了我。
  • 耶利米哀歌 1:20 - 耶和華啊,請看我多麼困苦! 我的心腸攪動, 我的心在裡面翻騰, 因為我曾大逆不道。 在外,刀劍使人喪子; 在家,猶如死亡臨到!
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華開始藉著何西阿說話。 耶和華對何西阿說:“你去娶一個淫蕩的女人,接收她淫亂所生的兒女,因為這地盛行淫亂,背離了耶和華。”
  • 耶利米書 3:25 - 讓我們躺臥在自己的羞恥中, 讓我們的慚愧遮蓋著我們吧! 因為,從幼年直到今天, 我們和我們的先祖都犯罪干犯了耶和華我們的 神, 沒有聽從我們的 神耶和華的話。”
  • 以賽亞書 59:13 - 就是忤逆、對耶和華不忠, 背棄我們的 神, 說欺凌和叛逆的話, 心裡懷著謊言,隨即講出來;
  • 尼希米記 9:33 - 在臨到我們的一切事上, 你都是公義的; 因為你信實行事, 行事邪惡的是我們!
  • 尼希米記 9:34 - 我們的君王、領袖、祭司和祖先 都不遵行你的律法, 不留心聽從你的誡命 和你對他們的嚴厲警告。
  • 以斯拉記 9:6 - 說:“我的 神啊,我極其慚愧,羞於向你—我的 神,抬起我的臉來,因為我們的過犯甚多,高過頭頂,我們的罪責甚大,直達天上。
  • 以西結書 6:9 - 那時,你們逃脫的人在被擄到的列國中會想起我為他們是何等傷痛,因為他們動了淫心離棄我,邪淫的眼戀慕臭偶像;他們將為自己所做的一切惡事和他們的一切可憎之物厭惡自己。
  • 耶利米書 14:7 - 耶和華啊,雖然我們的罪過作證控告我們, 還是求你為你名的緣故行事; 我們確實屢屢背叛,犯罪干犯了你。
  • 以賽亞書 64:5 - 如果人高高興興地行義, 走你的道路,記住你, 你就跟他們相會。 要知道,我們犯罪,所以你發怒了! 我們在罪中已經很久了,還能得救嗎?
  • 以賽亞書 64:6 - 我們全都像不潔淨的人, 我們所有的義,都像污穢的布片; 我們全都像樹葉凋零, 我們的罪過像風一樣, 把我們吹走。
  • 以賽亞書 64:7 - 沒有人呼求你的名, 沒有人醒來抓緊你; 因為,你不讓我們見你的面, 使我們因自己的罪過而融化。
  • 但以理書 9:15 - “主我們的 神啊,你曾用強勁的手把你的子民從埃及地領出來,使你自己得了名聲,到今天還是這樣;我們卻犯罪作惡!
  • 詩篇 106:6 - 我們和我們的列祖犯罪, 我們犯錯作惡。
  • 瑪拉基書 3:7 - 萬軍之耶和華說:“從你們列祖的日子以來,你們就偏離我的規定,沒有遵守。回到我這裡吧,我就會回到你們那裡!然而你們還問:‘我們要怎樣回轉呢?’
逐节对照交叉引用