Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, зовущий: – Гавриил, объясни ему это видение.
  • 新标点和合本 - 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见乌莱河中有人声呼叫说:“加百列啊,要使这人明白这异象。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见乌莱河中有人声呼叫说:“加百列啊,要使这人明白这异象。”
  • 当代译本 - 我听见有人声从乌莱河两岸之间呼喊:“加百列啊,要让此人明白这异象。”
  • 圣经新译本 - 我又听见从乌莱河两岸之间,有人的声音呼叫着说:“加百列啊!你要使这人明白这异象。”
  • 中文标准译本 - 我又听见在乌莱运河中间有人的声音呼喊说:“加百列啊,你当使这人领悟这异象!”
  • 现代标点和合本 - 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
  • 和合本(拼音版) - 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
  • New International Version - And I heard a man’s voice from the Ulai calling, “Gabriel, tell this man the meaning of the vision.”
  • New International Reader's Version - I heard a voice from the Ulai Canal. It called out, “Gabriel, tell Daniel what his vision means.”
  • English Standard Version - And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, and it called, “Gabriel, make this man understand the vision.”
  • New Living Translation - And I heard a human voice calling out from the Ulai River, “Gabriel, tell this man the meaning of his vision.”
  • The Message - “Then I heard a man’s voice from over by the Ulai Canal calling out, ‘Gabriel, tell this man what is going on. Explain the vision to him.’ He came up to me, but when he got close I became terrified and fell facedown on the ground.
  • Christian Standard Bible - I heard a human voice calling from the middle of the Ulai: “Gabriel, explain the vision to this man.”
  • New American Standard Bible - And I heard the voice of a man between the banks of Ulai, and he called out and said, “Gabriel, explain the vision to this man.”
  • New King James Version - And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, who called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
  • Amplified Bible - And I heard the voice of a man between the banks of the Ulai, which called out and said, “Gabriel, give this man (Daniel) an understanding of the vision.”
  • American Standard Version - And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
  • King James Version - And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
  • New English Translation - Then I heard a human voice coming from between the banks of the Ulai. It called out, “Gabriel, enable this person to understand the vision.”
  • World English Bible - I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
  • 新標點和合本 - 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見烏萊河中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使這人明白這異象。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見烏萊河中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使這人明白這異象。」
  • 當代譯本 - 我聽見有人聲從烏萊河兩岸之間呼喊:「加百列啊,要讓此人明白這異象。」
  • 聖經新譯本 - 我又聽見從烏萊河兩岸之間,有人的聲音呼叫著說:“加百列啊!你要使這人明白這異象。”
  • 呂振中譯本 - 我又聽見 烏萊 河兩岸 之間有人的聲音呼叫着說:『 加百列 啊,要使這人明白所見的景象。』
  • 中文標準譯本 - 我又聽見在烏萊運河中間有人的聲音呼喊說:「加百列啊,你當使這人領悟這異象!」
  • 現代標點和合本 - 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」
  • 文理和合譯本 - 亦聞烏萊河兩岸之間、有人聲呼曰、加百列歟、其使斯人知此異象、
  • 文理委辦譯本 - 聞鳥來河濱、有聲呼云、加伯列、當以異象之意、明示斯人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞 烏萊 河 兩岸之 中、有人聲呼云、 迦伯列 、使斯人明此異象、
  • Nueva Versión Internacional - Escuché entonces una voz que desde el río Ulay gritaba: “¡Gabriel, dile a este hombre lo que significa la visión!”
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 을래 강변에서 “가브리엘아, 그 환상의 뜻을 이 사람에게 말해 주어라” 하는 음성을 듣게 되었다.
  • Восточный перевод - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий: – Джабраил, объясни ему это видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий: – Джабраил, объясни ему это видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий: – Джабраил, объясни ему это видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et j’entendis une voix d’homme venant de l’Oulaï, qui appelait et disait : Gabriel , explique-lui la vision.
  • リビングバイブル - すると川の向こうから、「ガブリエル、見た夢の意味をダニエルに教えてやりなさい」と言う、人の声が聞こえました。
  • Nova Versão Internacional - E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: “Gabriel, dê a esse homem o significado da visão”.
  • Hoffnung für alle - Gleichzeitig hörte ich, wie eine Stimme vom Ulai-Kanal ihm zurief: »Gabriel, erkläre du ihm die Vision!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng ai từ bên kia Sông U-lai gọi: “Gáp-ri-ên, hãy cho Đa-ni-ên biết ý nghĩa của khải tượng ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าได้ยินเสียงชายคนหนึ่งร้องเรียกข้ามคลองอุลัยว่า “กาเบรียลเอ๋ย อธิบายความหมายของนิมิตให้ชายคนนี้ฟังเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​มนุษย์​ที่​ระหว่าง​ฝั่ง​แม่น้ำ​อุลัย เสียง​นั้น​เรียก “กาเบรียล ช่วย​ชาย​ผู้​นี้​ให้​เข้าใจ​ภาพ​นิมิต​เถิด”
交叉引用
  • Даниил 10:21 - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя .
  • Откровение 22:16 - Я, Иисус, послал Моего ангела, чтобы передать вам это свидетельство для церквей. Я – Корень и Потомок Давида, Я – яркая Утренняя Звезда .
  • Захария 2:4 - и тогда первый Ангел сказал второму: – Беги, скажи тому юноше : «Иерусалим будет городом без стен из-за множества жителей и скота.
  • Откровение 1:12 - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Даниил 10:11 - Он сказал: – Даниил, ты, кто крепко любим, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.
  • Даниил 10:12 - Тогда он продолжил: – Не бойся, Даниил. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришел я.
  • Захария 1:9 - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, сказал: – Я покажу тебе, что это значит.
  • Деяния 10:13 - Затем голос сказал ему: – Встань, Петр, заколи и съешь.
  • Даниил 10:14 - А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.
  • Евреям 1:14 - Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?
  • Даниил 9:21 - когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы .
  • Даниил 9:22 - Он наставлял, говоря мне: – Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
  • Деяния 9:7 - Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
  • Даниил 12:5 - Я, Даниил, увидел, как появились двое других – один на одном берегу реки, а другой на другом берегу.
  • Даниил 12:6 - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдет до конца этих непостижимых событий?
  • Даниил 12:7 - Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянется Живущим вечно, говоря: – Год, два года и полгода . Когда не станет того, кто сломил силы святого народа , все это совершится.
  • Даниил 8:2 - В своем видении я находился в крепости Сузы, что в провинции Елам. В этом видении я находился возле канала Улай.
  • Луки 1:26 - Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
  • Луки 1:19 - Ангел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, зовущий: – Гавриил, объясни ему это видение.
  • 新标点和合本 - 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见乌莱河中有人声呼叫说:“加百列啊,要使这人明白这异象。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见乌莱河中有人声呼叫说:“加百列啊,要使这人明白这异象。”
  • 当代译本 - 我听见有人声从乌莱河两岸之间呼喊:“加百列啊,要让此人明白这异象。”
  • 圣经新译本 - 我又听见从乌莱河两岸之间,有人的声音呼叫着说:“加百列啊!你要使这人明白这异象。”
  • 中文标准译本 - 我又听见在乌莱运河中间有人的声音呼喊说:“加百列啊,你当使这人领悟这异象!”
  • 现代标点和合本 - 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
  • 和合本(拼音版) - 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
  • New International Version - And I heard a man’s voice from the Ulai calling, “Gabriel, tell this man the meaning of the vision.”
  • New International Reader's Version - I heard a voice from the Ulai Canal. It called out, “Gabriel, tell Daniel what his vision means.”
  • English Standard Version - And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, and it called, “Gabriel, make this man understand the vision.”
  • New Living Translation - And I heard a human voice calling out from the Ulai River, “Gabriel, tell this man the meaning of his vision.”
  • The Message - “Then I heard a man’s voice from over by the Ulai Canal calling out, ‘Gabriel, tell this man what is going on. Explain the vision to him.’ He came up to me, but when he got close I became terrified and fell facedown on the ground.
  • Christian Standard Bible - I heard a human voice calling from the middle of the Ulai: “Gabriel, explain the vision to this man.”
  • New American Standard Bible - And I heard the voice of a man between the banks of Ulai, and he called out and said, “Gabriel, explain the vision to this man.”
  • New King James Version - And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, who called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
  • Amplified Bible - And I heard the voice of a man between the banks of the Ulai, which called out and said, “Gabriel, give this man (Daniel) an understanding of the vision.”
  • American Standard Version - And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
  • King James Version - And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
  • New English Translation - Then I heard a human voice coming from between the banks of the Ulai. It called out, “Gabriel, enable this person to understand the vision.”
  • World English Bible - I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
  • 新標點和合本 - 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見烏萊河中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使這人明白這異象。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見烏萊河中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使這人明白這異象。」
  • 當代譯本 - 我聽見有人聲從烏萊河兩岸之間呼喊:「加百列啊,要讓此人明白這異象。」
  • 聖經新譯本 - 我又聽見從烏萊河兩岸之間,有人的聲音呼叫著說:“加百列啊!你要使這人明白這異象。”
  • 呂振中譯本 - 我又聽見 烏萊 河兩岸 之間有人的聲音呼叫着說:『 加百列 啊,要使這人明白所見的景象。』
  • 中文標準譯本 - 我又聽見在烏萊運河中間有人的聲音呼喊說:「加百列啊,你當使這人領悟這異象!」
  • 現代標點和合本 - 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」
  • 文理和合譯本 - 亦聞烏萊河兩岸之間、有人聲呼曰、加百列歟、其使斯人知此異象、
  • 文理委辦譯本 - 聞鳥來河濱、有聲呼云、加伯列、當以異象之意、明示斯人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞 烏萊 河 兩岸之 中、有人聲呼云、 迦伯列 、使斯人明此異象、
  • Nueva Versión Internacional - Escuché entonces una voz que desde el río Ulay gritaba: “¡Gabriel, dile a este hombre lo que significa la visión!”
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 을래 강변에서 “가브리엘아, 그 환상의 뜻을 이 사람에게 말해 주어라” 하는 음성을 듣게 되었다.
  • Восточный перевод - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий: – Джабраил, объясни ему это видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий: – Джабраил, объясни ему это видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий: – Джабраил, объясни ему это видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et j’entendis une voix d’homme venant de l’Oulaï, qui appelait et disait : Gabriel , explique-lui la vision.
  • リビングバイブル - すると川の向こうから、「ガブリエル、見た夢の意味をダニエルに教えてやりなさい」と言う、人の声が聞こえました。
  • Nova Versão Internacional - E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: “Gabriel, dê a esse homem o significado da visão”.
  • Hoffnung für alle - Gleichzeitig hörte ich, wie eine Stimme vom Ulai-Kanal ihm zurief: »Gabriel, erkläre du ihm die Vision!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng ai từ bên kia Sông U-lai gọi: “Gáp-ri-ên, hãy cho Đa-ni-ên biết ý nghĩa của khải tượng ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าได้ยินเสียงชายคนหนึ่งร้องเรียกข้ามคลองอุลัยว่า “กาเบรียลเอ๋ย อธิบายความหมายของนิมิตให้ชายคนนี้ฟังเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​มนุษย์​ที่​ระหว่าง​ฝั่ง​แม่น้ำ​อุลัย เสียง​นั้น​เรียก “กาเบรียล ช่วย​ชาย​ผู้​นี้​ให้​เข้าใจ​ภาพ​นิมิต​เถิด”
  • Даниил 10:21 - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя .
  • Откровение 22:16 - Я, Иисус, послал Моего ангела, чтобы передать вам это свидетельство для церквей. Я – Корень и Потомок Давида, Я – яркая Утренняя Звезда .
  • Захария 2:4 - и тогда первый Ангел сказал второму: – Беги, скажи тому юноше : «Иерусалим будет городом без стен из-за множества жителей и скота.
  • Откровение 1:12 - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Даниил 10:11 - Он сказал: – Даниил, ты, кто крепко любим, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.
  • Даниил 10:12 - Тогда он продолжил: – Не бойся, Даниил. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришел я.
  • Захария 1:9 - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, сказал: – Я покажу тебе, что это значит.
  • Деяния 10:13 - Затем голос сказал ему: – Встань, Петр, заколи и съешь.
  • Даниил 10:14 - А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.
  • Евреям 1:14 - Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?
  • Даниил 9:21 - когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы .
  • Даниил 9:22 - Он наставлял, говоря мне: – Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
  • Деяния 9:7 - Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
  • Даниил 12:5 - Я, Даниил, увидел, как появились двое других – один на одном берегу реки, а другой на другом берегу.
  • Даниил 12:6 - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдет до конца этих непостижимых событий?
  • Даниил 12:7 - Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянется Живущим вечно, говоря: – Год, два года и полгода . Когда не станет того, кто сломил силы святого народа , все это совершится.
  • Даниил 8:2 - В своем видении я находился в крепости Сузы, что в провинции Елам. В этом видении я находился возле канала Улай.
  • Луки 1:26 - Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
  • Луки 1:19 - Ангел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
圣经
资源
计划
奉献