Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 第一隻獸像獅子,卻有鷹的翅膀。我一直在觀看,看見牠的翅膀被拔去,牠從地上被舉起來,兩腳像人一樣直立在地上;又有人的心給了牠。
  • 新标点和合本 - 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,它的翅膀被拔去,它从地上被扶起来,用两脚站立,像人一样,还给了它人的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,它的翅膀被拔去,它从地上被扶起来,用两脚站立,像人一样,还给了它人的心。
  • 当代译本 - 第一只兽像狮子,但有鹰的翅膀。我观看时,见它的翅膀被拔掉。它被扶起来,像人一样双脚站在地上,并被赋予人的头脑。
  • 圣经新译本 - 第一只兽像狮子,却有鹰的翅膀。我一直在观看,看见它的翅膀被拔去,它从地上被举起来,两脚像人一样直立在地上;又有人的心给了它。
  • 中文标准译本 - “第一只兽好像狮子,却有鹰的翅膀。我继续观看,它的翅膀被拔掉,它从地上被举起,像人那样用双脚站立,又被赐予了一颗人的心。
  • 现代标点和合本 - 头一个像狮子,有鹰的翅膀。我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
  • 和合本(拼音版) - 头一个像狮子,有鹰的翅膀。我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
  • New International Version - “The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a human being, and the mind of a human was given to it.
  • New International Reader's Version - “The first animal was like a lion. It had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off. Then it was lifted up from the ground. It stood on two feet like a human being. And the mind of a human being was given to it.
  • English Standard Version - The first was like a lion and had eagles’ wings. Then as I looked its wings were plucked off, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and the mind of a man was given to it.
  • New Living Translation - The first beast was like a lion with eagles’ wings. As I watched, its wings were pulled off, and it was left standing with its two hind feet on the ground, like a human being. And it was given a human mind.
  • The Message - “The first animal looked like a lion, but it had the wings of an eagle. While I watched, its wings were pulled off. It was then pulled erect so that it was standing on two feet like a man. Then a human heart was placed in it.
  • Christian Standard Bible - “The first was like a lion but had eagle’s wings. I continued watching until its wings were torn off. It was lifted up from the ground, set on its feet like a man, and given a human mind.
  • New American Standard Bible - The first was like a lion but had the wings of an eagle. I kept looking until its wings were plucked, and it was lifted up from the ground and set up on two feet like a man; a human mind also was given to it.
  • New King James Version - The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched till its wings were plucked off; and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man’s heart was given to it.
  • Amplified Bible - The first (the Babylonian Empire under Nebuchadnezzar) was like a lion and had the wings of an eagle. I kept looking until its wings were plucked, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man; a human mind was given to it.
  • American Standard Version - The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man’s heart was given to it.
  • King James Version - The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
  • New English Translation - “The first one was like a lion with eagles’ wings. As I watched, its wings were pulled off and it was lifted up from the ground. It was made to stand on two feet like a human being, and a human mind was given to it.
  • World English Bible - “The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man. A man’s heart was given to it.
  • 新標點和合本 - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用兩腳站立,像人一樣,又得了人心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起來,用兩腳站立,像人一樣,還給了牠人的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起來,用兩腳站立,像人一樣,還給了牠人的心。
  • 當代譯本 - 第一隻獸像獅子,但有鷹的翅膀。我觀看時,見牠的翅膀被拔掉。牠被扶起來,像人一樣雙腳站在地上,並被賦予人的頭腦。
  • 呂振中譯本 - 頭一隻像獅子,有鷹的翅膀。我直觀看,看見牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起,須用兩腳站立、像人一樣;又有人的心給了牠。
  • 中文標準譯本 - 「第一隻獸好像獅子,卻有鷹的翅膀。我繼續觀看,牠的翅膀被拔掉,牠從地上被舉起,像人那樣用雙腳站立,又被賜予了一顆人的心。
  • 現代標點和合本 - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀。我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用兩腳站立,像人一樣,又得了人心。
  • 文理和合譯本 - 其一若獅、有鷹之翼、我視之、見其翼被拔、厥獸被舉而起、立以二足如人、且得畀以人心、
  • 文理委辦譯本 - 其一若獅、有翼若鷹翮、我目睹之際、其翼見折、如人立地、若有人性、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一若獅、有翼若鷹、我正觀時、其翼見拔、獸得起於地、以足豎立若人、亦得人心、
  • Nueva Versión Internacional - »La primera de ellas se parecía a un león, pero sus alas eran las de un águila. Mientras yo la observaba, le arrancaron las alas, la levantaron del suelo, y la obligaron a pararse sobre sus patas traseras, como si fuera un hombre. Y se le dio un corazón humano.
  • 현대인의 성경 - 그 첫째 짐승은 사자처럼 생겼으나 독수리의 날개가 있었다. 내가 보는 사이에 그 날개가 뽑히고 그 짐승은 사람처럼 두 발로 땅에 꼿꼿이 섰으며 또 사람의 마음을 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.
  • Восточный перевод - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
  • La Bible du Semeur 2015 - La première ressemblait à un lion avec des ailes d’aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pieds comme un homme, un cœur humain lui fut donné.
  • リビングバイブル - 第一の獣はライオンのようで、わしの翼をつけています。見ていると、その翼はもぎ取られ、もはや飛べなくなり、人間のように地上に二本足で立ち、人間の心が与えられました。
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro parecia um leão e tinha asas de águia. Eu o observei e, em certo momento, as suas asas foram arrancadas, e ele foi erguido do chão, firmou-se sobre dois pés como um homem e recebeu coração de homem.
  • Hoffnung für alle - Das erste sah aus wie ein Löwe, es hatte jedoch Adlerflügel. Während ich es betrachtete, wurden ihm plötzlich die Flügel abgerissen, es wurde aufgerichtet und wie ein Mensch auf zwei Füße gestellt. Dann bekam es das Herz eines Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thú thứ nhất giống như sư tử, có cánh phụng hoàng. Tôi theo dõi nó cho đến khi cánh nó bị bẻ gãy và thân nó bị kéo lên khỏi mặt đất, nó đứng hai chân như người và được ban cho lòng dạ loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตัวแรกเหมือนสิงโตและมีปีกเหมือนนกอินทรี ข้าพเจ้าเฝ้าดูจนเห็นปีกของมันถูกฉีกออก มันถูกพยุงขึ้นจากพื้นให้ยืนด้วยสองขาแบบมนุษย์ และมันได้รับจิตใจเยี่ยงมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​แรก​เหมือน​สิงโต​มี​ปีก​อย่าง​นก​อินทรี ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​มอง​ดู ปีก​ของ​มัน​หลุด​ออก และ​มัน​ถูก​พยุง​ขึ้น​จาก​พื้น และ​ยืน​ด้วย​เท้า​อย่าง​มนุษย์ แล้ว​มัน​ได้​รับ​จิต​ใจ​เยี่ยง​มนุษย์
交叉引用
  • 但以理書 4:30 - 他說:“這大巴比倫城不是我用大能大力建造作我的京都,為顯我威嚴的榮耀嗎?”
  • 但以理書 4:31 - 這話在王的口中還沒有說完,就有聲音從天上傳下來,說:“尼布甲尼撒王啊!有話對你說:你的王權被褫奪了。
  • 但以理書 4:32 - 你必被趕逐,離開人群,和野地的走獸同住;你必像牛一樣吃草,要經過七年的時期;等到你承認至高者在世人的國中掌權,他喜歡把國賜給誰,就賜給誰。”
  • 但以理書 4:33 - 這話立刻就應驗在尼布甲尼撒身上;他被趕逐,離開人群,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕,直到他的頭髮長得像鷹毛,指甲像鳥爪。
  • 哈巴谷書 2:5 - 財富(傳統作“酒”,今照死海古卷譯作“財富”)使人奸詐狂傲,不得安寧; 擴張慾望,如同陰間; 又像死亡,永不滿足。 他們招聚萬國,集合萬民,都歸自己。
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些國民豈不都用譬喻、諷刺、暗語指著他們說: “那些濫得他人財物的, 滿載別人抵押品的,有禍了! 他們這樣要到幾時呢?”
  • 哈巴谷書 2:7 - 你的債主(“你的債主”或譯:“咬你的”)豈不忽然起來? 擾亂你的豈不醒起? 你就成了他們的擄物。
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶掠多國,殺人流血, 向全地各城和其中所有居民施行暴力, 所以剩下的人也必搶掠你。
  • 哈巴谷書 2:9 - 你這為自己的家積聚不義之財, 在高處搭窩,以逃避災害的, 有禍了!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你剪除多國的民,反害了自己; 你所謀算的,使你的家蒙羞。
  • 馬太福音 24:28 - 屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
  • 以賽亞書 5:28 - 他們的箭銳利,所有的弓都上了弦; 他們的馬蹄看來像火石,車輛似旋風。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們的吼叫像母獅,他們的咆哮如幼獅; 他們咆哮,攫取獵物, 把它叼去,無人援救。
  • 以西結書 28:2 - “人子啊!你要對推羅的君王說:‘主耶和華這樣說: 因為你心裡高傲, 說:我是神; 我在海的中心、 坐在神的寶座上。 其實你不過是人,並不是神, 你心裡卻自以為是神。
  • 以西結書 28:9 - 在殺戮你的人面前, 你還能說“我是神”嗎? 在那些殺害你的人手裡, 你不過是人,並不是神。
  • 耶利米書 25:9 - 看哪!我要打發人去徵召北方的眾族,和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周圍的列國;我要把他們徹底消滅,使他們成為令人驚駭,受人嗤笑的對象,和永遠荒廢的地方。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 25:10 - “我要從他們中間除掉歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光。
  • 耶利米書 25:11 - 這地要全變為荒廢,令人驚駭;這些國家要服事巴比倫王七十年。
  • 耶利米書 25:12 - “七十年滿了以後,我要按著他們的罪孽懲罰巴比倫王和那國,就是迦勒底人之地,使它永遠荒涼。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 25:13 - “我必使我所說攻擊那地的一切話應驗在那地;我所說的,就是一切記錄在這書上的,是耶利米攻擊列國所說的預言。
  • 耶利米書 25:14 - 因為許多國家和大君王將要奴役迦勒底人,我必按著他們的作為和他們手所作的報應他們。”
  • 耶利米書 25:15 - 耶和華以色列的 神對我這樣說:“你從我的手中拿這杯烈怒的酒,給列國喝,就是我差遣你去的列國。
  • 耶利米書 25:16 - 他們喝了,就會東倒西歪,瘋狂亂性,因為我打發刀劍到他們中間去。”
  • 耶利米書 25:17 - 於是我從耶和華的手中接過這杯,給列國喝,就是耶和華差遣我去的列國,
  • 耶利米書 25:18 - 包括耶路撒冷、猶大的城鎮,和她的君王、領袖,使這些城鎮荒廢,成為令人驚駭、被人嗤笑、咒罵的對象,好像今天一樣。
  • 耶利米書 25:19 - 又包括法老,就是埃及王,和他的臣僕、王侯,以及全體人民,
  • 耶利米書 25:20 - 並所有外族的人;還有烏斯地的眾王、非利士人之地的眾王,就是亞實基倫、迦薩,以革倫和亞實突餘剩的人的王;
  • 耶利米書 25:21 - 並有以東、摩押、亞捫、
  • 耶利米書 25:22 - 推羅的列王、西頓的列王、海外島嶼的列王、
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯,所有剃除鬢髮的部落、
  • 耶利米書 25:24 - 阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、
  • 耶利米書 25:25 - 心利的列王、以攔的列王、瑪代的列王、
  • 耶利米書 25:26 - 北方遠近的列王,一個一個,以及地上的萬國,就是在這地面上的列國,都喝了;他們喝了以後,示沙克王也要喝。
  • 但以理書 5:18 - 王啊!至高的 神曾把國位、權勢、光榮和威嚴賜給你先祖尼布甲尼撒。
  • 但以理書 5:19 - 因 神所賜給他的權勢,各國、各族和說各種語言的人,都在他面前戰兢恐懼;他要殺誰,就殺誰;要誰活著,誰就可以活著;要提升誰,就提升誰;要貶低誰,就貶低誰。
  • 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲、妄自尊大的時候,就從國位上被趕下來,他的尊榮也被奪去。
  • 但以理書 5:21 - 他被趕逐,離開人群,他的心變如獸心,他和野驢同住,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕;等到他承認至高的 神在世人的國中掌權,他喜歡誰,就立誰執掌國權。
  • 但以理書 5:22 - 伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑,
  • 但以理書 5:23 - 竟高抬自己,敵對天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前來,你和你的大臣、妻妾、妃嬪用這些器皿喝酒;你又讚美那些不能看見、不能聽見、甚麼都不能知道,用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神,卻沒有把榮耀歸給那手中有你的氣息,和那掌管你一切命途的 神。
  • 耶利米書 4:13 - 看哪!他必如密雲湧聚, 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹還快。 我們有禍了,我們滅亡了!
  • 耶利米書 50:30 - 所以,它的年輕人必仆倒在它的街道上, 到那一天,它所有的戰士都必被消滅。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 50:31 - “傲慢的人哪!我必敵對你 (這是主萬軍之耶和華的宣告), 因為你的日子,就是我懲罰你的時候,來到了。
  • 耶利米書 50:32 - 那傲慢的必絆跌仆倒, 沒有人扶他起來; 我必在他的城鎮中放火, 吞滅他四圍的一切。”
  • 詩篇 9:20 - 耶和華啊!求你使他們驚懼, 願列國都知道自己不過是人。 (細拉)
  • 耶利米哀歌 4:19 - 追趕我們的比空中的鷹還快; 他們在山上追趕我們,在曠野埋伏攻擊我們。
  • 耶利米書 48:40 - 因為耶和華這樣說: “看哪!必有一人像大鷹疾飛, 展開翅膀攻擊摩押。
  • 但以理書 4:36 - “那時,我的理智恢復過來後,為著我國的光榮,我的威嚴和光輝也都恢復過來了。我的謀臣和官員仍來求見我,我的王權重新堅立,我的權勢越發增加。
  • 撒母耳記下 1:23 - 掃羅和約拿單, 生時相親相愛, 死時也不分離。 他們比鷹還快速, 比獅子更勇猛。
  • 約伯記 25:6 - 更何況如蟲的人, 像蛆的世人呢!”
  • 耶利米書 25:38 - 他像獅子離開了洞穴, 他們的國土實在變成荒野, 因為欺壓人的刀劍(“刀劍”有古抄本作“猛烈”), 和他猛烈的怒氣臨到他們。
  • 申命記 28:49 - “耶和華必從遠方,從地極把一國的民帶來,像鷹一般飛來攻擊你;這民的語言你不會聽;
  • 以西結書 17:3 - 說:‘主耶和華這樣說:有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐富,彩色繽紛,來到黎巴嫩,把香柏樹的樹梢取去;
  • 哈巴谷書 1:6 - 就是要興起迦勒底人,那殘忍兇暴的民; 他們遍行全地,佔領別人的家園。
  • 哈巴谷書 1:7 - 他們恐怖可怕,自以為義,趾高氣揚。
  • 哈巴谷書 1:8 - 他們的馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。 他們的騎兵奔馳,自遠而來; 他們如鷹飛翔,迅速吞噬。
  • 耶利米書 4:7 - 獅子從牠的密林中上來了, 毀壞列國的已經動身, 從他的本處出發, 為要使你的地荒涼, 使你的城市破毀,無人居住。
  • 以賽亞書 14:13 - 你心裡曾說: ‘我要升到天上, 我要高舉我的寶座到 神的眾星之上, 我要坐在聚會的山上, 在北方的極處。
  • 以賽亞書 14:14 - 我要升到雲的高處, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 以賽亞書 14:15 - 然而,你卻被拋下陰間, 落到坑中的極處。
  • 以賽亞書 14:16 - 那些看見你的,都必定睛看你, 他們必注視著你,說: ‘那使大地震動, 使列國搖撼,
  • 以賽亞書 14:17 - 使世界如同荒野, 傾覆城鎮, 又不釋放囚犯的,就是這人嗎?’
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 第一隻獸像獅子,卻有鷹的翅膀。我一直在觀看,看見牠的翅膀被拔去,牠從地上被舉起來,兩腳像人一樣直立在地上;又有人的心給了牠。
  • 新标点和合本 - 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,它的翅膀被拔去,它从地上被扶起来,用两脚站立,像人一样,还给了它人的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,它的翅膀被拔去,它从地上被扶起来,用两脚站立,像人一样,还给了它人的心。
  • 当代译本 - 第一只兽像狮子,但有鹰的翅膀。我观看时,见它的翅膀被拔掉。它被扶起来,像人一样双脚站在地上,并被赋予人的头脑。
  • 圣经新译本 - 第一只兽像狮子,却有鹰的翅膀。我一直在观看,看见它的翅膀被拔去,它从地上被举起来,两脚像人一样直立在地上;又有人的心给了它。
  • 中文标准译本 - “第一只兽好像狮子,却有鹰的翅膀。我继续观看,它的翅膀被拔掉,它从地上被举起,像人那样用双脚站立,又被赐予了一颗人的心。
  • 现代标点和合本 - 头一个像狮子,有鹰的翅膀。我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
  • 和合本(拼音版) - 头一个像狮子,有鹰的翅膀。我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
  • New International Version - “The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a human being, and the mind of a human was given to it.
  • New International Reader's Version - “The first animal was like a lion. It had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off. Then it was lifted up from the ground. It stood on two feet like a human being. And the mind of a human being was given to it.
  • English Standard Version - The first was like a lion and had eagles’ wings. Then as I looked its wings were plucked off, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and the mind of a man was given to it.
  • New Living Translation - The first beast was like a lion with eagles’ wings. As I watched, its wings were pulled off, and it was left standing with its two hind feet on the ground, like a human being. And it was given a human mind.
  • The Message - “The first animal looked like a lion, but it had the wings of an eagle. While I watched, its wings were pulled off. It was then pulled erect so that it was standing on two feet like a man. Then a human heart was placed in it.
  • Christian Standard Bible - “The first was like a lion but had eagle’s wings. I continued watching until its wings were torn off. It was lifted up from the ground, set on its feet like a man, and given a human mind.
  • New American Standard Bible - The first was like a lion but had the wings of an eagle. I kept looking until its wings were plucked, and it was lifted up from the ground and set up on two feet like a man; a human mind also was given to it.
  • New King James Version - The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched till its wings were plucked off; and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man’s heart was given to it.
  • Amplified Bible - The first (the Babylonian Empire under Nebuchadnezzar) was like a lion and had the wings of an eagle. I kept looking until its wings were plucked, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man; a human mind was given to it.
  • American Standard Version - The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man’s heart was given to it.
  • King James Version - The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
  • New English Translation - “The first one was like a lion with eagles’ wings. As I watched, its wings were pulled off and it was lifted up from the ground. It was made to stand on two feet like a human being, and a human mind was given to it.
  • World English Bible - “The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man. A man’s heart was given to it.
  • 新標點和合本 - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用兩腳站立,像人一樣,又得了人心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起來,用兩腳站立,像人一樣,還給了牠人的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起來,用兩腳站立,像人一樣,還給了牠人的心。
  • 當代譯本 - 第一隻獸像獅子,但有鷹的翅膀。我觀看時,見牠的翅膀被拔掉。牠被扶起來,像人一樣雙腳站在地上,並被賦予人的頭腦。
  • 呂振中譯本 - 頭一隻像獅子,有鷹的翅膀。我直觀看,看見牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起,須用兩腳站立、像人一樣;又有人的心給了牠。
  • 中文標準譯本 - 「第一隻獸好像獅子,卻有鷹的翅膀。我繼續觀看,牠的翅膀被拔掉,牠從地上被舉起,像人那樣用雙腳站立,又被賜予了一顆人的心。
  • 現代標點和合本 - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀。我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用兩腳站立,像人一樣,又得了人心。
  • 文理和合譯本 - 其一若獅、有鷹之翼、我視之、見其翼被拔、厥獸被舉而起、立以二足如人、且得畀以人心、
  • 文理委辦譯本 - 其一若獅、有翼若鷹翮、我目睹之際、其翼見折、如人立地、若有人性、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一若獅、有翼若鷹、我正觀時、其翼見拔、獸得起於地、以足豎立若人、亦得人心、
  • Nueva Versión Internacional - »La primera de ellas se parecía a un león, pero sus alas eran las de un águila. Mientras yo la observaba, le arrancaron las alas, la levantaron del suelo, y la obligaron a pararse sobre sus patas traseras, como si fuera un hombre. Y se le dio un corazón humano.
  • 현대인의 성경 - 그 첫째 짐승은 사자처럼 생겼으나 독수리의 날개가 있었다. 내가 보는 사이에 그 날개가 뽑히고 그 짐승은 사람처럼 두 발로 땅에 꼿꼿이 섰으며 또 사람의 마음을 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.
  • Восточный перевод - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
  • La Bible du Semeur 2015 - La première ressemblait à un lion avec des ailes d’aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pieds comme un homme, un cœur humain lui fut donné.
  • リビングバイブル - 第一の獣はライオンのようで、わしの翼をつけています。見ていると、その翼はもぎ取られ、もはや飛べなくなり、人間のように地上に二本足で立ち、人間の心が与えられました。
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro parecia um leão e tinha asas de águia. Eu o observei e, em certo momento, as suas asas foram arrancadas, e ele foi erguido do chão, firmou-se sobre dois pés como um homem e recebeu coração de homem.
  • Hoffnung für alle - Das erste sah aus wie ein Löwe, es hatte jedoch Adlerflügel. Während ich es betrachtete, wurden ihm plötzlich die Flügel abgerissen, es wurde aufgerichtet und wie ein Mensch auf zwei Füße gestellt. Dann bekam es das Herz eines Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thú thứ nhất giống như sư tử, có cánh phụng hoàng. Tôi theo dõi nó cho đến khi cánh nó bị bẻ gãy và thân nó bị kéo lên khỏi mặt đất, nó đứng hai chân như người và được ban cho lòng dạ loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตัวแรกเหมือนสิงโตและมีปีกเหมือนนกอินทรี ข้าพเจ้าเฝ้าดูจนเห็นปีกของมันถูกฉีกออก มันถูกพยุงขึ้นจากพื้นให้ยืนด้วยสองขาแบบมนุษย์ และมันได้รับจิตใจเยี่ยงมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​แรก​เหมือน​สิงโต​มี​ปีก​อย่าง​นก​อินทรี ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​มอง​ดู ปีก​ของ​มัน​หลุด​ออก และ​มัน​ถูก​พยุง​ขึ้น​จาก​พื้น และ​ยืน​ด้วย​เท้า​อย่าง​มนุษย์ แล้ว​มัน​ได้​รับ​จิต​ใจ​เยี่ยง​มนุษย์
  • 但以理書 4:30 - 他說:“這大巴比倫城不是我用大能大力建造作我的京都,為顯我威嚴的榮耀嗎?”
  • 但以理書 4:31 - 這話在王的口中還沒有說完,就有聲音從天上傳下來,說:“尼布甲尼撒王啊!有話對你說:你的王權被褫奪了。
  • 但以理書 4:32 - 你必被趕逐,離開人群,和野地的走獸同住;你必像牛一樣吃草,要經過七年的時期;等到你承認至高者在世人的國中掌權,他喜歡把國賜給誰,就賜給誰。”
  • 但以理書 4:33 - 這話立刻就應驗在尼布甲尼撒身上;他被趕逐,離開人群,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕,直到他的頭髮長得像鷹毛,指甲像鳥爪。
  • 哈巴谷書 2:5 - 財富(傳統作“酒”,今照死海古卷譯作“財富”)使人奸詐狂傲,不得安寧; 擴張慾望,如同陰間; 又像死亡,永不滿足。 他們招聚萬國,集合萬民,都歸自己。
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些國民豈不都用譬喻、諷刺、暗語指著他們說: “那些濫得他人財物的, 滿載別人抵押品的,有禍了! 他們這樣要到幾時呢?”
  • 哈巴谷書 2:7 - 你的債主(“你的債主”或譯:“咬你的”)豈不忽然起來? 擾亂你的豈不醒起? 你就成了他們的擄物。
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶掠多國,殺人流血, 向全地各城和其中所有居民施行暴力, 所以剩下的人也必搶掠你。
  • 哈巴谷書 2:9 - 你這為自己的家積聚不義之財, 在高處搭窩,以逃避災害的, 有禍了!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你剪除多國的民,反害了自己; 你所謀算的,使你的家蒙羞。
  • 馬太福音 24:28 - 屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
  • 以賽亞書 5:28 - 他們的箭銳利,所有的弓都上了弦; 他們的馬蹄看來像火石,車輛似旋風。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們的吼叫像母獅,他們的咆哮如幼獅; 他們咆哮,攫取獵物, 把它叼去,無人援救。
  • 以西結書 28:2 - “人子啊!你要對推羅的君王說:‘主耶和華這樣說: 因為你心裡高傲, 說:我是神; 我在海的中心、 坐在神的寶座上。 其實你不過是人,並不是神, 你心裡卻自以為是神。
  • 以西結書 28:9 - 在殺戮你的人面前, 你還能說“我是神”嗎? 在那些殺害你的人手裡, 你不過是人,並不是神。
  • 耶利米書 25:9 - 看哪!我要打發人去徵召北方的眾族,和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周圍的列國;我要把他們徹底消滅,使他們成為令人驚駭,受人嗤笑的對象,和永遠荒廢的地方。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 25:10 - “我要從他們中間除掉歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光。
  • 耶利米書 25:11 - 這地要全變為荒廢,令人驚駭;這些國家要服事巴比倫王七十年。
  • 耶利米書 25:12 - “七十年滿了以後,我要按著他們的罪孽懲罰巴比倫王和那國,就是迦勒底人之地,使它永遠荒涼。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 25:13 - “我必使我所說攻擊那地的一切話應驗在那地;我所說的,就是一切記錄在這書上的,是耶利米攻擊列國所說的預言。
  • 耶利米書 25:14 - 因為許多國家和大君王將要奴役迦勒底人,我必按著他們的作為和他們手所作的報應他們。”
  • 耶利米書 25:15 - 耶和華以色列的 神對我這樣說:“你從我的手中拿這杯烈怒的酒,給列國喝,就是我差遣你去的列國。
  • 耶利米書 25:16 - 他們喝了,就會東倒西歪,瘋狂亂性,因為我打發刀劍到他們中間去。”
  • 耶利米書 25:17 - 於是我從耶和華的手中接過這杯,給列國喝,就是耶和華差遣我去的列國,
  • 耶利米書 25:18 - 包括耶路撒冷、猶大的城鎮,和她的君王、領袖,使這些城鎮荒廢,成為令人驚駭、被人嗤笑、咒罵的對象,好像今天一樣。
  • 耶利米書 25:19 - 又包括法老,就是埃及王,和他的臣僕、王侯,以及全體人民,
  • 耶利米書 25:20 - 並所有外族的人;還有烏斯地的眾王、非利士人之地的眾王,就是亞實基倫、迦薩,以革倫和亞實突餘剩的人的王;
  • 耶利米書 25:21 - 並有以東、摩押、亞捫、
  • 耶利米書 25:22 - 推羅的列王、西頓的列王、海外島嶼的列王、
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯,所有剃除鬢髮的部落、
  • 耶利米書 25:24 - 阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、
  • 耶利米書 25:25 - 心利的列王、以攔的列王、瑪代的列王、
  • 耶利米書 25:26 - 北方遠近的列王,一個一個,以及地上的萬國,就是在這地面上的列國,都喝了;他們喝了以後,示沙克王也要喝。
  • 但以理書 5:18 - 王啊!至高的 神曾把國位、權勢、光榮和威嚴賜給你先祖尼布甲尼撒。
  • 但以理書 5:19 - 因 神所賜給他的權勢,各國、各族和說各種語言的人,都在他面前戰兢恐懼;他要殺誰,就殺誰;要誰活著,誰就可以活著;要提升誰,就提升誰;要貶低誰,就貶低誰。
  • 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲、妄自尊大的時候,就從國位上被趕下來,他的尊榮也被奪去。
  • 但以理書 5:21 - 他被趕逐,離開人群,他的心變如獸心,他和野驢同住,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕;等到他承認至高的 神在世人的國中掌權,他喜歡誰,就立誰執掌國權。
  • 但以理書 5:22 - 伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑,
  • 但以理書 5:23 - 竟高抬自己,敵對天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前來,你和你的大臣、妻妾、妃嬪用這些器皿喝酒;你又讚美那些不能看見、不能聽見、甚麼都不能知道,用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神,卻沒有把榮耀歸給那手中有你的氣息,和那掌管你一切命途的 神。
  • 耶利米書 4:13 - 看哪!他必如密雲湧聚, 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹還快。 我們有禍了,我們滅亡了!
  • 耶利米書 50:30 - 所以,它的年輕人必仆倒在它的街道上, 到那一天,它所有的戰士都必被消滅。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 50:31 - “傲慢的人哪!我必敵對你 (這是主萬軍之耶和華的宣告), 因為你的日子,就是我懲罰你的時候,來到了。
  • 耶利米書 50:32 - 那傲慢的必絆跌仆倒, 沒有人扶他起來; 我必在他的城鎮中放火, 吞滅他四圍的一切。”
  • 詩篇 9:20 - 耶和華啊!求你使他們驚懼, 願列國都知道自己不過是人。 (細拉)
  • 耶利米哀歌 4:19 - 追趕我們的比空中的鷹還快; 他們在山上追趕我們,在曠野埋伏攻擊我們。
  • 耶利米書 48:40 - 因為耶和華這樣說: “看哪!必有一人像大鷹疾飛, 展開翅膀攻擊摩押。
  • 但以理書 4:36 - “那時,我的理智恢復過來後,為著我國的光榮,我的威嚴和光輝也都恢復過來了。我的謀臣和官員仍來求見我,我的王權重新堅立,我的權勢越發增加。
  • 撒母耳記下 1:23 - 掃羅和約拿單, 生時相親相愛, 死時也不分離。 他們比鷹還快速, 比獅子更勇猛。
  • 約伯記 25:6 - 更何況如蟲的人, 像蛆的世人呢!”
  • 耶利米書 25:38 - 他像獅子離開了洞穴, 他們的國土實在變成荒野, 因為欺壓人的刀劍(“刀劍”有古抄本作“猛烈”), 和他猛烈的怒氣臨到他們。
  • 申命記 28:49 - “耶和華必從遠方,從地極把一國的民帶來,像鷹一般飛來攻擊你;這民的語言你不會聽;
  • 以西結書 17:3 - 說:‘主耶和華這樣說:有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐富,彩色繽紛,來到黎巴嫩,把香柏樹的樹梢取去;
  • 哈巴谷書 1:6 - 就是要興起迦勒底人,那殘忍兇暴的民; 他們遍行全地,佔領別人的家園。
  • 哈巴谷書 1:7 - 他們恐怖可怕,自以為義,趾高氣揚。
  • 哈巴谷書 1:8 - 他們的馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。 他們的騎兵奔馳,自遠而來; 他們如鷹飛翔,迅速吞噬。
  • 耶利米書 4:7 - 獅子從牠的密林中上來了, 毀壞列國的已經動身, 從他的本處出發, 為要使你的地荒涼, 使你的城市破毀,無人居住。
  • 以賽亞書 14:13 - 你心裡曾說: ‘我要升到天上, 我要高舉我的寶座到 神的眾星之上, 我要坐在聚會的山上, 在北方的極處。
  • 以賽亞書 14:14 - 我要升到雲的高處, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 以賽亞書 14:15 - 然而,你卻被拋下陰間, 落到坑中的極處。
  • 以賽亞書 14:16 - 那些看見你的,都必定睛看你, 他們必注視著你,說: ‘那使大地震動, 使列國搖撼,
  • 以賽亞書 14:17 - 使世界如同荒野, 傾覆城鎮, 又不釋放囚犯的,就是這人嗎?’
圣经
资源
计划
奉献