Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 第一隻獸像獅子,但有鷹的翅膀。我觀看時,見牠的翅膀被拔掉。牠被扶起來,像人一樣雙腳站在地上,並被賦予人的頭腦。
  • 新标点和合本 - 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,它的翅膀被拔去,它从地上被扶起来,用两脚站立,像人一样,还给了它人的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,它的翅膀被拔去,它从地上被扶起来,用两脚站立,像人一样,还给了它人的心。
  • 当代译本 - 第一只兽像狮子,但有鹰的翅膀。我观看时,见它的翅膀被拔掉。它被扶起来,像人一样双脚站在地上,并被赋予人的头脑。
  • 圣经新译本 - 第一只兽像狮子,却有鹰的翅膀。我一直在观看,看见它的翅膀被拔去,它从地上被举起来,两脚像人一样直立在地上;又有人的心给了它。
  • 中文标准译本 - “第一只兽好像狮子,却有鹰的翅膀。我继续观看,它的翅膀被拔掉,它从地上被举起,像人那样用双脚站立,又被赐予了一颗人的心。
  • 现代标点和合本 - 头一个像狮子,有鹰的翅膀。我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
  • 和合本(拼音版) - 头一个像狮子,有鹰的翅膀。我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
  • New International Version - “The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a human being, and the mind of a human was given to it.
  • New International Reader's Version - “The first animal was like a lion. It had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off. Then it was lifted up from the ground. It stood on two feet like a human being. And the mind of a human being was given to it.
  • English Standard Version - The first was like a lion and had eagles’ wings. Then as I looked its wings were plucked off, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and the mind of a man was given to it.
  • New Living Translation - The first beast was like a lion with eagles’ wings. As I watched, its wings were pulled off, and it was left standing with its two hind feet on the ground, like a human being. And it was given a human mind.
  • The Message - “The first animal looked like a lion, but it had the wings of an eagle. While I watched, its wings were pulled off. It was then pulled erect so that it was standing on two feet like a man. Then a human heart was placed in it.
  • Christian Standard Bible - “The first was like a lion but had eagle’s wings. I continued watching until its wings were torn off. It was lifted up from the ground, set on its feet like a man, and given a human mind.
  • New American Standard Bible - The first was like a lion but had the wings of an eagle. I kept looking until its wings were plucked, and it was lifted up from the ground and set up on two feet like a man; a human mind also was given to it.
  • New King James Version - The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched till its wings were plucked off; and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man’s heart was given to it.
  • Amplified Bible - The first (the Babylonian Empire under Nebuchadnezzar) was like a lion and had the wings of an eagle. I kept looking until its wings were plucked, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man; a human mind was given to it.
  • American Standard Version - The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man’s heart was given to it.
  • King James Version - The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
  • New English Translation - “The first one was like a lion with eagles’ wings. As I watched, its wings were pulled off and it was lifted up from the ground. It was made to stand on two feet like a human being, and a human mind was given to it.
  • World English Bible - “The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man. A man’s heart was given to it.
  • 新標點和合本 - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用兩腳站立,像人一樣,又得了人心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起來,用兩腳站立,像人一樣,還給了牠人的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起來,用兩腳站立,像人一樣,還給了牠人的心。
  • 聖經新譯本 - 第一隻獸像獅子,卻有鷹的翅膀。我一直在觀看,看見牠的翅膀被拔去,牠從地上被舉起來,兩腳像人一樣直立在地上;又有人的心給了牠。
  • 呂振中譯本 - 頭一隻像獅子,有鷹的翅膀。我直觀看,看見牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起,須用兩腳站立、像人一樣;又有人的心給了牠。
  • 中文標準譯本 - 「第一隻獸好像獅子,卻有鷹的翅膀。我繼續觀看,牠的翅膀被拔掉,牠從地上被舉起,像人那樣用雙腳站立,又被賜予了一顆人的心。
  • 現代標點和合本 - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀。我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用兩腳站立,像人一樣,又得了人心。
  • 文理和合譯本 - 其一若獅、有鷹之翼、我視之、見其翼被拔、厥獸被舉而起、立以二足如人、且得畀以人心、
  • 文理委辦譯本 - 其一若獅、有翼若鷹翮、我目睹之際、其翼見折、如人立地、若有人性、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一若獅、有翼若鷹、我正觀時、其翼見拔、獸得起於地、以足豎立若人、亦得人心、
  • Nueva Versión Internacional - »La primera de ellas se parecía a un león, pero sus alas eran las de un águila. Mientras yo la observaba, le arrancaron las alas, la levantaron del suelo, y la obligaron a pararse sobre sus patas traseras, como si fuera un hombre. Y se le dio un corazón humano.
  • 현대인의 성경 - 그 첫째 짐승은 사자처럼 생겼으나 독수리의 날개가 있었다. 내가 보는 사이에 그 날개가 뽑히고 그 짐승은 사람처럼 두 발로 땅에 꼿꼿이 섰으며 또 사람의 마음을 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.
  • Восточный перевод - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
  • La Bible du Semeur 2015 - La première ressemblait à un lion avec des ailes d’aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pieds comme un homme, un cœur humain lui fut donné.
  • リビングバイブル - 第一の獣はライオンのようで、わしの翼をつけています。見ていると、その翼はもぎ取られ、もはや飛べなくなり、人間のように地上に二本足で立ち、人間の心が与えられました。
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro parecia um leão e tinha asas de águia. Eu o observei e, em certo momento, as suas asas foram arrancadas, e ele foi erguido do chão, firmou-se sobre dois pés como um homem e recebeu coração de homem.
  • Hoffnung für alle - Das erste sah aus wie ein Löwe, es hatte jedoch Adlerflügel. Während ich es betrachtete, wurden ihm plötzlich die Flügel abgerissen, es wurde aufgerichtet und wie ein Mensch auf zwei Füße gestellt. Dann bekam es das Herz eines Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thú thứ nhất giống như sư tử, có cánh phụng hoàng. Tôi theo dõi nó cho đến khi cánh nó bị bẻ gãy và thân nó bị kéo lên khỏi mặt đất, nó đứng hai chân như người và được ban cho lòng dạ loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตัวแรกเหมือนสิงโตและมีปีกเหมือนนกอินทรี ข้าพเจ้าเฝ้าดูจนเห็นปีกของมันถูกฉีกออก มันถูกพยุงขึ้นจากพื้นให้ยืนด้วยสองขาแบบมนุษย์ และมันได้รับจิตใจเยี่ยงมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​แรก​เหมือน​สิงโต​มี​ปีก​อย่าง​นก​อินทรี ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​มอง​ดู ปีก​ของ​มัน​หลุด​ออก และ​มัน​ถูก​พยุง​ขึ้น​จาก​พื้น และ​ยืน​ด้วย​เท้า​อย่าง​มนุษย์ แล้ว​มัน​ได้​รับ​จิต​ใจ​เยี่ยง​มนุษย์
交叉引用
  • 但以理書 4:30 - 說:「這宏偉的巴比倫豈不是我用大能建立為京都,以顯我的威嚴和榮耀嗎?」
  • 但以理書 4:31 - 話未說完,天上就有聲音傳來,說:「尼布甲尼撒王啊,你聽著,你已失去王權。
  • 但以理書 4:32 - 你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。」
  • 但以理書 4:33 - 這話立刻應驗在尼布甲尼撒身上。他從人群中被趕走,像牛一樣吃草,身體被天上的露水浸濕,直到他的頭髮長如鷹毛,指甲長如鳥爪。
  • 哈巴谷書 2:5 - 財富 會欺騙驕傲之人, 使他們永不安分, 像陰間一樣貪得無厭, 如死亡一般永不滿足。 因此,他們征服萬國, 擄掠萬民。
  • 哈巴谷書 2:6 - 「但萬國萬民必用詩歌和俗語嘲諷他們,說, 『你們有禍了! 你們吞沒別人的財產, 靠剝削別人囤積財富, 要到何時呢?』
  • 哈巴谷書 2:7 - 你們的債主必突然行動, 使你們戰戰兢兢, 淪為他們的俘虜。
  • 哈巴谷書 2:8 - 你們從前擄掠許多國家, 殺人流血, 摧毀他們的土地、城市和人民, 所以各國的餘民必掠奪你們。
  • 哈巴谷書 2:9 - 「為自己的家積蓄不義之財、 在高處搭窩躲避災禍的人啊, 你們有禍了!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你們陰謀毀滅各族, 以致自辱己家,自害己命。
  • 馬太福音 24:28 - 屍體在哪裡,禿鷹就會聚集在哪裡。
  • 以賽亞書 5:28 - 他們的利箭上弦,引弓待發; 他們的馬蹄堅如巖石, 車輪快如旋風。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們吼叫如獅子, 吼叫像猛獅, 他們咆哮著捕食, 將獵物叼走,無人能救。
  • 以西結書 28:2 - 「人子啊,你去告訴泰爾王,主耶和華這樣說, 「『你心裡高傲,說,我是神明, 我坐在海中神明的寶座上。 你雖然自以為像神明, 但你不過是人,並非神明。
  • 以西結書 28:9 - 在殺戮你的人面前, 你還能自稱為神明嗎? 在殺你的人手中, 你不過是人,並非神明。
  • 耶利米書 25:9 - 我要召集北方各族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,去攻擊這片土地和其中的居民,以及周圍各國。我要徹底毀滅他們,使他們的下場令人驚駭和嗤笑,土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 25:10 - 我要使他們的歡樂聲、新郎新娘的歡笑聲、推磨聲和燈光都消失。
  • 耶利米書 25:11 - 整片土地要變得荒涼可怕,列國要臣服於巴比倫王七十年。
  • 耶利米書 25:12 - 七十年後,我要因巴比倫王和他國民迦勒底人的罪而懲罰他們,使他們的土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 25:13 - 我藉耶利米所說有關列國的預言都記在這書上了,我的這些話必應驗在他們的土地上。
  • 耶利米書 25:14 - 他們必受許多國家和強大君王的奴役,我要按他們的所作所為報應他們。」
  • 耶利米書 25:15 - 以色列的上帝耶和華對我說:「你從我手中接過這盛滿我烈怒的酒杯,到我差遣你去的國家給他們喝。
  • 耶利米書 25:16 - 他們喝了之後必東倒西歪、行為瘋狂,因為我要使戰禍臨到他們。」
  • 耶利米書 25:17 - 於是,我從耶和華手中接過杯,奉祂的差遣到列國去給他們喝。
  • 耶利米書 25:18 - 我給耶路撒冷和猶大的城邑,以及猶大的君王和官員喝這杯烈怒,使他們的城邑淪為廢墟,令人驚駭,被人嘲笑和咒詛,正如今日一樣。
  • 耶利米書 25:19 - 喝這杯烈怒的還有埃及王法老及其官長臣僕和全體百姓,
  • 耶利米書 25:20 - 他們當中所有的外族人,烏斯的眾王和統治亞實基倫、迦薩、以革倫以及亞實突餘民的非利士眾王,
  • 耶利米書 25:21 - 以東、摩押和亞捫人,
  • 耶利米書 25:22 - 泰爾的眾王、西頓的眾王和海島上的眾王,
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯和所有剃鬢髮的人,
  • 耶利米書 25:24 - 阿拉伯的眾王和荒野各族的諸王,
  • 耶利米書 25:25 - 心利的眾王、以攔的眾王和瑪代的眾王,
  • 耶利米書 25:26 - 無論遠近的一個個北方的王,以及天下萬國,最後是巴比倫王。
  • 但以理書 5:18 - 王啊,至高的上帝曾將國位、權力、尊榮、威嚴賜給你的先王尼布甲尼撒,
  • 但以理書 5:19 - 因為他有上帝所賜的大權,各族、各邦、各語種的人都在他面前恐懼顫抖。他操生殺大權,可隨意提升、罷黜。
  • 但以理書 5:20 - 但他變得心高氣傲、剛愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剝去尊榮。
  • 但以理書 5:21 - 他從人群中被趕走,他的心變成獸心,他與野驢同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,直到他知道至高的上帝主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
  • 但以理書 5:22 - 「伯沙撒啊,你是他的後裔,你雖然知道這一切事,仍不謙卑,
  • 但以理書 5:23 - 竟在天上的主面前自大,命人拿來祂殿裡的器皿,供你和大臣、王后、妃嬪用來飲酒,並頌讚不能看、不能聽、一無所知、用金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明,卻不尊崇賜你生命氣息、掌管你一舉一動的上帝。
  • 耶利米書 4:13 - 看啊,仇敵必如雲湧來, 他的戰車快如旋風, 他的戰馬比飛鷹還快。 我們有禍了! 我們滅亡了!
  • 耶利米書 50:30 - 她的青年要倒斃街頭,那時她所有的戰士都要滅亡。」這是耶和華說的。
  • 耶利米書 50:31 - 「主——萬軍之耶和華說, 『狂傲的人啊,我要與你為敵, 我懲罰你的時候到了。
  • 耶利米書 50:32 - 狂傲的人要踉踉蹌蹌, 跌倒在地,無人扶起。 我要焚燒她的城邑, 使她周圍的一切化為灰燼。』」
  • 詩篇 9:20 - 耶和華啊, 求你使列邦恐懼顫抖, 讓他們明白自己不過是人。(細拉)
  • 耶利米哀歌 4:19 - 追趕我們的人比飛鷹更快, 他們在山上追捕我們, 在曠野伏擊我們。
  • 耶利米書 48:40 - 耶和華說: 「看啊,敵人必像展翅疾飛的大鷹一樣來攻擊摩押。
  • 但以理書 4:36 - 「那時,我恢復了神智,也恢復了我的威嚴和榮耀,重現我國度的輝煌。我的謀士和大臣都來朝見我,我重掌國權,權勢比以前更大。
  • 撒母耳記下 1:23 - 「掃羅和約拿單深受愛戴, 生死不分離。 他們比鷹更敏捷, 比獅子還強壯。
  • 約伯記 25:6 - 更何況是像蛆一樣的人, 像蟲一樣的世人呢?」
  • 耶利米書 25:38 - 耶和華離開了祂的居所, 就像獅子離開了洞穴。 他們的土地因強敵的刀劍和耶和華的烈怒而一片荒涼。
  • 申命記 28:49 - 「耶和華要使一國從遙遠的地極興起,他們要如鷹飛來襲擊你們。你們不懂他們的語言。
  • 以西結書 17:3 - 告訴他們,主耶和華說,『有一隻大鷹翅膀寬大,羽毛豐滿,色彩繽紛。這隻鷹飛到黎巴嫩的香柏樹上,折去樹梢,
  • 哈巴谷書 1:6 - 我要使兇殘、暴虐的迦勒底人興起。 他們要席捲天下, 強佔別人的家園。
  • 哈巴谷書 1:7 - 他們任意妄為, 令人膽戰心驚。
  • 哈巴谷書 1:8 - 「他們的馬比豹子還快, 比夜間的豺狼還猛。 他們的騎兵從遠方飛馳而來, 如鷹撲食。
  • 耶利米書 4:7 - 毀滅列國者已出動, 如獅子衝出巢穴, 要使你們的土地荒涼, 城邑淪為廢墟,無人居住。
  • 以賽亞書 14:13 - 你曾想,『我要升到天上, 把我的寶座高高地設立在上帝的眾星之上; 我要坐在遙遠的北方眾神明聚會的山上;
  • 以賽亞書 14:14 - 我要升到雲天之上, 使自己與至高者一樣。』
  • 以賽亞書 14:15 - 但你必墜入陰間, 掉進死亡的深坑。
  • 以賽亞書 14:16 - 看見你的都定睛審視你, 心想,『這就是那曾使大地震動、列國顫抖的人嗎?
  • 以賽亞書 14:17 - 這就是那曾使天下荒涼、城邑傾覆、不肯釋放俘虜回家的人嗎?』
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 第一隻獸像獅子,但有鷹的翅膀。我觀看時,見牠的翅膀被拔掉。牠被扶起來,像人一樣雙腳站在地上,並被賦予人的頭腦。
  • 新标点和合本 - 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,它的翅膀被拔去,它从地上被扶起来,用两脚站立,像人一样,还给了它人的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,它的翅膀被拔去,它从地上被扶起来,用两脚站立,像人一样,还给了它人的心。
  • 当代译本 - 第一只兽像狮子,但有鹰的翅膀。我观看时,见它的翅膀被拔掉。它被扶起来,像人一样双脚站在地上,并被赋予人的头脑。
  • 圣经新译本 - 第一只兽像狮子,却有鹰的翅膀。我一直在观看,看见它的翅膀被拔去,它从地上被举起来,两脚像人一样直立在地上;又有人的心给了它。
  • 中文标准译本 - “第一只兽好像狮子,却有鹰的翅膀。我继续观看,它的翅膀被拔掉,它从地上被举起,像人那样用双脚站立,又被赐予了一颗人的心。
  • 现代标点和合本 - 头一个像狮子,有鹰的翅膀。我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
  • 和合本(拼音版) - 头一个像狮子,有鹰的翅膀。我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
  • New International Version - “The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a human being, and the mind of a human was given to it.
  • New International Reader's Version - “The first animal was like a lion. It had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off. Then it was lifted up from the ground. It stood on two feet like a human being. And the mind of a human being was given to it.
  • English Standard Version - The first was like a lion and had eagles’ wings. Then as I looked its wings were plucked off, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and the mind of a man was given to it.
  • New Living Translation - The first beast was like a lion with eagles’ wings. As I watched, its wings were pulled off, and it was left standing with its two hind feet on the ground, like a human being. And it was given a human mind.
  • The Message - “The first animal looked like a lion, but it had the wings of an eagle. While I watched, its wings were pulled off. It was then pulled erect so that it was standing on two feet like a man. Then a human heart was placed in it.
  • Christian Standard Bible - “The first was like a lion but had eagle’s wings. I continued watching until its wings were torn off. It was lifted up from the ground, set on its feet like a man, and given a human mind.
  • New American Standard Bible - The first was like a lion but had the wings of an eagle. I kept looking until its wings were plucked, and it was lifted up from the ground and set up on two feet like a man; a human mind also was given to it.
  • New King James Version - The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched till its wings were plucked off; and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man’s heart was given to it.
  • Amplified Bible - The first (the Babylonian Empire under Nebuchadnezzar) was like a lion and had the wings of an eagle. I kept looking until its wings were plucked, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man; a human mind was given to it.
  • American Standard Version - The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man’s heart was given to it.
  • King James Version - The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
  • New English Translation - “The first one was like a lion with eagles’ wings. As I watched, its wings were pulled off and it was lifted up from the ground. It was made to stand on two feet like a human being, and a human mind was given to it.
  • World English Bible - “The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man. A man’s heart was given to it.
  • 新標點和合本 - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用兩腳站立,像人一樣,又得了人心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起來,用兩腳站立,像人一樣,還給了牠人的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起來,用兩腳站立,像人一樣,還給了牠人的心。
  • 聖經新譯本 - 第一隻獸像獅子,卻有鷹的翅膀。我一直在觀看,看見牠的翅膀被拔去,牠從地上被舉起來,兩腳像人一樣直立在地上;又有人的心給了牠。
  • 呂振中譯本 - 頭一隻像獅子,有鷹的翅膀。我直觀看,看見牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起,須用兩腳站立、像人一樣;又有人的心給了牠。
  • 中文標準譯本 - 「第一隻獸好像獅子,卻有鷹的翅膀。我繼續觀看,牠的翅膀被拔掉,牠從地上被舉起,像人那樣用雙腳站立,又被賜予了一顆人的心。
  • 現代標點和合本 - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀。我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上得立起來,用兩腳站立,像人一樣,又得了人心。
  • 文理和合譯本 - 其一若獅、有鷹之翼、我視之、見其翼被拔、厥獸被舉而起、立以二足如人、且得畀以人心、
  • 文理委辦譯本 - 其一若獅、有翼若鷹翮、我目睹之際、其翼見折、如人立地、若有人性、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一若獅、有翼若鷹、我正觀時、其翼見拔、獸得起於地、以足豎立若人、亦得人心、
  • Nueva Versión Internacional - »La primera de ellas se parecía a un león, pero sus alas eran las de un águila. Mientras yo la observaba, le arrancaron las alas, la levantaron del suelo, y la obligaron a pararse sobre sus patas traseras, como si fuera un hombre. Y se le dio un corazón humano.
  • 현대인의 성경 - 그 첫째 짐승은 사자처럼 생겼으나 독수리의 날개가 있었다. 내가 보는 사이에 그 날개가 뽑히고 그 짐승은 사람처럼 두 발로 땅에 꼿꼿이 섰으며 또 사람의 마음을 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.
  • Восточный перевод - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое.
  • La Bible du Semeur 2015 - La première ressemblait à un lion avec des ailes d’aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pieds comme un homme, un cœur humain lui fut donné.
  • リビングバイブル - 第一の獣はライオンのようで、わしの翼をつけています。見ていると、その翼はもぎ取られ、もはや飛べなくなり、人間のように地上に二本足で立ち、人間の心が与えられました。
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro parecia um leão e tinha asas de águia. Eu o observei e, em certo momento, as suas asas foram arrancadas, e ele foi erguido do chão, firmou-se sobre dois pés como um homem e recebeu coração de homem.
  • Hoffnung für alle - Das erste sah aus wie ein Löwe, es hatte jedoch Adlerflügel. Während ich es betrachtete, wurden ihm plötzlich die Flügel abgerissen, es wurde aufgerichtet und wie ein Mensch auf zwei Füße gestellt. Dann bekam es das Herz eines Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thú thứ nhất giống như sư tử, có cánh phụng hoàng. Tôi theo dõi nó cho đến khi cánh nó bị bẻ gãy và thân nó bị kéo lên khỏi mặt đất, nó đứng hai chân như người và được ban cho lòng dạ loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตัวแรกเหมือนสิงโตและมีปีกเหมือนนกอินทรี ข้าพเจ้าเฝ้าดูจนเห็นปีกของมันถูกฉีกออก มันถูกพยุงขึ้นจากพื้นให้ยืนด้วยสองขาแบบมนุษย์ และมันได้รับจิตใจเยี่ยงมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​แรก​เหมือน​สิงโต​มี​ปีก​อย่าง​นก​อินทรี ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​มอง​ดู ปีก​ของ​มัน​หลุด​ออก และ​มัน​ถูก​พยุง​ขึ้น​จาก​พื้น และ​ยืน​ด้วย​เท้า​อย่าง​มนุษย์ แล้ว​มัน​ได้​รับ​จิต​ใจ​เยี่ยง​มนุษย์
  • 但以理書 4:30 - 說:「這宏偉的巴比倫豈不是我用大能建立為京都,以顯我的威嚴和榮耀嗎?」
  • 但以理書 4:31 - 話未說完,天上就有聲音傳來,說:「尼布甲尼撒王啊,你聽著,你已失去王權。
  • 但以理書 4:32 - 你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。」
  • 但以理書 4:33 - 這話立刻應驗在尼布甲尼撒身上。他從人群中被趕走,像牛一樣吃草,身體被天上的露水浸濕,直到他的頭髮長如鷹毛,指甲長如鳥爪。
  • 哈巴谷書 2:5 - 財富 會欺騙驕傲之人, 使他們永不安分, 像陰間一樣貪得無厭, 如死亡一般永不滿足。 因此,他們征服萬國, 擄掠萬民。
  • 哈巴谷書 2:6 - 「但萬國萬民必用詩歌和俗語嘲諷他們,說, 『你們有禍了! 你們吞沒別人的財產, 靠剝削別人囤積財富, 要到何時呢?』
  • 哈巴谷書 2:7 - 你們的債主必突然行動, 使你們戰戰兢兢, 淪為他們的俘虜。
  • 哈巴谷書 2:8 - 你們從前擄掠許多國家, 殺人流血, 摧毀他們的土地、城市和人民, 所以各國的餘民必掠奪你們。
  • 哈巴谷書 2:9 - 「為自己的家積蓄不義之財、 在高處搭窩躲避災禍的人啊, 你們有禍了!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你們陰謀毀滅各族, 以致自辱己家,自害己命。
  • 馬太福音 24:28 - 屍體在哪裡,禿鷹就會聚集在哪裡。
  • 以賽亞書 5:28 - 他們的利箭上弦,引弓待發; 他們的馬蹄堅如巖石, 車輪快如旋風。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們吼叫如獅子, 吼叫像猛獅, 他們咆哮著捕食, 將獵物叼走,無人能救。
  • 以西結書 28:2 - 「人子啊,你去告訴泰爾王,主耶和華這樣說, 「『你心裡高傲,說,我是神明, 我坐在海中神明的寶座上。 你雖然自以為像神明, 但你不過是人,並非神明。
  • 以西結書 28:9 - 在殺戮你的人面前, 你還能自稱為神明嗎? 在殺你的人手中, 你不過是人,並非神明。
  • 耶利米書 25:9 - 我要召集北方各族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,去攻擊這片土地和其中的居民,以及周圍各國。我要徹底毀滅他們,使他們的下場令人驚駭和嗤笑,土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 25:10 - 我要使他們的歡樂聲、新郎新娘的歡笑聲、推磨聲和燈光都消失。
  • 耶利米書 25:11 - 整片土地要變得荒涼可怕,列國要臣服於巴比倫王七十年。
  • 耶利米書 25:12 - 七十年後,我要因巴比倫王和他國民迦勒底人的罪而懲罰他們,使他們的土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 25:13 - 我藉耶利米所說有關列國的預言都記在這書上了,我的這些話必應驗在他們的土地上。
  • 耶利米書 25:14 - 他們必受許多國家和強大君王的奴役,我要按他們的所作所為報應他們。」
  • 耶利米書 25:15 - 以色列的上帝耶和華對我說:「你從我手中接過這盛滿我烈怒的酒杯,到我差遣你去的國家給他們喝。
  • 耶利米書 25:16 - 他們喝了之後必東倒西歪、行為瘋狂,因為我要使戰禍臨到他們。」
  • 耶利米書 25:17 - 於是,我從耶和華手中接過杯,奉祂的差遣到列國去給他們喝。
  • 耶利米書 25:18 - 我給耶路撒冷和猶大的城邑,以及猶大的君王和官員喝這杯烈怒,使他們的城邑淪為廢墟,令人驚駭,被人嘲笑和咒詛,正如今日一樣。
  • 耶利米書 25:19 - 喝這杯烈怒的還有埃及王法老及其官長臣僕和全體百姓,
  • 耶利米書 25:20 - 他們當中所有的外族人,烏斯的眾王和統治亞實基倫、迦薩、以革倫以及亞實突餘民的非利士眾王,
  • 耶利米書 25:21 - 以東、摩押和亞捫人,
  • 耶利米書 25:22 - 泰爾的眾王、西頓的眾王和海島上的眾王,
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯和所有剃鬢髮的人,
  • 耶利米書 25:24 - 阿拉伯的眾王和荒野各族的諸王,
  • 耶利米書 25:25 - 心利的眾王、以攔的眾王和瑪代的眾王,
  • 耶利米書 25:26 - 無論遠近的一個個北方的王,以及天下萬國,最後是巴比倫王。
  • 但以理書 5:18 - 王啊,至高的上帝曾將國位、權力、尊榮、威嚴賜給你的先王尼布甲尼撒,
  • 但以理書 5:19 - 因為他有上帝所賜的大權,各族、各邦、各語種的人都在他面前恐懼顫抖。他操生殺大權,可隨意提升、罷黜。
  • 但以理書 5:20 - 但他變得心高氣傲、剛愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剝去尊榮。
  • 但以理書 5:21 - 他從人群中被趕走,他的心變成獸心,他與野驢同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,直到他知道至高的上帝主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
  • 但以理書 5:22 - 「伯沙撒啊,你是他的後裔,你雖然知道這一切事,仍不謙卑,
  • 但以理書 5:23 - 竟在天上的主面前自大,命人拿來祂殿裡的器皿,供你和大臣、王后、妃嬪用來飲酒,並頌讚不能看、不能聽、一無所知、用金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明,卻不尊崇賜你生命氣息、掌管你一舉一動的上帝。
  • 耶利米書 4:13 - 看啊,仇敵必如雲湧來, 他的戰車快如旋風, 他的戰馬比飛鷹還快。 我們有禍了! 我們滅亡了!
  • 耶利米書 50:30 - 她的青年要倒斃街頭,那時她所有的戰士都要滅亡。」這是耶和華說的。
  • 耶利米書 50:31 - 「主——萬軍之耶和華說, 『狂傲的人啊,我要與你為敵, 我懲罰你的時候到了。
  • 耶利米書 50:32 - 狂傲的人要踉踉蹌蹌, 跌倒在地,無人扶起。 我要焚燒她的城邑, 使她周圍的一切化為灰燼。』」
  • 詩篇 9:20 - 耶和華啊, 求你使列邦恐懼顫抖, 讓他們明白自己不過是人。(細拉)
  • 耶利米哀歌 4:19 - 追趕我們的人比飛鷹更快, 他們在山上追捕我們, 在曠野伏擊我們。
  • 耶利米書 48:40 - 耶和華說: 「看啊,敵人必像展翅疾飛的大鷹一樣來攻擊摩押。
  • 但以理書 4:36 - 「那時,我恢復了神智,也恢復了我的威嚴和榮耀,重現我國度的輝煌。我的謀士和大臣都來朝見我,我重掌國權,權勢比以前更大。
  • 撒母耳記下 1:23 - 「掃羅和約拿單深受愛戴, 生死不分離。 他們比鷹更敏捷, 比獅子還強壯。
  • 約伯記 25:6 - 更何況是像蛆一樣的人, 像蟲一樣的世人呢?」
  • 耶利米書 25:38 - 耶和華離開了祂的居所, 就像獅子離開了洞穴。 他們的土地因強敵的刀劍和耶和華的烈怒而一片荒涼。
  • 申命記 28:49 - 「耶和華要使一國從遙遠的地極興起,他們要如鷹飛來襲擊你們。你們不懂他們的語言。
  • 以西結書 17:3 - 告訴他們,主耶和華說,『有一隻大鷹翅膀寬大,羽毛豐滿,色彩繽紛。這隻鷹飛到黎巴嫩的香柏樹上,折去樹梢,
  • 哈巴谷書 1:6 - 我要使兇殘、暴虐的迦勒底人興起。 他們要席捲天下, 強佔別人的家園。
  • 哈巴谷書 1:7 - 他們任意妄為, 令人膽戰心驚。
  • 哈巴谷書 1:8 - 「他們的馬比豹子還快, 比夜間的豺狼還猛。 他們的騎兵從遠方飛馳而來, 如鷹撲食。
  • 耶利米書 4:7 - 毀滅列國者已出動, 如獅子衝出巢穴, 要使你們的土地荒涼, 城邑淪為廢墟,無人居住。
  • 以賽亞書 14:13 - 你曾想,『我要升到天上, 把我的寶座高高地設立在上帝的眾星之上; 我要坐在遙遠的北方眾神明聚會的山上;
  • 以賽亞書 14:14 - 我要升到雲天之上, 使自己與至高者一樣。』
  • 以賽亞書 14:15 - 但你必墜入陰間, 掉進死亡的深坑。
  • 以賽亞書 14:16 - 看見你的都定睛審視你, 心想,『這就是那曾使大地震動、列國顫抖的人嗎?
  • 以賽亞書 14:17 - 這就是那曾使天下荒涼、城邑傾覆、不肯釋放俘虜回家的人嗎?』
圣经
资源
计划
奉献