逐节对照
- 和合本(拼音版) - 直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了。
- 新标点和合本 - 直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 直到亘古常在者来到,为至高者的众圣者伸冤,众圣者得到国度的时候就到了。
- 和合本2010(神版-简体) - 直到亘古常在者来到,为至高者的众圣者伸冤,众圣者得到国度的时候就到了。
- 当代译本 - 后来亘古长存的至高者来为祂的圣民申冤。圣民拥有国度的时候到了。
- 圣经新译本 - 直到万古常存者来到,为至高者的圣民伸张正义;圣民拥有国度的时候就到了。
- 中文标准译本 - 直到亘古永存者来临,为至高者的圣徒们伸张公正,圣徒们拥有国度的所定时候就来到了。
- 现代标点和合本 - 直到亘古常在者来给至高者的圣民申冤,圣民得国的时候就到了。
- New International Version - until the Ancient of Days came and pronounced judgment in favor of the holy people of the Most High, and the time came when they possessed the kingdom.
- New International Reader's Version - But then the Eternal God came. He decided in favor of his holy people. So the time came when the kingdom was given to them.
- English Standard Version - until the Ancient of Days came, and judgment was given for the saints of the Most High, and the time came when the saints possessed the kingdom.
- New Living Translation - until the Ancient One—the Most High—came and judged in favor of his holy people. Then the time arrived for the holy people to take over the kingdom.
- Christian Standard Bible - until the Ancient of Days arrived and a judgment was given in favor of the holy ones of the Most High, for the time had come, and the holy ones took possession of the kingdom.
- New American Standard Bible - until the Ancient of Days came and judgment was passed in favor of the saints of the Highest One, and the time arrived when the saints took possession of the kingdom.
- New King James Version - until the Ancient of Days came, and a judgment was made in favor of the saints of the Most High, and the time came for the saints to possess the kingdom.
- Amplified Bible - until the Ancient of Days came and judgment was passed in favor of the saints of the Most High [God], and the time arrived when the saints (believers) took possession of the kingdom.
- American Standard Version - until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
- King James Version - Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
- New English Translation - until the Ancient of Days arrived and judgment was rendered in favor of the holy ones of the Most High. Then the time came for the holy ones to take possession of the kingdom.
- World English Bible - until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
- 新標點和合本 - 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到亙古常在者來到,為至高者的眾聖者伸冤,眾聖者得到國度的時候就到了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 直到亙古常在者來到,為至高者的眾聖者伸冤,眾聖者得到國度的時候就到了。
- 當代譯本 - 後來亙古長存的至高者來為祂的聖民伸冤。聖民擁有國度的時候到了。
- 聖經新譯本 - 直到萬古常存者來到,為至高者的聖民伸張正義;聖民擁有國度的時候就到了。
- 呂振中譯本 - 直到壽高年邁者來臨,至高者之聖民得伸雪,那時聖民擁有國度的時候就到了。
- 中文標準譯本 - 直到亙古永存者來臨,為至高者的聖徒們伸張公正,聖徒們擁有國度的所定時候就來到了。
- 現代標點和合本 - 直到亙古常在者來給至高者的聖民申冤,聖民得國的時候就到了。
- 文理和合譯本 - 迨年高者至、為至上者之聖民伸冤、聖民得國之期已屆、
- 文理委辦譯本 - 迨亙古不易、至上之主至、為其聖民伸冤、屆期、以國賜之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨亙古常在者來、至上者之聖民、得伸其冤、屆期聖民得國、
- Nueva Versión Internacional - Entonces vino el Anciano y emitió juicio en favor de los santos del Altísimo. En ese momento los santos recibieron el reino.
- 현대인의 성경 - 그러자 영원히 살아 계시며 가장 높으신 하나님이 오셔서 자기 백성이 유리한 쪽으로 심판을 선언하셨으며 때가 되자 성도들이 나라를 얻었다.
- Новый Русский Перевод - пока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.
- Восточный перевод - пока не пришёл Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока не пришёл Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Аллаха, и настало время, когда они овладели царством.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока не пришёл Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.
- La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce que vienne le vieillard âgé de nombreux jours, et que le jugement soit rendu en faveur des membres du peuple saint du Très-Haut et qu’arrive pour eux le temps de prendre possession de la royauté .
- リビングバイブル - しかしその勝利も、永遠の神が来て法廷を開き、神の民の正しさを立証して、彼らに全世界を治める権威をお与えになるまでのことでした。
- Nova Versão Internacional - até que o ancião veio e pronunciou a sentença a favor dos santos do Altíssimo; chegou a hora de eles tomarem posse do reino.
- Hoffnung für alle - Aber dann griff der ein, der von alters her ist. Er übertrug dem heiligen Volk des höchsten Gottes die Vollmacht, Gericht zu halten. Nun war die Zeit gekommen, in der sie die Herrschaft ausüben konnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến khi Đấng Tạo Hóa —Đấng Chí Cao—ngự xuống xét xử và minh oan cho các thánh đồ của Đấng Chí Cao. Lúc đó là thời kỳ các thánh đồ được thừa hưởng vương quốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกระทั่งองค์ผู้ดำรงอยู่ตั้งแต่ดึกดำบรรพ์เสด็จมาและประกาศคำตัดสินให้ประชากรขององค์ผู้สูงสุดชนะ และเป็นเวลาที่พวกเขาได้ครอบครองอาณาจักร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จนกระทั่งองค์ผู้ดำรงชีวิตยั่งยืนตลอดกาลมา และพระองค์โปรดให้คำพิพากษาแก่บรรดาผู้บริสุทธิ์ขององค์ผู้สูงสุด และเป็นเวลาที่บรรดาผู้บริสุทธิ์ได้รับอาณาจักร
交叉引用
- 以赛亚书 63:4 - 因为报仇之日在我心中, 救赎我民之年已经来到。
- 启示录 1:6 - 又使我们成为国民,作他父上帝的祭司。但愿荣耀、权能归给他,直到永永远远。阿们!
- 启示录 3:21 - 得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。
- 帖撒罗尼迦后书 2:8 - 那时这不法的人必显露出来,主耶稣要用口中的气灭绝他,用降临的荣光废掉他。
- 但以理书 7:9 - 我观看, 见有宝座设立, 上头坐着亘古常在者, 他的衣服洁白如雪, 头发如纯净的羊毛, 宝座乃火焰, 其轮乃烈火。
- 但以理书 7:10 - 从他面前有火,像河发出, 侍奉他的有千千, 在他面前侍立的有万万。 他坐着要行审判, 案卷都展开了。
- 但以理书 7:11 - 那时我观看,见那兽因小角说夸大话的声音被杀,身体损坏,扔在火中焚烧。
- 启示录 5:10 - 又叫他们成为国民, 作祭司,归于上帝, 在地上执掌王权。”
- 启示录 20:9 - 他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。
- 启示录 20:10 - 那迷惑他们的魔鬼被扔在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。
- 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的,从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
- 启示录 20:12 - 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
- 启示录 20:13 - 于是海交出其中的死人,死亡和阴间也交出其中的死人。他们都照各人所行的受审判。
- 启示录 20:14 - 死亡和阴间也被扔在火湖里,这火湖就是第二次的死。
- 启示录 20:15 - 若有人名字没记在生命册上,他就被扔在火湖里。
- 启示录 11:11 - 过了这三天半,有生气从上帝那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。
- 启示录 11:12 - 两位先知听见有大声音从天上来;对他们说:“上到这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
- 启示录 11:13 - 正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的上帝。
- 启示录 11:14 - 第二样灾祸过去,第三样灾祸快到了。
- 启示录 11:15 - 第七位天使吹号,天上就有大声音说: “世上的国成了我主和主基督的国;他要作王,直到永永远远。”
- 启示录 11:16 - 在上帝面前,坐在自己位上的二十四位长老,就面伏于地敬拜上帝,说:
- 启示录 11:17 - “昔在、今在的主上帝, 全能者啊,我们感谢你! 因你执掌大权作王了。
- 启示录 11:18 - 外邦发怒,你的忿怒也临到了, 审判死人的时候也到了; 你的仆人众先知和众圣徒, 凡敬畏你名的人, 连大带小得赏赐的时候也到了; 你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。”
- 哥林多前书 6:2 - 岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?
- 哥林多前书 6:3 - 岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢!
- 启示录 19:11 - 我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为诚信真实,他审判、争战都按着公义。
- 启示录 19:12 - 他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕,又有写着的名字,除了他自己没有人知道。
- 启示录 19:13 - 他穿着溅了血的衣服,他的名称为上帝之道。
- 启示录 19:14 - 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
- 启示录 19:15 - 有利剑从他口中出来,可以击杀列国。他必用铁杖辖管他们 ,并要踹全能上帝烈怒的酒榨。
- 启示录 19:16 - 在他衣服和大腿上有名写着说:“万王之王,万主之主。”
- 启示录 19:17 - 我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴上帝的大筵席,
- 启示录 19:18 - 可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的、为奴的,以及大小人民的肉。”
- 启示录 19:19 - 我看见那兽和地上的君王,并他们的众军都聚集,要与骑白马的并他的军兵争战。
- 启示录 19:20 - 那兽被擒拿,那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里,
- 启示录 19:21 - 其余的被骑白马者口中出来的剑杀了。飞鸟都吃饱了他们的肉。
- 路加福音 22:29 - 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
- 路加福音 22:30 - 叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
- 启示录 14:8 - 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了,倾倒了!”
- 启示录 14:9 - 又有第三位天使接着他们,大声说:“若有人拜兽和兽像,在额上或在手上受了印记,
- 启示录 14:10 - 这人也必喝上帝大怒的酒,此酒斟在上帝忿怒的杯中纯一不杂。他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。
- 启示录 14:11 - 他受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,受它名之印记的,昼夜不得安宁。”
- 启示录 14:12 - 圣徒的忍耐就在此,他们是守上帝诫命和耶稣真道的。
- 启示录 14:13 - 我听见从天上有声音说:“你要写下,从今以后,在主里面而死的人有福了!”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。”
- 启示录 14:14 - 我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。
- 启示录 14:15 - 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割,因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
- 启示录 14:16 - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上;地上的庄稼就被收割了。
- 启示录 14:17 - 又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。
- 启示录 14:18 - 又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说:“伸出快镰刀来,收取地上葡萄树的果子,因为葡萄熟透了。”
- 启示录 14:19 - 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在上帝忿怒的大酒榨中。
- 启示录 14:20 - 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
- 马太福音 19:28 - 耶稣说:“我实在告诉你们:你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
- 启示录 20:4 - 我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证、并为上帝之道被斩者的灵魂,和那没有拜过兽与兽像,也没有在额上和手上受过它印记之人的灵魂,他们都复活了,与基督一同作王一千年。
- 但以理书 7:18 - 然而,至高者的圣民,必要得国享受,直到永永远远。”