逐节对照
- リビングバイブル - そこで、王座のそばに立っている者の一人に近づき、見たことすべてについて、その意味を尋ねました。すると、次のように説明してくれたのです。
- 新标点和合本 - 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我走近其中一位侍立者,问他这一切的实情。他就告诉我,使我知道这事的解释:
- 和合本2010(神版-简体) - 我走近其中一位侍立者,问他这一切的实情。他就告诉我,使我知道这事的解释:
- 当代译本 - 便走近一位侍立一旁的,问他这些事的意思。他就向我解释说,
- 圣经新译本 - 于是我走近其中一位侍立者,问他有关这一切事的实情;他就告诉我,使我知道这些事的意思,他说:
- 中文标准译本 - 我靠近其中一位侍立者,向他寻问有关这一切事情的真义。他就告诉我,把事情的释义显明给我:
- 现代标点和合本 - 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:
- 和合本(拼音版) - 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:
- New International Version - I approached one of those standing there and asked him the meaning of all this. “So he told me and gave me the interpretation of these things:
- New International Reader's Version - I approached an angel who was standing there. I asked him what all these things really meant. “So he explained to me what everything meant.
- English Standard Version - I approached one of those who stood there and asked him the truth concerning all this. So he told me and made known to me the interpretation of the things.
- New Living Translation - So I approached one of those standing beside the throne and asked him what it all meant. He explained it to me like this:
- Christian Standard Bible - I approached one of those who were standing by and asked him to clarify all this. So he let me know the interpretation of these things:
- New American Standard Bible - I approached one of those who were standing by and began requesting of him the exact meaning of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things:
- New King James Version - I came near to one of those who stood by, and asked him the truth of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things:
- Amplified Bible - I approached one of those who stood by and began asking him the exact meaning of all this. So he told me and explained to me the interpretation of the things:
- American Standard Version - I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
- King James Version - I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
- New English Translation - I approached one of those standing nearby and asked him about the meaning of all this. So he spoke with me and revealed to me the interpretation of the vision:
- World English Bible - I came near to one of those who stood by, and asked him the truth concerning all this. “So he told me, and made me know the interpretation of the things.
- 新標點和合本 - 我就近一位侍立者,問他這一切的真情。他就告訴我,將那事的講解給我說明:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我走近其中一位侍立者,問他這一切的實情。他就告訴我,使我知道這事的解釋:
- 和合本2010(神版-繁體) - 我走近其中一位侍立者,問他這一切的實情。他就告訴我,使我知道這事的解釋:
- 當代譯本 - 便走近一位侍立一旁的,問他這些事的意思。他就向我解釋說,
- 聖經新譯本 - 於是我走近其中一位侍立者,問他有關這一切事的實情;他就告訴我,使我知道這些事的意思,他說:
- 呂振中譯本 - 我走近侍立者之中的一位,問他這一切事實在是甚麼;他就告訴我,將其解析講明、給我知道:
- 中文標準譯本 - 我靠近其中一位侍立者,向他尋問有關這一切事情的真義。他就告訴我,把事情的釋義顯明給我:
- 現代標點和合本 - 我就近一位侍立者,問他這一切的真情。他就告訴我,將那事的講解給我說明:
- 文理和合譯本 - 我乃就一侍者、詢諸事之實、彼以之告我、為我解其義曰、
- 文理委辦譯本 - 我詣傍立者所、以詰其實、彼解其義、告我曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我就一侍立者、以問所見者之真、彼遂告我、以諸事向我解之曰、
- Nueva Versión Internacional - Me acerqué entonces a uno de los que estaban allí, y le pregunté el verdadero significado de todo esto. Y esta fue su interpretación:
- 현대인의 성경 - 그 보좌 곁에 선 한 천사에게 가서 이 모든 것이 무엇을 뜻하는지 물었다. 그러자 그는 그 뜻을 나에게 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это:
- Восточный перевод - Я подошёл к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне видение:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подошёл к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне видение:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подошёл к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне видение:
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là pour lui demander quelle était la signification véritable de tout ce que j’avais vu. Il me répondit pour m’en donner l’interprétation.
- Nova Versão Internacional - Então me aproximei de um dos que ali estavam e lhe perguntei o significado de tudo o que eu tinha visto. “Ele me respondeu, dando-me esta interpretação:
- Hoffnung für alle - Deshalb ging ich zu einem von denen, die in der Nähe standen, und bat ihn: »Sag mir, was dies alles zu bedeuten hat.« Er erklärte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên tôi đến hỏi một người đứng gần bên ngôi. Người ấy giải thích cho tôi ý nghĩa của khải tượng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก้าวเข้าไปใกล้ผู้หนึ่งซึ่งยืนอยู่ที่นั่น ขอให้ช่วยอธิบายความหมายของสิ่งทั้งปวงนี้ “ดังนั้นเขาผู้นั้นจึงบอกข้าพเจ้าและให้คำอธิบายเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเข้าไปใกล้ผู้หนึ่งในบรรดาผู้ที่ยืนอยู่ที่นั่น และถามความจริงถึงเรื่องดังกล่าวทั้งสิ้น ท่านบอกข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้าทราบถึงการแก้ฝัน
交叉引用
- ゼカリヤ書 3:7 - 「全能の主は、こう宣言される。『わたしが用意した道に従い、わたしが命じることをすべて行うなら、わたしの神殿を管理させ、そこをきよく保たせよう。そして、この御使いたちと共に、わたしの前を出入りさせる。
- ダニエル書 9:22 - そして、こう言いました。「ダニエル。私は神の計画を悟らせるためにやって来た。
- ダニエル書 8:13 - それから私は、聖なる御使い二人が話し合っているのを耳にしました。一人が次のように尋ねました。「以前のように、毎日いけにえをささげることができるようになるのは、いつのことだろうか。神殿が破壊されたことの復讐をし、神の民が勝利を得るのは、いつだろうか。」
- ダニエル書 8:14 - もう一人が答えました。「二千三百日が過ぎてからだ。」
- ダニエル書 8:15 - この幻の意味を知ろうと思い巡らしていると、突然、目の前に、人のように見える方が立ったのです。
- ダニエル書 8:16 - すると川の向こうから、「ガブリエル、見た夢の意味をダニエルに教えてやりなさい」と言う、人の声が聞こえました。
- ゼカリヤ書 2:3 - 私と話していた御使いが出て行くと、もう一人の御使いが彼に近づき、
- ゼカリヤ書 1:8 - 私は、川のそばのミルトスの木の間に、一人の人が赤い馬にまたがっているのを見ました。そのうしろに赤、栗毛、白の別の馬が続き、それぞれ人が乗っています。
- ゼカリヤ書 1:9 - 一人の御使いが私のそばに立っていたので、「あの馬は何のためですか」と尋ねました。「話してあげよう」と彼は返事をしました。
- ゼカリヤ書 1:10 - そして、赤い馬に乗っていた人が答えました。その人は主の使いだったのです。「主が彼らを遣わして地上を巡回させたのだ。」
- ゼカリヤ書 1:11 - ほかの乗り手が主の使いに報告しました。「世界中を巡回したところ、どこも繁栄し平和です。」
- ダニエル書 10:5 - 突然、目の前に、亜麻布の衣服をまとい、腰に純金の帯を締め、光り輝く肌をした人が立っているのが見えたのです。その顔からは、いなずまのような、目もくらむばかりの閃光がきらめいています。目は燃える火の池のようであり、腕と足は磨き上げた真鍮のように輝き、その声は大群衆の叫びのようです。
- ダニエル書 12:5 - それから、私が見ていると、川の両岸に一人ずつ、人が立っていました。
- ダニエル書 12:6 - その一人が、今は川の水の上に立っている、あの亜麻布の衣を着た人に尋ねました。「いつになったら、この恐ろしいことがすべて終わるのですか。」
- ダニエル書 10:11 - その時、その人の声が聞こえました。「さあ、神に大いに愛されているダニエルよ、立ちなさい。これから語ることを、よく聞くがいい。神が私をあなたのところへお遣わしになったのだ。」そこで私は、まだ恐怖で震えながらも立ち上がりました。
- ダニエル書 10:12 - その人は続けました。「ダニエル、恐れることはない。あなたが神の前で断食し、幻の意味を悟ることができるように祈り求めた最初の日に、あなたの願いは天において聞かれ、すでに答えられているからだ。その日に、私はあなたに会うため、ここに遣わされていた。
- ヨハネの黙示録 5:5 - すると、二十四人の長老の一人が、私を慰めてくれました。「泣くのはやめなさい。ごらんなさい。ユダ族から出たライオン、ダビデの家から出た方が勝利を得たので、あの巻物を開き、七つの封印を解くことができます。」
- ダニエル書 7:10 - 神の前からは火の川が流れ出ていました。 何百万の御使いが神に仕えており、 何億という人が神の前に立って、 さばきを待っていました。 それから法廷が開かれ、 幾つかの書物が開かれたのです。
- ヨハネの黙示録 7:13 - その時、二十四人の長老の一人が、私に尋ねました。「この白い衣の人たちがだれだか、わかりますか。どこから来たか知っていますか。」
- ヨハネの黙示録 7:14 - 「わかりません。どうか教えてください」と答えると、彼は言いました。「あの人たちは激しい迫害をくぐり抜け、小羊の血で、その衣を洗って白くした人たちです。