Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • 新标点和合本 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我—但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我—但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
  • 当代译本 - “我但以理心灵不安,脑中出现的异象让我恐惧,
  • 圣经新译本 - “至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中出现的异象使我惊惶。
  • 中文标准译本 - “至于我但以理,我的灵在我里面 忧伤,我脑海中的异象使我惶恐。
  • 现代标点和合本 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • New International Version - “I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.
  • New International Reader's Version - “My spirit was troubled. The visions that passed through my mind upset me.
  • English Standard Version - “As for me, Daniel, my spirit within me was anxious, and the visions of my head alarmed me.
  • New Living Translation - I, Daniel, was troubled by all I had seen, and my visions terrified me.
  • The Message - “But as for me, Daniel, I was disturbed. All these dream-visions had me agitated. So I went up to one of those standing by and asked him the meaning of all this. And he told me, interpreting the dream for me:
  • Christian Standard Bible - “As for me, Daniel, my spirit was deeply distressed within me, and the visions in my mind terrified me.
  • New American Standard Bible - “As for me, Daniel, my spirit was distressed within me, and the visions in my mind kept alarming me.
  • New King James Version - “I, Daniel, was grieved in my spirit within my body, and the visions of my head troubled me.
  • Amplified Bible - “As for me, Daniel, my spirit was distressed and anxious within me, and the visions [that appeared] in my mind kept alarming (agitating) me.
  • American Standard Version - As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
  • King James Version - I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
  • New English Translation - “As for me, Daniel, my spirit was distressed, and the visions of my mind were alarming me.
  • World English Bible - “As for me, Daniel, my spirit was grieved within my body, and the visions of my head troubled me.
  • 新標點和合本 - 至於我-但以理,我的靈在我裏面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我-但以理,我的靈在我裏面憂傷,我腦中的異象使我驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我—但以理,我的靈在我裏面憂傷,我腦中的異象使我驚惶。
  • 當代譯本 - 「我但以理心靈不安,腦中出現的異象讓我恐懼,
  • 聖經新譯本 - “至於我但以理,我的靈在我裡面憂傷,我腦海中出現的異象使我驚惶。
  • 呂振中譯本 - 我 但以理 呢、我的靈在 它的 鞘子裏愁苦;我腦中 所見 的異象使我驚惶。
  • 中文標準譯本 - 「至於我但以理,我的靈在我裡面 憂傷,我腦海中的異象使我惶恐。
  • 現代標點和合本 - 至於我但以理,我的靈在我裡面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
  • 文理和合譯本 - 我但以理心憂於中、所見之異象、令我煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 我但以理以所見者、中心鬱陶、戚戚然不勝懷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 中心駭異、所見之異象、使我惶恐、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo, Daniel, me quedé aterrorizado, y muy preocupado por las visiones que pasaban por mi mente.
  • 현대인의 성경 - 나 다니엘은 그 환상을 보고 몹시 심란하여
  • Новый Русский Перевод - Я, Даниил, тревожился духом , и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод - Я, Даниял, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Даниял, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Дониёл, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Daniel, je fus profondément angoissé au-dedans de moi et mes visions me remplirent d’effroi.
  • リビングバイブル - 私は夢で見たことによって、すっかり混乱し、動揺しました。
  • Nova Versão Internacional - “Eu, Daniel, fiquei agitado em meu espírito, e as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
  • Hoffnung für alle - Was ich in der Vision sah, erschreckte und beunruhigte mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hoang mang bối rối về các khải tượng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าดาเนียลทุกข์ใจยิ่งนัก นิมิตที่เห็นทำให้ข้าพเจ้าว้าวุ่นสับสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ดาเนียล​เป็น​ทุกข์​ฝ่าย​วิญญาณ และ​ภาพ​นิมิต​ใน​ความ​นึก​คิด​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ตกใจ​กลัว
交叉引用
  • 但以理书 4:19 - 于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。
  • 启示录 10:9 - 我就走到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。”
  • 启示录 10:10 - 我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。
  • 启示录 10:11 - 天使 对我说:“你必指着多民、多国、多方、多王再说预言。”
  • 但以理书 7:1 - 巴比伦王伯沙撒元年,但以理在床上作梦,见了脑中的异象,就记录这梦,述说其中的大意。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
  • 哈巴谷书 3:16 - 我听见耶和华的声音, 身体战兢,嘴唇发颤, 骨中朽烂; 我在所立之处战兢。 我只可安静等候灾难之日临到, 犯境之民上来。
  • 但以理书 8:27 - 于是我但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。
  • 耶利米书 17:16 - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
  • 创世记 41:8 - 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来。法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
  • 耶利米书 15:17 - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐, 我因你的感动 独自静坐, 因你使我满心愤恨。
  • 耶利米书 15:18 - 我的痛苦为何长久不止呢? 我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢? 难道你待我有诡诈,像流干的河道吗?
  • 但以理书 2:3 - 王对他们说:“我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
  • 但以理书 4:5 - 我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
  • 但以理书 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 罗马书 9:2 - 我是大有忧愁,心里时常伤痛;
  • 罗马书 9:3 - 为我弟兄、我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 彼得后书 1:14 - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
  • 创世记 40:7 - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 创世记 40:8 - 他们对他说:“我们各人作了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于上帝吗?请你们将梦告诉我。”
  • 但以理书 7:28 - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • 新标点和合本 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我—但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我—但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
  • 当代译本 - “我但以理心灵不安,脑中出现的异象让我恐惧,
  • 圣经新译本 - “至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中出现的异象使我惊惶。
  • 中文标准译本 - “至于我但以理,我的灵在我里面 忧伤,我脑海中的异象使我惶恐。
  • 现代标点和合本 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • New International Version - “I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.
  • New International Reader's Version - “My spirit was troubled. The visions that passed through my mind upset me.
  • English Standard Version - “As for me, Daniel, my spirit within me was anxious, and the visions of my head alarmed me.
  • New Living Translation - I, Daniel, was troubled by all I had seen, and my visions terrified me.
  • The Message - “But as for me, Daniel, I was disturbed. All these dream-visions had me agitated. So I went up to one of those standing by and asked him the meaning of all this. And he told me, interpreting the dream for me:
  • Christian Standard Bible - “As for me, Daniel, my spirit was deeply distressed within me, and the visions in my mind terrified me.
  • New American Standard Bible - “As for me, Daniel, my spirit was distressed within me, and the visions in my mind kept alarming me.
  • New King James Version - “I, Daniel, was grieved in my spirit within my body, and the visions of my head troubled me.
  • Amplified Bible - “As for me, Daniel, my spirit was distressed and anxious within me, and the visions [that appeared] in my mind kept alarming (agitating) me.
  • American Standard Version - As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
  • King James Version - I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
  • New English Translation - “As for me, Daniel, my spirit was distressed, and the visions of my mind were alarming me.
  • World English Bible - “As for me, Daniel, my spirit was grieved within my body, and the visions of my head troubled me.
  • 新標點和合本 - 至於我-但以理,我的靈在我裏面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我-但以理,我的靈在我裏面憂傷,我腦中的異象使我驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我—但以理,我的靈在我裏面憂傷,我腦中的異象使我驚惶。
  • 當代譯本 - 「我但以理心靈不安,腦中出現的異象讓我恐懼,
  • 聖經新譯本 - “至於我但以理,我的靈在我裡面憂傷,我腦海中出現的異象使我驚惶。
  • 呂振中譯本 - 我 但以理 呢、我的靈在 它的 鞘子裏愁苦;我腦中 所見 的異象使我驚惶。
  • 中文標準譯本 - 「至於我但以理,我的靈在我裡面 憂傷,我腦海中的異象使我惶恐。
  • 現代標點和合本 - 至於我但以理,我的靈在我裡面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
  • 文理和合譯本 - 我但以理心憂於中、所見之異象、令我煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 我但以理以所見者、中心鬱陶、戚戚然不勝懷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 中心駭異、所見之異象、使我惶恐、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo, Daniel, me quedé aterrorizado, y muy preocupado por las visiones que pasaban por mi mente.
  • 현대인의 성경 - 나 다니엘은 그 환상을 보고 몹시 심란하여
  • Новый Русский Перевод - Я, Даниил, тревожился духом , и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод - Я, Даниял, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Даниял, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Дониёл, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Daniel, je fus profondément angoissé au-dedans de moi et mes visions me remplirent d’effroi.
  • リビングバイブル - 私は夢で見たことによって、すっかり混乱し、動揺しました。
  • Nova Versão Internacional - “Eu, Daniel, fiquei agitado em meu espírito, e as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
  • Hoffnung für alle - Was ich in der Vision sah, erschreckte und beunruhigte mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hoang mang bối rối về các khải tượng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าดาเนียลทุกข์ใจยิ่งนัก นิมิตที่เห็นทำให้ข้าพเจ้าว้าวุ่นสับสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ดาเนียล​เป็น​ทุกข์​ฝ่าย​วิญญาณ และ​ภาพ​นิมิต​ใน​ความ​นึก​คิด​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ตกใจ​กลัว
  • 但以理书 4:19 - 于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。
  • 启示录 10:9 - 我就走到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。”
  • 启示录 10:10 - 我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。
  • 启示录 10:11 - 天使 对我说:“你必指着多民、多国、多方、多王再说预言。”
  • 但以理书 7:1 - 巴比伦王伯沙撒元年,但以理在床上作梦,见了脑中的异象,就记录这梦,述说其中的大意。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
  • 哈巴谷书 3:16 - 我听见耶和华的声音, 身体战兢,嘴唇发颤, 骨中朽烂; 我在所立之处战兢。 我只可安静等候灾难之日临到, 犯境之民上来。
  • 但以理书 8:27 - 于是我但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。
  • 耶利米书 17:16 - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
  • 创世记 41:8 - 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来。法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
  • 耶利米书 15:17 - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐, 我因你的感动 独自静坐, 因你使我满心愤恨。
  • 耶利米书 15:18 - 我的痛苦为何长久不止呢? 我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢? 难道你待我有诡诈,像流干的河道吗?
  • 但以理书 2:3 - 王对他们说:“我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
  • 但以理书 4:5 - 我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
  • 但以理书 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 罗马书 9:2 - 我是大有忧愁,心里时常伤痛;
  • 罗马书 9:3 - 为我弟兄、我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 彼得后书 1:14 - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
  • 创世记 40:7 - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 创世记 40:8 - 他们对他说:“我们各人作了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于上帝吗?请你们将梦告诉我。”
  • 但以理书 7:28 - 那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
圣经
资源
计划
奉献