Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私は夢で見たことによって、すっかり混乱し、動揺しました。
  • 新标点和合本 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我—但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我—但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
  • 当代译本 - “我但以理心灵不安,脑中出现的异象让我恐惧,
  • 圣经新译本 - “至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中出现的异象使我惊惶。
  • 中文标准译本 - “至于我但以理,我的灵在我里面 忧伤,我脑海中的异象使我惶恐。
  • 现代标点和合本 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • New International Version - “I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.
  • New International Reader's Version - “My spirit was troubled. The visions that passed through my mind upset me.
  • English Standard Version - “As for me, Daniel, my spirit within me was anxious, and the visions of my head alarmed me.
  • New Living Translation - I, Daniel, was troubled by all I had seen, and my visions terrified me.
  • The Message - “But as for me, Daniel, I was disturbed. All these dream-visions had me agitated. So I went up to one of those standing by and asked him the meaning of all this. And he told me, interpreting the dream for me:
  • Christian Standard Bible - “As for me, Daniel, my spirit was deeply distressed within me, and the visions in my mind terrified me.
  • New American Standard Bible - “As for me, Daniel, my spirit was distressed within me, and the visions in my mind kept alarming me.
  • New King James Version - “I, Daniel, was grieved in my spirit within my body, and the visions of my head troubled me.
  • Amplified Bible - “As for me, Daniel, my spirit was distressed and anxious within me, and the visions [that appeared] in my mind kept alarming (agitating) me.
  • American Standard Version - As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
  • King James Version - I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
  • New English Translation - “As for me, Daniel, my spirit was distressed, and the visions of my mind were alarming me.
  • World English Bible - “As for me, Daniel, my spirit was grieved within my body, and the visions of my head troubled me.
  • 新標點和合本 - 至於我-但以理,我的靈在我裏面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我-但以理,我的靈在我裏面憂傷,我腦中的異象使我驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我—但以理,我的靈在我裏面憂傷,我腦中的異象使我驚惶。
  • 當代譯本 - 「我但以理心靈不安,腦中出現的異象讓我恐懼,
  • 聖經新譯本 - “至於我但以理,我的靈在我裡面憂傷,我腦海中出現的異象使我驚惶。
  • 呂振中譯本 - 我 但以理 呢、我的靈在 它的 鞘子裏愁苦;我腦中 所見 的異象使我驚惶。
  • 中文標準譯本 - 「至於我但以理,我的靈在我裡面 憂傷,我腦海中的異象使我惶恐。
  • 現代標點和合本 - 至於我但以理,我的靈在我裡面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
  • 文理和合譯本 - 我但以理心憂於中、所見之異象、令我煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 我但以理以所見者、中心鬱陶、戚戚然不勝懷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 中心駭異、所見之異象、使我惶恐、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo, Daniel, me quedé aterrorizado, y muy preocupado por las visiones que pasaban por mi mente.
  • 현대인의 성경 - 나 다니엘은 그 환상을 보고 몹시 심란하여
  • Новый Русский Перевод - Я, Даниил, тревожился духом , и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод - Я, Даниял, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Даниял, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Дониёл, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Daniel, je fus profondément angoissé au-dedans de moi et mes visions me remplirent d’effroi.
  • Nova Versão Internacional - “Eu, Daniel, fiquei agitado em meu espírito, e as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
  • Hoffnung für alle - Was ich in der Vision sah, erschreckte und beunruhigte mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hoang mang bối rối về các khải tượng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าดาเนียลทุกข์ใจยิ่งนัก นิมิตที่เห็นทำให้ข้าพเจ้าว้าวุ่นสับสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ดาเนียล​เป็น​ทุกข์​ฝ่าย​วิญญาณ และ​ภาพ​นิมิต​ใน​ความ​นึก​คิด​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ตกใจ​กลัว
交叉引用
  • ダニエル書 4:19 - その時ダニエルは、しばらくの間、その夢の意味にがくぜんとして、おびえてひと言も口をきけなかった。ついに、私が口を開いた。「ベルテシャツァル、恐れることはない。夢の意味を話してくれ。」ダニエルは答えた。「この夢の示していることが、王にではなく、王の敵に当てはまるのならよろしいのですが……。
  • ヨハネの黙示録 10:9 - そこで私は、その天使に近寄って、「巻物をいただきたいのです」と頼みました。すると彼は、「よろしい。さあ、この巻物を取って食べなさい。初めは蜜のように甘いが、飲み下すと、腹の中で苦くなります」と言いました。
  • ヨハネの黙示録 10:10 - そこで私は、巻物を受け取って食べました。すると言われたとおり、口の中では甘かったのに、飲み下すと苦くなり、腹が痛くなりました。
  • ヨハネの黙示録 10:11 - その時、彼はこう言いました。「あなたは、多くの人々、国民、民族、王について、もっと預言しなければなりません。」
  • ダニエル書 7:1 - バビロンの王ベルシャツァルの治世第一年のある晩、ダニエルは夢を見、それを書き留めました。夢は次のようなものです。
  • ルカの福音書 19:41 - さらにエルサレムに近づいた時、イエスは都をごらんになり、都のために涙をこぼされました。
  • ルカの福音書 19:42 - 「永遠の平和がすぐ手の届くところにあったのに、この町はそれをはねつけてしまいました。もう遅すぎます。
  • ルカの福音書 19:43 - 敵が城壁に土塁を築き、町を包囲し、攻め寄せ、
  • ルカの福音書 19:44 - 子どもたちもろとも地面にたたきつけるでしょう。一つの石もほかの石の上に残らないほど、完全に破壊されます。この町は神の訪れの時を知らなかったからです。」
  • ハバクク書 3:16 - このすべてを聞いて、私は震え、 歯ががくがくしています。 足もとがふらつき、ぶるぶる震えています。 私は、侵略した民に苦しみが襲いかかる日を、 静かに待ち望みましょう。
  • ダニエル書 8:27 - こののち数日間、私は病気になって床についてしまいました。その後、ようやく起き上がり、王に仕えることができるようになりましたが、夢のことで思案にくれるばかりでした。その意味が理解できなかったからです。
  • エレミヤ書 17:16 - 神よ。私は人々が恐ろしい災難の下敷きになるのを 見たくありません。 そのような計画は神が立てたもので、 私が立てたのではありません。 私が彼らに伝えたのは、神のおことばであって、 私のことばではありません。 私は、彼らが滅びるのを見たくありません。
  • 創世記 41:8 - 夜が明けると、王はあれこれ考えましたが、考えれば考えるほど、夢のことが気になってしかたありません。国中の魔術師や学者を呼び集め、夢の意味を解かせようとしましたが、だれにも何のことかわかりません。
  • エレミヤ書 15:17 - 私は、笑いさざめく彼らの宴会に 列席しませんでした。 神の御手のもとに一人で座っています。 彼らの罪ために、心は憤りで張り裂けんばかりです。 ところが神は、いざという時に 私を助けてくれませんでした。 迫害をやめさせてくれなかったのです。 彼らは、私に害を加える手を、 ただのひと時も止めないのでしょうか。 神の助けは、ある時は水があふれ、 ある時は干上がってしまう谷川のように、 あてにならないものです。」
  • ダニエル書 2:3 - 一同が召し出されると、王は言いました。「よく思い出せないのだが、恐ろしい夢を見た。不吉な予感がしてならない。私の見た夢を説明してくれ。」
  • ダニエル書 4:5 - ところがある夜、非常に恐ろしい夢を見た。
  • ダニエル書 2:1 - ネブカデネザル王の治世第二年のある夜、王は恐ろしい夢を見、震えおののきながら目を覚ましました。
  • 創世記 40:7 - 「どうなさったのです。何か心配事でも?」
  • 創世記 40:8 - 「実はゆうべ二人とも夢を見てね、その意味がさっぱりわからないので、困っていたのだ。」 「夢を解釈するのは神様です。で、どんな夢ですか? よろしければお聞かせください。」
  • ダニエル書 7:28 - 夢はそこで終わりました。目を覚ますと、私はひどく動揺し、顔色も恐怖で青ざめていました。夢で見たことは、だれにも話しませんでした。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私は夢で見たことによって、すっかり混乱し、動揺しました。
  • 新标点和合本 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我—但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我—但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
  • 当代译本 - “我但以理心灵不安,脑中出现的异象让我恐惧,
  • 圣经新译本 - “至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中出现的异象使我惊惶。
  • 中文标准译本 - “至于我但以理,我的灵在我里面 忧伤,我脑海中的异象使我惶恐。
  • 现代标点和合本 - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
  • New International Version - “I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.
  • New International Reader's Version - “My spirit was troubled. The visions that passed through my mind upset me.
  • English Standard Version - “As for me, Daniel, my spirit within me was anxious, and the visions of my head alarmed me.
  • New Living Translation - I, Daniel, was troubled by all I had seen, and my visions terrified me.
  • The Message - “But as for me, Daniel, I was disturbed. All these dream-visions had me agitated. So I went up to one of those standing by and asked him the meaning of all this. And he told me, interpreting the dream for me:
  • Christian Standard Bible - “As for me, Daniel, my spirit was deeply distressed within me, and the visions in my mind terrified me.
  • New American Standard Bible - “As for me, Daniel, my spirit was distressed within me, and the visions in my mind kept alarming me.
  • New King James Version - “I, Daniel, was grieved in my spirit within my body, and the visions of my head troubled me.
  • Amplified Bible - “As for me, Daniel, my spirit was distressed and anxious within me, and the visions [that appeared] in my mind kept alarming (agitating) me.
  • American Standard Version - As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
  • King James Version - I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
  • New English Translation - “As for me, Daniel, my spirit was distressed, and the visions of my mind were alarming me.
  • World English Bible - “As for me, Daniel, my spirit was grieved within my body, and the visions of my head troubled me.
  • 新標點和合本 - 至於我-但以理,我的靈在我裏面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我-但以理,我的靈在我裏面憂傷,我腦中的異象使我驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我—但以理,我的靈在我裏面憂傷,我腦中的異象使我驚惶。
  • 當代譯本 - 「我但以理心靈不安,腦中出現的異象讓我恐懼,
  • 聖經新譯本 - “至於我但以理,我的靈在我裡面憂傷,我腦海中出現的異象使我驚惶。
  • 呂振中譯本 - 我 但以理 呢、我的靈在 它的 鞘子裏愁苦;我腦中 所見 的異象使我驚惶。
  • 中文標準譯本 - 「至於我但以理,我的靈在我裡面 憂傷,我腦海中的異象使我惶恐。
  • 現代標點和合本 - 至於我但以理,我的靈在我裡面愁煩,我腦中的異象使我驚惶。
  • 文理和合譯本 - 我但以理心憂於中、所見之異象、令我煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 我但以理以所見者、中心鬱陶、戚戚然不勝懷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 中心駭異、所見之異象、使我惶恐、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo, Daniel, me quedé aterrorizado, y muy preocupado por las visiones que pasaban por mi mente.
  • 현대인의 성경 - 나 다니엘은 그 환상을 보고 몹시 심란하여
  • Новый Русский Перевод - Я, Даниил, тревожился духом , и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод - Я, Даниял, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Даниял, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Дониёл, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Daniel, je fus profondément angoissé au-dedans de moi et mes visions me remplirent d’effroi.
  • Nova Versão Internacional - “Eu, Daniel, fiquei agitado em meu espírito, e as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
  • Hoffnung für alle - Was ich in der Vision sah, erschreckte und beunruhigte mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hoang mang bối rối về các khải tượng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าดาเนียลทุกข์ใจยิ่งนัก นิมิตที่เห็นทำให้ข้าพเจ้าว้าวุ่นสับสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ดาเนียล​เป็น​ทุกข์​ฝ่าย​วิญญาณ และ​ภาพ​นิมิต​ใน​ความ​นึก​คิด​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ตกใจ​กลัว
  • ダニエル書 4:19 - その時ダニエルは、しばらくの間、その夢の意味にがくぜんとして、おびえてひと言も口をきけなかった。ついに、私が口を開いた。「ベルテシャツァル、恐れることはない。夢の意味を話してくれ。」ダニエルは答えた。「この夢の示していることが、王にではなく、王の敵に当てはまるのならよろしいのですが……。
  • ヨハネの黙示録 10:9 - そこで私は、その天使に近寄って、「巻物をいただきたいのです」と頼みました。すると彼は、「よろしい。さあ、この巻物を取って食べなさい。初めは蜜のように甘いが、飲み下すと、腹の中で苦くなります」と言いました。
  • ヨハネの黙示録 10:10 - そこで私は、巻物を受け取って食べました。すると言われたとおり、口の中では甘かったのに、飲み下すと苦くなり、腹が痛くなりました。
  • ヨハネの黙示録 10:11 - その時、彼はこう言いました。「あなたは、多くの人々、国民、民族、王について、もっと預言しなければなりません。」
  • ダニエル書 7:1 - バビロンの王ベルシャツァルの治世第一年のある晩、ダニエルは夢を見、それを書き留めました。夢は次のようなものです。
  • ルカの福音書 19:41 - さらにエルサレムに近づいた時、イエスは都をごらんになり、都のために涙をこぼされました。
  • ルカの福音書 19:42 - 「永遠の平和がすぐ手の届くところにあったのに、この町はそれをはねつけてしまいました。もう遅すぎます。
  • ルカの福音書 19:43 - 敵が城壁に土塁を築き、町を包囲し、攻め寄せ、
  • ルカの福音書 19:44 - 子どもたちもろとも地面にたたきつけるでしょう。一つの石もほかの石の上に残らないほど、完全に破壊されます。この町は神の訪れの時を知らなかったからです。」
  • ハバクク書 3:16 - このすべてを聞いて、私は震え、 歯ががくがくしています。 足もとがふらつき、ぶるぶる震えています。 私は、侵略した民に苦しみが襲いかかる日を、 静かに待ち望みましょう。
  • ダニエル書 8:27 - こののち数日間、私は病気になって床についてしまいました。その後、ようやく起き上がり、王に仕えることができるようになりましたが、夢のことで思案にくれるばかりでした。その意味が理解できなかったからです。
  • エレミヤ書 17:16 - 神よ。私は人々が恐ろしい災難の下敷きになるのを 見たくありません。 そのような計画は神が立てたもので、 私が立てたのではありません。 私が彼らに伝えたのは、神のおことばであって、 私のことばではありません。 私は、彼らが滅びるのを見たくありません。
  • 創世記 41:8 - 夜が明けると、王はあれこれ考えましたが、考えれば考えるほど、夢のことが気になってしかたありません。国中の魔術師や学者を呼び集め、夢の意味を解かせようとしましたが、だれにも何のことかわかりません。
  • エレミヤ書 15:17 - 私は、笑いさざめく彼らの宴会に 列席しませんでした。 神の御手のもとに一人で座っています。 彼らの罪ために、心は憤りで張り裂けんばかりです。 ところが神は、いざという時に 私を助けてくれませんでした。 迫害をやめさせてくれなかったのです。 彼らは、私に害を加える手を、 ただのひと時も止めないのでしょうか。 神の助けは、ある時は水があふれ、 ある時は干上がってしまう谷川のように、 あてにならないものです。」
  • ダニエル書 2:3 - 一同が召し出されると、王は言いました。「よく思い出せないのだが、恐ろしい夢を見た。不吉な予感がしてならない。私の見た夢を説明してくれ。」
  • ダニエル書 4:5 - ところがある夜、非常に恐ろしい夢を見た。
  • ダニエル書 2:1 - ネブカデネザル王の治世第二年のある夜、王は恐ろしい夢を見、震えおののきながら目を覚ましました。
  • 創世記 40:7 - 「どうなさったのです。何か心配事でも?」
  • 創世記 40:8 - 「実はゆうべ二人とも夢を見てね、その意味がさっぱりわからないので、困っていたのだ。」 「夢を解釈するのは神様です。で、どんな夢ですか? よろしければお聞かせください。」
  • ダニエル書 7:28 - 夢はそこで終わりました。目を覚ますと、私はひどく動揺し、顔色も恐怖で青ざめていました。夢で見たことは、だれにも話しませんでした。」
圣经
资源
计划
奉献