Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王就非常惊惶,脸色大变;他的大臣也都不知所措。
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 当代译本 - 伯沙撒王愈发恐惧,脸色苍白,他的大臣都不知所措。
  • 中文标准译本 - 于是伯沙撒王极其惶恐,脸色大变,他的大臣们也都惊愕困惑。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • New International Version - So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.
  • New International Reader's Version - So King Belshazzar became even more terrified. His face grew more pale. And his nobles were bewildered.
  • English Standard Version - Then King Belshazzar was greatly alarmed, and his color changed, and his lords were perplexed.
  • New Living Translation - So the king grew even more alarmed, and his face turned pale. His nobles, too, were shaken.
  • Christian Standard Bible - Then King Belshazzar became even more terrified, his face turned pale, and his nobles were bewildered.
  • New American Standard Bible - Then King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew even more pale, and his nobles were perplexed.
  • New King James Version - Then King Belshazzar was greatly troubled, his countenance was changed, and his lords were astonished.
  • Amplified Bible - Then King Belshazzar was greatly perplexed, his face became even paler, and his nobles were bewildered and alarmed.
  • American Standard Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
  • King James Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished.
  • New English Translation - Then King Belshazzar was very terrified, and he was visibly shaken. His nobles were completely dumbfounded.
  • World English Bible - Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 當代譯本 - 伯沙撒王愈發恐懼,臉色蒼白,他的大臣都不知所措。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王就非常驚惶,臉色大變;他的大臣也都不知所措。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王就很驚惶,氣色突變,他的大臣也都驚愕失措。
  • 中文標準譯本 - 於是伯沙撒王極其惶恐,臉色大變,他的大臣們也都驚愕困惑。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王憂甚而色變、大臣猶豫、
  • 文理委辦譯本 - 王甚鬱陶、色變移時、百官驚駭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 伯沙撒 王甚惶恐、面容變色、大臣驚駭、
  • Nueva Versión Internacional - Esto hizo que el rey Belsasar se asustara y palideciera más todavía. Los nobles, por su parte, se hallaban confundidos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 벨사살왕은 더욱 놀라 얼굴빛이 변하였고 거기에 모인 귀빈들도 당황하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Balthazar fut encore plus effrayé, il pâlit davantage et ses hauts dignitaires se trouvèrent dans une grande confusion.
  • リビングバイブル - 王はますます興奮し、恐怖におびえています。居並ぶ高官たちも、うろたえるばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
  • Hoffnung für alle - Belsazar wurde immer bleicher, die Angst schnürte ihm die Kehle zu. Auch alle führenden Männer, die er um sich versammelt hatte, packte das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy vua vô cùng bối rối, sắc mặt biến đổi không ngừng. Cả triều đình Ba-by-lôn đều ngơ ngác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เบลชัสซาร์จึงยิ่งตกพระทัย และพระพักตร์ยิ่งขาวซีด ขุนนางทั้งปวงก็ว้าวุ่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เบลชัสซาร์​ตกใจ​มาก หน้า​ของ​ท่าน​ก็​ยิ่ง​ซีด​เผือด​ลง และ​บรรดา​ขุนนาง​ต่าง​ก็​งุนงง​ไป​ตามๆ กัน
交叉引用
  • 但以理书 10:8 - 因此,只有我一人留下来;我看见了这大异象,就全身无力,脸色大变,一点力气都没有。
  • 马太福音 2:3 - 希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。
  • 启示录 6:15 - 地上的君王、大臣、军长、财主、勇士和所有作奴隶的、自由的,都藏在山洞和岩穴里。
  • 约伯记 18:11 - 惊骇四面恐吓他, 并且追赶他的脚踪。
  • 约伯记 18:12 - 他的气力因饥饿衰败, 祸患预备使他跌倒。
  • 约伯记 18:13 - 灾祸侵蚀了他大部分的皮肤, 死亡的长子吃掉了他的肢体。
  • 约伯记 18:14 - 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来, 被带到惊骇的王那里,
  • 诗篇 48:6 - 他们在那里战栗恐惧; 他们痛苦好像妇人分娩时一样。
  • 诗篇 18:14 - 他射出箭来,使它们四散; 他连连发出闪电,使它们混乱。
  • 耶利米书 30:6 - 你们去问问,去看看: 男人会生孩子吗? 为什么我看见所有的壮汉, 都用手抱着腹部,像正在生产的妇人, 每张脸都变成苍白呢?
  • 以赛亚书 13:6 - 哀号吧!因为耶和华的日子近了, 这日子来到,好像毁灭从全能者那里来到一样。
  • 以赛亚书 13:7 - 因此,各人的手都必发软, 各人也必心惊胆战。
  • 以赛亚书 13:8 - 他们都要惊惶失措, 疼痛与痛苦必抓住他们; 他们必绞痛,像生产中的妇人一样。 他们在惊愕中彼此对望, 面色像火焰一般。
  • 以赛亚书 21:2 - 我被指示去看一个惨酷的异象: 那行诡诈的仍然行诡诈,那行破坏的仍然行破坏。 以拦哪,上去吧!玛代啊,围攻吧! 我要使一切叹息止住。
  • 以赛亚书 21:3 - 因此,我满腰疼痛, 痛苦抓住我,好像产妇的痛苦一样; 我绞痛弯腰至听不见,我惊惶至看不到。
  • 以赛亚书 21:4 - 我的心迷糊,惊恐威吓着我; 我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
  • 耶利米书 6:24 - 我们听到有关他们的消息, 手就发软; 痛苦紧紧抓住我们, 我们疼痛好像正在生产的妇人。
  • 但以理书 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,因此心里烦乱,不能入睡。
  • 但以理书 5:6 - 就脸色大变,心意惊惶,两脚无力,双膝彼此相碰。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王就非常惊惶,脸色大变;他的大臣也都不知所措。
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 当代译本 - 伯沙撒王愈发恐惧,脸色苍白,他的大臣都不知所措。
  • 中文标准译本 - 于是伯沙撒王极其惶恐,脸色大变,他的大臣们也都惊愕困惑。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • New International Version - So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.
  • New International Reader's Version - So King Belshazzar became even more terrified. His face grew more pale. And his nobles were bewildered.
  • English Standard Version - Then King Belshazzar was greatly alarmed, and his color changed, and his lords were perplexed.
  • New Living Translation - So the king grew even more alarmed, and his face turned pale. His nobles, too, were shaken.
  • Christian Standard Bible - Then King Belshazzar became even more terrified, his face turned pale, and his nobles were bewildered.
  • New American Standard Bible - Then King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew even more pale, and his nobles were perplexed.
  • New King James Version - Then King Belshazzar was greatly troubled, his countenance was changed, and his lords were astonished.
  • Amplified Bible - Then King Belshazzar was greatly perplexed, his face became even paler, and his nobles were bewildered and alarmed.
  • American Standard Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
  • King James Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished.
  • New English Translation - Then King Belshazzar was very terrified, and he was visibly shaken. His nobles were completely dumbfounded.
  • World English Bible - Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 當代譯本 - 伯沙撒王愈發恐懼,臉色蒼白,他的大臣都不知所措。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王就非常驚惶,臉色大變;他的大臣也都不知所措。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王就很驚惶,氣色突變,他的大臣也都驚愕失措。
  • 中文標準譯本 - 於是伯沙撒王極其惶恐,臉色大變,他的大臣們也都驚愕困惑。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王憂甚而色變、大臣猶豫、
  • 文理委辦譯本 - 王甚鬱陶、色變移時、百官驚駭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 伯沙撒 王甚惶恐、面容變色、大臣驚駭、
  • Nueva Versión Internacional - Esto hizo que el rey Belsasar se asustara y palideciera más todavía. Los nobles, por su parte, se hallaban confundidos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 벨사살왕은 더욱 놀라 얼굴빛이 변하였고 거기에 모인 귀빈들도 당황하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Balthazar fut encore plus effrayé, il pâlit davantage et ses hauts dignitaires se trouvèrent dans une grande confusion.
  • リビングバイブル - 王はますます興奮し、恐怖におびえています。居並ぶ高官たちも、うろたえるばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
  • Hoffnung für alle - Belsazar wurde immer bleicher, die Angst schnürte ihm die Kehle zu. Auch alle führenden Männer, die er um sich versammelt hatte, packte das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy vua vô cùng bối rối, sắc mặt biến đổi không ngừng. Cả triều đình Ba-by-lôn đều ngơ ngác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เบลชัสซาร์จึงยิ่งตกพระทัย และพระพักตร์ยิ่งขาวซีด ขุนนางทั้งปวงก็ว้าวุ่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เบลชัสซาร์​ตกใจ​มาก หน้า​ของ​ท่าน​ก็​ยิ่ง​ซีด​เผือด​ลง และ​บรรดา​ขุนนาง​ต่าง​ก็​งุนงง​ไป​ตามๆ กัน
  • 但以理书 10:8 - 因此,只有我一人留下来;我看见了这大异象,就全身无力,脸色大变,一点力气都没有。
  • 马太福音 2:3 - 希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。
  • 启示录 6:15 - 地上的君王、大臣、军长、财主、勇士和所有作奴隶的、自由的,都藏在山洞和岩穴里。
  • 约伯记 18:11 - 惊骇四面恐吓他, 并且追赶他的脚踪。
  • 约伯记 18:12 - 他的气力因饥饿衰败, 祸患预备使他跌倒。
  • 约伯记 18:13 - 灾祸侵蚀了他大部分的皮肤, 死亡的长子吃掉了他的肢体。
  • 约伯记 18:14 - 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来, 被带到惊骇的王那里,
  • 诗篇 48:6 - 他们在那里战栗恐惧; 他们痛苦好像妇人分娩时一样。
  • 诗篇 18:14 - 他射出箭来,使它们四散; 他连连发出闪电,使它们混乱。
  • 耶利米书 30:6 - 你们去问问,去看看: 男人会生孩子吗? 为什么我看见所有的壮汉, 都用手抱着腹部,像正在生产的妇人, 每张脸都变成苍白呢?
  • 以赛亚书 13:6 - 哀号吧!因为耶和华的日子近了, 这日子来到,好像毁灭从全能者那里来到一样。
  • 以赛亚书 13:7 - 因此,各人的手都必发软, 各人也必心惊胆战。
  • 以赛亚书 13:8 - 他们都要惊惶失措, 疼痛与痛苦必抓住他们; 他们必绞痛,像生产中的妇人一样。 他们在惊愕中彼此对望, 面色像火焰一般。
  • 以赛亚书 21:2 - 我被指示去看一个惨酷的异象: 那行诡诈的仍然行诡诈,那行破坏的仍然行破坏。 以拦哪,上去吧!玛代啊,围攻吧! 我要使一切叹息止住。
  • 以赛亚书 21:3 - 因此,我满腰疼痛, 痛苦抓住我,好像产妇的痛苦一样; 我绞痛弯腰至听不见,我惊惶至看不到。
  • 以赛亚书 21:4 - 我的心迷糊,惊恐威吓着我; 我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
  • 耶利米书 6:24 - 我们听到有关他们的消息, 手就发软; 痛苦紧紧抓住我们, 我们疼痛好像正在生产的妇人。
  • 但以理书 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,因此心里烦乱,不能入睡。
  • 但以理书 5:6 - 就脸色大变,心意惊惶,两脚无力,双膝彼此相碰。
圣经
资源
计划
奉献