Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - wurde er vor Schreck kreidebleich. Er sackte in sich zusammen und begann am ganzen Leib zu zittern.
  • 新标点和合本 - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
  • 当代译本 - 脸色骤变,惊恐万分,两腿发软,双膝颤抖。
  • 圣经新译本 - 就脸色大变,心意惊惶,两脚无力,双膝彼此相碰。
  • 中文标准译本 - 王的脸色就变了,他的意念使他惶恐,他的腰骨松脱,双膝彼此相碰。
  • 现代标点和合本 - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
  • 和合本(拼音版) - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
  • New International Version - His face turned pale and he was so frightened that his legs became weak and his knees were knocking.
  • New International Reader's Version - His face turned pale. He was so afraid that his legs became weak. And his knees were knocking together.
  • English Standard Version - Then the king’s color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together.
  • New Living Translation - and his face turned pale with fright. His knees knocked together in fear and his legs gave way beneath him.
  • Christian Standard Bible - his face turned pale, and his thoughts so terrified him that he soiled himself and his knees knocked together.
  • New American Standard Bible - Then the king’s face became pale and his thoughts alarmed him, and his hip joints loosened and his knees began knocking together.
  • New King James Version - Then the king’s countenance changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened and his knees knocked against each other.
  • Amplified Bible - Then the king’s face grew pale, and his thoughts alarmed him; the joints and muscles of his hips and back weakened and his knees began knocking together.
  • American Standard Version - Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
  • King James Version - Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
  • New English Translation - Then all the color drained from the king’s face and he became alarmed. The joints of his hips gave way, and his knees began knocking together.
  • World English Bible - Then the king’s face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another.
  • 新標點和合本 - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
  • 當代譯本 - 臉色驟變,驚恐萬分,兩腿發軟,雙膝顫抖。
  • 聖經新譯本 - 就臉色大變,心意驚惶,兩腳無力,雙膝彼此相碰。
  • 呂振中譯本 - 王就變了氣色,他的思想使他驚惶;他的腰骨 好像 脫了節,雙膝直彼此相碰。
  • 中文標準譯本 - 王的臉色就變了,他的意念使他惶恐,他的腰骨鬆脫,雙膝彼此相碰。
  • 現代標點和合本 - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
  • 文理和合譯本 - 王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
  • 文理委辦譯本 - 勃然變色、中心鬱陶、腰骨閃損、兩股戰栗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則愕然變色、中心惶恐悚懼、腰弱若骨脫節、兩膝戰慄、彼此相擊、
  • Nueva Versión Internacional - el rostro le palideció del susto, las rodillas comenzaron a temblarle y apenas podía sostenerse.
  • 현대인의 성경 - 너무 무서워 얼굴이 창백해지며 다리를 후들후들 떨기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
  • Восточный перевод - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors son visage devint blême, des pensées terrifiantes l’assaillirent, il se mit à trembler de tout son être et ses genoux s’entrechoquèrent.
  • リビングバイブル - 恐ろしさのあまり、王の顔は蒼白となりひざはがくがくと震えだし、その場に座り込んでしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam um no outro e as suas pernas vacilaram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua quá khiếp sợ, mặt mày xám ngắt, run lẩy bẩy, hai đầu gối đập vào nhau, vua ngã quỵ xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพักตร์ของพระองค์ก็ซีดเผือด ทรงตกพระทัยจนเข่าสั่นกระทบกัน แข้งขาอ่อนหมดเรี่ยวหมดแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​หน้า​ซีด ท่าน​ตกใจ​กลัว​จน​เข่า​อ่อน ขา​สั่น​ระริก
交叉引用
  • Daniel 3:19 - Da verlor Nebukadnezar die Beherrschung, und sein Gesicht verzerrte sich vor Wut. Er ordnete an, den Ofen siebenmal stärker als gewöhnlich zu heizen.
  • Jesaja 21:2 - In einer Vision zeigte mir der Herr furchtbare Dinge: Räuberhorden ziehen plündernd durchs Land, und Banden schlagen alles zusammen. »Auf, ihr Elamiter!«, höre ich den Herrn rufen. »Rückt aus gegen die Stadt Babylon! Ihr Meder, belagert sie! Die Völker haben genug unter ihr gelitten. Jetzt ist Schluss!«
  • Jesaja 21:3 - Wegen dieser schrecklichen Vision werde ich von heftigen Krämpfen geschüttelt. Rasende Schmerzen haben mich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Ich krümme mich vor Angst, so erschreckt mich, was ich hören und sehen muss.
  • Jesaja 21:4 - Mein Puls rast, ein Schauer des Entsetzens läuft mir den Rücken hinunter. Mir graut vor der Abenddämmerung, die ich sonst so liebe.
  • Hebräer 12:12 - Darum heißt es: »Stärkt die kraftlosen Hände! Lasst die zitternden Knie wieder fest werden!«
  • Daniel 2:1 - In seinem 2. Regierungsjahr hatte König Nebukadnezar einen Traum, der ihm solche Sorgen machte, dass er nicht mehr schlafen konnte.
  • Psalm 73:18 - Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden und wirst sie ins Verderben stürzen.
  • Psalm 73:19 - Ganz plötzlich wird sie das Entsetzen packen, sie werden ein Ende mit Schrecken nehmen.
  • Psalm 73:20 - Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
  • Hiob 20:19 - Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
  • Hiob 20:20 - Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
  • Hiob 20:21 - Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
  • Hiob 20:22 - Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
  • Hiob 20:23 - Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
  • Hiob 20:24 - Wenn er dann um sein Leben läuft, weil er dem Schwert entkommen will, wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.
  • Hiob 20:25 - Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
  • Hiob 20:26 - Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt; ein Feuer wird sie verzehren, das nicht von Menschenhand entzündet wurde. Und wer in seinem Zelt noch überlebt, dem wird es schlecht ergehen.
  • Hiob 20:27 - Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.
  • Jesaja 5:27 - Keiner der Soldaten ist müde und erschöpft, niemand gönnt sich eine Pause oder gar eine Stunde Schlaf. Der Gürtel mit dem Schwert sitzt fest, und die Schuhriemen reißen nicht.
  • Hiob 15:20 - Sie sagten: Der Gewalttäter zittert vor Angst, er, der von Gott nichts wissen wollte, hat nicht mehr lange zu leben.
  • Hiob 15:21 - Schreckensrufe gellen ihm in den Ohren, mitten im Frieden wird ihn der Attentäter überfallen.
  • Hiob 15:22 - Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
  • Hiob 15:23 - Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
  • Hiob 15:24 - Ihn packt das Grauen, Verzweiflung überfällt ihn wie ein König, der zum Angriff bläst.
  • Hiob 15:25 - Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
  • Hiob 15:26 - Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
  • Hiob 15:27 - Ja, er fühlte sich stark, wurde selbstsicher und überheblich,
  • Jesaja 35:3 - Stärkt die kraftlosen Hände! Lasst die zitternden Knie wieder fest werden!
  • Daniel 5:9 - Belsazar wurde immer bleicher, die Angst schnürte ihm die Kehle zu. Auch alle führenden Männer, die er um sich versammelt hatte, packte das Entsetzen.
  • Daniel 5:10 - Die Unruhe im Festsaal drang bis ans Ohr von Belsazars Mutter. Sie kam herein und sagte: »Lang lebe der König! Warum bist du so bleich vor Angst? Du brauchst dich nicht zu fürchten, denn ich weiß einen Rat.
  • Daniel 4:19 - Dieser Baum bist du, mein König! Mächtig und bedeutend bist du geworden! Deine Größe reicht bis zum Himmel, und deine Herrschaft erstreckt sich bis zum Ende der Erde.
  • Jesaja 13:7 - Da werden alle vor Angst wie gelähmt sein, das Herz schnürt sich ihnen zusammen.
  • Jesaja 13:8 - Von Furcht und Schrecken sind die Menschen gepackt, sie winden sich vor Schmerzen wie eine Frau in den Wehen. Mit totenbleichen Gesichtern starren sie einander hilflos an.
  • Psalm 69:23 - Ihre Opferfeste sollen ihnen zu einer Falle werden, in der sie sich selbst fangen!
  • Daniel 4:5 - Zuletzt trat Daniel vor mich, der nach meinem Gott Bel den Namen Beltschazar bekommen hatte. In ihm wohnt der Geist der heiligen Götter. Auch ihm erzählte ich meinen Traum:
  • Hesekiel 21:7 - »Du Mensch«, sagte er wieder zu mir, »blick in Richtung Jerusalem und kündige dem Tempel dort mein Gericht an! Sag zum Land Israel:
  • Hesekiel 7:17 - Wie gelähmt lassen alle die Hände sinken, und ihre Knie schlottern.
  • Nahum 2:10 - Plündert, ihr Soldaten! Nehmt euch Silber und Gold, denn die Stadt ist voll davon; ihr findet die kostbarsten Schätze!
  • Daniel 7:28 - Bis hierher ging mein Traum. Ich war betäubt vor Schreck und kreidebleich; doch ich behielt alles im Gedächtnis, was ich gesehen hatte.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - wurde er vor Schreck kreidebleich. Er sackte in sich zusammen und begann am ganzen Leib zu zittern.
  • 新标点和合本 - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
  • 当代译本 - 脸色骤变,惊恐万分,两腿发软,双膝颤抖。
  • 圣经新译本 - 就脸色大变,心意惊惶,两脚无力,双膝彼此相碰。
  • 中文标准译本 - 王的脸色就变了,他的意念使他惶恐,他的腰骨松脱,双膝彼此相碰。
  • 现代标点和合本 - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
  • 和合本(拼音版) - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
  • New International Version - His face turned pale and he was so frightened that his legs became weak and his knees were knocking.
  • New International Reader's Version - His face turned pale. He was so afraid that his legs became weak. And his knees were knocking together.
  • English Standard Version - Then the king’s color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together.
  • New Living Translation - and his face turned pale with fright. His knees knocked together in fear and his legs gave way beneath him.
  • Christian Standard Bible - his face turned pale, and his thoughts so terrified him that he soiled himself and his knees knocked together.
  • New American Standard Bible - Then the king’s face became pale and his thoughts alarmed him, and his hip joints loosened and his knees began knocking together.
  • New King James Version - Then the king’s countenance changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened and his knees knocked against each other.
  • Amplified Bible - Then the king’s face grew pale, and his thoughts alarmed him; the joints and muscles of his hips and back weakened and his knees began knocking together.
  • American Standard Version - Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
  • King James Version - Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
  • New English Translation - Then all the color drained from the king’s face and he became alarmed. The joints of his hips gave way, and his knees began knocking together.
  • World English Bible - Then the king’s face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another.
  • 新標點和合本 - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
  • 當代譯本 - 臉色驟變,驚恐萬分,兩腿發軟,雙膝顫抖。
  • 聖經新譯本 - 就臉色大變,心意驚惶,兩腳無力,雙膝彼此相碰。
  • 呂振中譯本 - 王就變了氣色,他的思想使他驚惶;他的腰骨 好像 脫了節,雙膝直彼此相碰。
  • 中文標準譯本 - 王的臉色就變了,他的意念使他惶恐,他的腰骨鬆脫,雙膝彼此相碰。
  • 現代標點和合本 - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
  • 文理和合譯本 - 王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
  • 文理委辦譯本 - 勃然變色、中心鬱陶、腰骨閃損、兩股戰栗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則愕然變色、中心惶恐悚懼、腰弱若骨脫節、兩膝戰慄、彼此相擊、
  • Nueva Versión Internacional - el rostro le palideció del susto, las rodillas comenzaron a temblarle y apenas podía sostenerse.
  • 현대인의 성경 - 너무 무서워 얼굴이 창백해지며 다리를 후들후들 떨기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
  • Восточный перевод - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors son visage devint blême, des pensées terrifiantes l’assaillirent, il se mit à trembler de tout son être et ses genoux s’entrechoquèrent.
  • リビングバイブル - 恐ろしさのあまり、王の顔は蒼白となりひざはがくがくと震えだし、その場に座り込んでしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam um no outro e as suas pernas vacilaram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua quá khiếp sợ, mặt mày xám ngắt, run lẩy bẩy, hai đầu gối đập vào nhau, vua ngã quỵ xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพักตร์ของพระองค์ก็ซีดเผือด ทรงตกพระทัยจนเข่าสั่นกระทบกัน แข้งขาอ่อนหมดเรี่ยวหมดแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​หน้า​ซีด ท่าน​ตกใจ​กลัว​จน​เข่า​อ่อน ขา​สั่น​ระริก
  • Daniel 3:19 - Da verlor Nebukadnezar die Beherrschung, und sein Gesicht verzerrte sich vor Wut. Er ordnete an, den Ofen siebenmal stärker als gewöhnlich zu heizen.
  • Jesaja 21:2 - In einer Vision zeigte mir der Herr furchtbare Dinge: Räuberhorden ziehen plündernd durchs Land, und Banden schlagen alles zusammen. »Auf, ihr Elamiter!«, höre ich den Herrn rufen. »Rückt aus gegen die Stadt Babylon! Ihr Meder, belagert sie! Die Völker haben genug unter ihr gelitten. Jetzt ist Schluss!«
  • Jesaja 21:3 - Wegen dieser schrecklichen Vision werde ich von heftigen Krämpfen geschüttelt. Rasende Schmerzen haben mich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Ich krümme mich vor Angst, so erschreckt mich, was ich hören und sehen muss.
  • Jesaja 21:4 - Mein Puls rast, ein Schauer des Entsetzens läuft mir den Rücken hinunter. Mir graut vor der Abenddämmerung, die ich sonst so liebe.
  • Hebräer 12:12 - Darum heißt es: »Stärkt die kraftlosen Hände! Lasst die zitternden Knie wieder fest werden!«
  • Daniel 2:1 - In seinem 2. Regierungsjahr hatte König Nebukadnezar einen Traum, der ihm solche Sorgen machte, dass er nicht mehr schlafen konnte.
  • Psalm 73:18 - Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden und wirst sie ins Verderben stürzen.
  • Psalm 73:19 - Ganz plötzlich wird sie das Entsetzen packen, sie werden ein Ende mit Schrecken nehmen.
  • Psalm 73:20 - Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
  • Hiob 20:19 - Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
  • Hiob 20:20 - Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
  • Hiob 20:21 - Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
  • Hiob 20:22 - Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
  • Hiob 20:23 - Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
  • Hiob 20:24 - Wenn er dann um sein Leben läuft, weil er dem Schwert entkommen will, wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.
  • Hiob 20:25 - Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
  • Hiob 20:26 - Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt; ein Feuer wird sie verzehren, das nicht von Menschenhand entzündet wurde. Und wer in seinem Zelt noch überlebt, dem wird es schlecht ergehen.
  • Hiob 20:27 - Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.
  • Jesaja 5:27 - Keiner der Soldaten ist müde und erschöpft, niemand gönnt sich eine Pause oder gar eine Stunde Schlaf. Der Gürtel mit dem Schwert sitzt fest, und die Schuhriemen reißen nicht.
  • Hiob 15:20 - Sie sagten: Der Gewalttäter zittert vor Angst, er, der von Gott nichts wissen wollte, hat nicht mehr lange zu leben.
  • Hiob 15:21 - Schreckensrufe gellen ihm in den Ohren, mitten im Frieden wird ihn der Attentäter überfallen.
  • Hiob 15:22 - Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
  • Hiob 15:23 - Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
  • Hiob 15:24 - Ihn packt das Grauen, Verzweiflung überfällt ihn wie ein König, der zum Angriff bläst.
  • Hiob 15:25 - Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
  • Hiob 15:26 - Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
  • Hiob 15:27 - Ja, er fühlte sich stark, wurde selbstsicher und überheblich,
  • Jesaja 35:3 - Stärkt die kraftlosen Hände! Lasst die zitternden Knie wieder fest werden!
  • Daniel 5:9 - Belsazar wurde immer bleicher, die Angst schnürte ihm die Kehle zu. Auch alle führenden Männer, die er um sich versammelt hatte, packte das Entsetzen.
  • Daniel 5:10 - Die Unruhe im Festsaal drang bis ans Ohr von Belsazars Mutter. Sie kam herein und sagte: »Lang lebe der König! Warum bist du so bleich vor Angst? Du brauchst dich nicht zu fürchten, denn ich weiß einen Rat.
  • Daniel 4:19 - Dieser Baum bist du, mein König! Mächtig und bedeutend bist du geworden! Deine Größe reicht bis zum Himmel, und deine Herrschaft erstreckt sich bis zum Ende der Erde.
  • Jesaja 13:7 - Da werden alle vor Angst wie gelähmt sein, das Herz schnürt sich ihnen zusammen.
  • Jesaja 13:8 - Von Furcht und Schrecken sind die Menschen gepackt, sie winden sich vor Schmerzen wie eine Frau in den Wehen. Mit totenbleichen Gesichtern starren sie einander hilflos an.
  • Psalm 69:23 - Ihre Opferfeste sollen ihnen zu einer Falle werden, in der sie sich selbst fangen!
  • Daniel 4:5 - Zuletzt trat Daniel vor mich, der nach meinem Gott Bel den Namen Beltschazar bekommen hatte. In ihm wohnt der Geist der heiligen Götter. Auch ihm erzählte ich meinen Traum:
  • Hesekiel 21:7 - »Du Mensch«, sagte er wieder zu mir, »blick in Richtung Jerusalem und kündige dem Tempel dort mein Gericht an! Sag zum Land Israel:
  • Hesekiel 7:17 - Wie gelähmt lassen alle die Hände sinken, und ihre Knie schlottern.
  • Nahum 2:10 - Plündert, ihr Soldaten! Nehmt euch Silber und Gold, denn die Stadt ist voll davon; ihr findet die kostbarsten Schätze!
  • Daniel 7:28 - Bis hierher ging mein Traum. Ich war betäubt vor Schreck und kreidebleich; doch ich behielt alles im Gedächtnis, was ich gesehen hatte.
圣经
资源
计划
奉献