Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:27 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - ›Gewogen‹ heißt: Gott hat dich gewogen und für zu leicht befunden. Du kannst nicht vor ihm bestehen.
  • 新标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
  • 当代译本 - 提客勒指你已经被放在秤上称了,发现分量不够;
  • 圣经新译本 - ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
  • 中文标准译本 - ‘提客勒’就是在天平上你已经被称量了,发现了亏缺;
  • 现代标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
  • 和合本(拼音版) - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠;
  • New International Version - Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting.
  • New International Reader's Version - “The word Tekel means that you have been weighed on scales. And you haven’t measured up to God’s standard.
  • English Standard Version - Tekel, you have been weighed in the balances and found wanting;
  • New Living Translation - Tekel means ‘weighed’—you have been weighed on the balances and have not measured up.
  • The Message - “Teqel: You have been weighed on the scales and you don’t weigh much.
  • Christian Standard Bible - ‘Tekel’ means that you have been weighed on the balance and found deficient.
  • New American Standard Bible - ‘Tekēl’—you have been weighed on the scales and found deficient.
  • New King James Version - TEKEL: You have been weighed in the balances, and found wanting;
  • Amplified Bible - ‘tekel’—you have been weighed on the scales [of righteousness] and found deficient;
  • American Standard Version - TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
  • King James Version - TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
  • New English Translation - As for teqel – you are weighed on the balances and found to be lacking.
  • World English Bible - TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
  • 新標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
  • 當代譯本 - 提客勒指你已經被放在秤上稱了,發現分量不夠;
  • 聖經新譯本 - ‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
  • 呂振中譯本 - 「提客勒」即是:「你被稱在天平裏,被發現為虧欠的」;
  • 中文標準譯本 - 『提客勒』就是在天平上你已經被稱量了,發現了虧缺;
  • 現代標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裡,顯出你的虧欠。
  • 文理和合譯本 - 提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、
  • 文理委辦譯本 - [口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
  • Nueva Versión Internacional - »Téquel: Su Majestad ha sido puesto en la balanza, y no pesa lo que debería pesar.
  • 현대인의 성경 - 데겔은 ‘저울에 단다’ 는 말이며 왕이 하나님의 저울에 달린 결과 표준에 미치지 못했다는 것을 뜻합니다.
  • Новый Русский Перевод - ТЕКЕЛ – ты взвешен на весах и найден слишком легким.
  • Восточный перевод - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Un sicle » : Tu as été « pesé » dans la balance et l’on a trouvé que tu ne fais pas le poids.
  • リビングバイブル - 『テケル』は、はかりで量られたという意味で、王が神のはかりで量られ、審査に落ちたということです。
  • Nova Versão Internacional - “Tequel : Foste pesado na balança e achado em falta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - TÊ-KEN nghĩa là ‘cân’—vua đã bị đem cân và thấy là thiếu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทเคล หมายความว่า ฝ่าพระบาทถูกชั่งบนตราชั่งและเบากว่าที่กำหนด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทเคล ท่าน​ถูก​ชั่ง​ตวง​ที่​ตราชั่ง​ซึ่ง​ปรากฏ​ว่า ท่าน​หนัก​ไม่​พอ
交叉引用
  • Matthäus 22:11 - Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
  • Matthäus 22:12 - ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
  • Hesekiel 22:18 - »Du Mensch, in meinen Augen sind die Israeliten zu wertlosem Abfall geworden, wie er übrig bleibt, wenn Silber im Schmelztiegel gereinigt wird. Sie sind nichts mehr als Schlacken aus Kupfer und Zinn, aus Eisen und Blei.
  • Hesekiel 22:19 - Ich, Gott, der Herr, sage ihnen: Ihr seid die Schlacke, die beim Schmelzen zurückbleibt. Darum mache ich mit euch das einzig Richtige: Ich sammle euch in Jerusalem
  • Hesekiel 22:20 - und werfe euch ins Feuer! So wie man einen Metallklumpen aus Silber, Kupfer, Eisen, Blei und Zinn in den glühenden Tiegel wirft, damit alles zusammen zerschmilzt, so sammle ich euch voller Zorn; ich werfe euch ins Feuer und bringe euch zum Schmelzen.
  • Jeremia 6:30 - Das ganze Volk ist wertloses Silbererz, der Herr hat es verworfen.
  • 1. Korinther 3:13 - Doch an dem Tag, an dem Christus sein Urteil spricht, wird sich zeigen, womit jeder gebaut hat. Dann nämlich wird alles im Feuer auf seinen Wert geprüft, und es wird sichtbar, wessen Arbeit den Flammen standhält.
  • Psalm 62:9 - Ihr Menschen, vertraut ihm jederzeit und schüttet euer Herz bei ihm aus! Gott ist unsere Zuflucht.
  • Hiob 31:6 - Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage – und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - ›Gewogen‹ heißt: Gott hat dich gewogen und für zu leicht befunden. Du kannst nicht vor ihm bestehen.
  • 新标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
  • 当代译本 - 提客勒指你已经被放在秤上称了,发现分量不够;
  • 圣经新译本 - ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
  • 中文标准译本 - ‘提客勒’就是在天平上你已经被称量了,发现了亏缺;
  • 现代标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
  • 和合本(拼音版) - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠;
  • New International Version - Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting.
  • New International Reader's Version - “The word Tekel means that you have been weighed on scales. And you haven’t measured up to God’s standard.
  • English Standard Version - Tekel, you have been weighed in the balances and found wanting;
  • New Living Translation - Tekel means ‘weighed’—you have been weighed on the balances and have not measured up.
  • The Message - “Teqel: You have been weighed on the scales and you don’t weigh much.
  • Christian Standard Bible - ‘Tekel’ means that you have been weighed on the balance and found deficient.
  • New American Standard Bible - ‘Tekēl’—you have been weighed on the scales and found deficient.
  • New King James Version - TEKEL: You have been weighed in the balances, and found wanting;
  • Amplified Bible - ‘tekel’—you have been weighed on the scales [of righteousness] and found deficient;
  • American Standard Version - TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
  • King James Version - TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
  • New English Translation - As for teqel – you are weighed on the balances and found to be lacking.
  • World English Bible - TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
  • 新標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
  • 當代譯本 - 提客勒指你已經被放在秤上稱了,發現分量不夠;
  • 聖經新譯本 - ‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
  • 呂振中譯本 - 「提客勒」即是:「你被稱在天平裏,被發現為虧欠的」;
  • 中文標準譯本 - 『提客勒』就是在天平上你已經被稱量了,發現了虧缺;
  • 現代標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裡,顯出你的虧欠。
  • 文理和合譯本 - 提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、
  • 文理委辦譯本 - [口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
  • Nueva Versión Internacional - »Téquel: Su Majestad ha sido puesto en la balanza, y no pesa lo que debería pesar.
  • 현대인의 성경 - 데겔은 ‘저울에 단다’ 는 말이며 왕이 하나님의 저울에 달린 결과 표준에 미치지 못했다는 것을 뜻합니다.
  • Новый Русский Перевод - ТЕКЕЛ – ты взвешен на весах и найден слишком легким.
  • Восточный перевод - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Un sicle » : Tu as été « pesé » dans la balance et l’on a trouvé que tu ne fais pas le poids.
  • リビングバイブル - 『テケル』は、はかりで量られたという意味で、王が神のはかりで量られ、審査に落ちたということです。
  • Nova Versão Internacional - “Tequel : Foste pesado na balança e achado em falta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - TÊ-KEN nghĩa là ‘cân’—vua đã bị đem cân và thấy là thiếu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทเคล หมายความว่า ฝ่าพระบาทถูกชั่งบนตราชั่งและเบากว่าที่กำหนด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทเคล ท่าน​ถูก​ชั่ง​ตวง​ที่​ตราชั่ง​ซึ่ง​ปรากฏ​ว่า ท่าน​หนัก​ไม่​พอ
  • Matthäus 22:11 - Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
  • Matthäus 22:12 - ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
  • Hesekiel 22:18 - »Du Mensch, in meinen Augen sind die Israeliten zu wertlosem Abfall geworden, wie er übrig bleibt, wenn Silber im Schmelztiegel gereinigt wird. Sie sind nichts mehr als Schlacken aus Kupfer und Zinn, aus Eisen und Blei.
  • Hesekiel 22:19 - Ich, Gott, der Herr, sage ihnen: Ihr seid die Schlacke, die beim Schmelzen zurückbleibt. Darum mache ich mit euch das einzig Richtige: Ich sammle euch in Jerusalem
  • Hesekiel 22:20 - und werfe euch ins Feuer! So wie man einen Metallklumpen aus Silber, Kupfer, Eisen, Blei und Zinn in den glühenden Tiegel wirft, damit alles zusammen zerschmilzt, so sammle ich euch voller Zorn; ich werfe euch ins Feuer und bringe euch zum Schmelzen.
  • Jeremia 6:30 - Das ganze Volk ist wertloses Silbererz, der Herr hat es verworfen.
  • 1. Korinther 3:13 - Doch an dem Tag, an dem Christus sein Urteil spricht, wird sich zeigen, womit jeder gebaut hat. Dann nämlich wird alles im Feuer auf seinen Wert geprüft, und es wird sichtbar, wessen Arbeit den Flammen standhält.
  • Psalm 62:9 - Ihr Menschen, vertraut ihm jederzeit und schüttet euer Herz bei ihm aus! Gott ist unsere Zuflucht.
  • Hiob 31:6 - Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage – und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
圣经
资源
计划
奉献