Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:26 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 這句話的釋義是這樣的:『彌尼』就是神已經數算了你國的年日 ,使它終結了;
  • 新标点和合本 - 讲解是这样:弥尼,就是 神已经数算你国的年日到此完毕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 解释是这样:弥尼就是上帝数算你国的年日到此完毕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 解释是这样:弥尼就是 神数算你国的年日到此完毕。
  • 当代译本 - 这些字的意思是这样,弥尼指上帝已经数算你国度的年日,使之到此为止;
  • 圣经新译本 - 这文字的意思是这样:‘弥尼’就是 神已数算了你国度的年日,使国终止;
  • 中文标准译本 - 这句话的释义是这样的:‘弥尼’就是神已经数算了你国的年日 ,使它终结了;
  • 现代标点和合本 - 讲解是这样:弥尼,就是神已经数算你国的年日到此完毕。
  • 和合本(拼音版) - 讲解是这样:弥尼,就是上帝已经数算你国的年日到此完毕;
  • New International Version - “Here is what these words mean: Mene : God has numbered the days of your reign and brought it to an end.
  • New International Reader's Version - “And here is what these words mean. “The word Mene means that God has limited the time of your rule. He has brought it to an end.
  • English Standard Version - This is the interpretation of the matter: Mene, God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end;
  • New Living Translation - This is what these words mean: Mene means ‘numbered’—God has numbered the days of your reign and has brought it to an end.
  • Christian Standard Bible - This is the interpretation of the message: ‘Mene’ means that God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end.
  • New American Standard Bible - This is the interpretation of the message: ‘Menē’—God has numbered your kingdom and put an end to it.
  • New King James Version - This is the interpretation of each word. MENE: God has numbered your kingdom, and finished it;
  • Amplified Bible - This is the interpretation of the message: ‘mene’—God has numbered the days of your kingdom and put an end to it;
  • American Standard Version - This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end.
  • King James Version - This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
  • New English Translation - This is the interpretation of the words: As for mene – God has numbered your kingdom’s days and brought it to an end.
  • World English Bible - “This is the interpretation of the thing: MENE: God has counted your kingdom, and brought it to an end.
  • 新標點和合本 - 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 解釋是這樣:彌尼就是上帝數算你國的年日到此完畢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 解釋是這樣:彌尼就是 神數算你國的年日到此完畢。
  • 當代譯本 - 這些字的意思是這樣,彌尼指上帝已經數算你國度的年日,使之到此為止;
  • 聖經新譯本 - 這文字的意思是這樣:‘彌尼’就是 神已數算了你國度的年日,使國終止;
  • 呂振中譯本 - 『這話的解析是這樣:「彌尼」即是:「上帝已經數算了你執掌國政 的年日 ,使它終止」;
  • 現代標點和合本 - 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
  • 文理和合譯本 - 其解曰、彌尼者、上帝數爾國祚、使之永終也、
  • 文理委辦譯本 - 咪呢即數之之義、上帝數爾國祚、使爾永終、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其解如斯、彌尼者、言天主數爾國年、至此乃終、
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, esto es lo que significan esas palabras: »Mene: Dios ha contado los días del reino de Su Majestad, y les ha puesto un límite.
  • 현대인의 성경 - 그 뜻을 해석하면 메네는 ‘수를 센다’ 는 말인데 이것은 왕이 통치하는 날수를 하나님이 세어서 이미 그것을 끝나게 하셨다는 것을 가리킵니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот смысл этих слов: МЕНЕ – Бог исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • Восточный перевод - Вот смысл этих слов: Мене – Всевышний исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот смысл этих слов: Мене – Аллах исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот смысл этих слов: Мене – Всевышний исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici l’interprétation : « une mine » : Dieu a « compté » les années de ton règne et les a menées à leur terme.
  • リビングバイブル - 意味はこうです。『メネ』は、数えられたという意味で、神が王の治世の日数を数えて、その日がもう尽きたということです。
  • Nova Versão Internacional - “E este é o significado dessas palavras: “Mene : Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
  • Hoffnung für alle - ›Gezählt‹ bedeutet: Die Tage deiner Herrschaft sind gezählt, Gott setzt ihnen ein Ende!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là ý nghĩa: MÊ-NÊ nghĩa là ‘đếm’—Đức Chúa Trời đã đếm các ngày vua trị vì và chấm dứt các ngày đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความหมายนั้นก็คือ เมเน หมายความว่า พระเจ้าได้ทรงนับวันเวลาแห่งรัชกาลของฝ่าพระบาทไว้และนำมาถึงจุดจบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตี​ความ​หมาย​ดังนี้​คือ มเน พระ​เจ้า​ได้​กำหนด​วัน​ของ​อาณา​จักร​ของ​ท่าน และ​ก็​สุด​สิ้น​ลง​แล้ว
交叉引用
  • 但以理書 9:2 - 就是他作王的第一年,我但以理從書卷中領悟到:照著耶和華給先知耶利米的話,耶路撒冷荒廢期滿的年數是七十年。
  • 使徒行傳 15:18 - 這是自古以來,讓人知道這些事的主說的。』
  • 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯的兒子以賽亞所見的默示,是關於巴比倫的:
  • 以賽亞書 13:2 - 你們當在光禿的山上豎起旗幟, 向他們揚聲, 揮手使他們進入高貴者的門!
  • 以賽亞書 13:3 - 為了成就 我的怒氣, 我已吩咐我所分別出來的人, 我已召喚我的勇士, 就是那些為我威榮歡騰的人。
  • 以賽亞書 13:4 - 聽啊,山上喧囂,好像有眾多的民! 聽啊,列國喧嚷,列邦聚集! 萬軍之耶和華正在召集作戰的軍隊。
  • 以賽亞書 13:5 - 他們從遙遠之地、從天邊而來—— 耶和華和他憤怒的器皿正來毀滅全地。
  • 以賽亞書 13:6 - 哀號吧!因為耶和華的日子臨近了; 這日子來到,像毀滅從全能者來到。
  • 以賽亞書 13:7 - 因此,人人必雙手發軟, 個個都心融膽喪。
  • 以賽亞書 13:8 - 他們必惶恐,劇痛和痛苦抓住他們; 他們必疼痛,像臨產的婦女那樣。 他們彼此驚奇對望,面色如火焰。
  • 以賽亞書 13:9 - 看哪!耶和華的日子將要來到, 是殘忍的,帶著盛怒和猛烈的怒氣, 為要使這地成為廢墟, 為要除滅其中的罪人。
  • 以賽亞書 13:10 - 天上的星辰和星宿都不發光; 太陽出來時就是黑的, 月亮也不放光。
  • 以賽亞書 13:11 - 我要因世界的邪惡懲罰世界, 因惡人的罪孽懲罰惡人; 我要使傲慢人的驕傲止息, 使強橫者的高傲降卑。
  • 以賽亞書 13:12 - 我要使世人比純金還稀少, 使人類比俄斐的黃金還稀有。
  • 以賽亞書 13:13 - 為此,在萬軍之耶和華烈怒的日子裡, 因著我的盛怒,我要使諸天顫抖; 大地必從其原處震開。
  • 以賽亞書 13:14 - 人必像被追趕的羚羊, 又像無人招聚的群羊, 各自歸回本族, 各自逃到本土。
  • 以賽亞書 47:1 - 「巴比倫處女啊, 下來,坐在塵土中! 迦勒底女子啊, 坐在地上,沒有寶座! 因為人必不再稱你為溫柔嬌貴的了。
  • 以賽亞書 47:2 - 你要拿石磨去磨麵粉; 你要揭開面紗,脫去長裙, 露出大腿,渡過河去。
  • 以賽亞書 47:3 - 你的下體必被露出, 你的羞恥必被看見。 我要施行報復, 不放過任何人。
  • 以賽亞書 47:4 - 我們的救贖主, 他的名是萬軍之耶和華, 他是以色列的聖者。
  • 以賽亞書 47:5 - 「迦勒底女子啊, 你要默然靜坐,進入黑暗! 因為人必不再稱你為列國的王后了。
  • 以賽亞書 47:6 - 我對我的子民發怒, 使我的繼業被褻瀆, 又把他們交在你的手中; 你卻沒有對他們施憐憫, 即使對老年人, 你也把你的軛重重地壓在他們身上。
  • 以賽亞書 47:7 - 你曾說:『我必永遠作王后!』 你不把這些事放在心上, 也不顧念事情的結局。
  • 以賽亞書 47:8 - 「因此,你這驕奢的人哪—— 你安然居住,心裡說: 『只有我,除我以外再沒有別的; 我必不會寡居, 也不會經歷喪子之事。』 ——現在你要聽這話:
  • 以賽亞書 47:9 - 喪子和寡居這兩件事必在一日之內突然臨到你! 你的法術再多,符咒再有威力, 這兩件事也必全然臨到你!
  • 以賽亞書 47:10 - 你依靠自己的惡行,說: 『沒有人看見我。』 你的智慧和知識把你引入歧途, 你心裡就說: 『只有我,除我以外再沒有別的!』
  • 以賽亞書 47:11 - 但災禍必臨到你, 你卻不知如何消解; 災難必落在你身上, 你卻無法贖清; 毀滅必突然臨到你, 你卻意料不到。
  • 以賽亞書 47:12 - 堅持 施行你的符咒和眾多法術吧! 那些都是你從年輕時辛勞所得的, 或許你能得益處, 或許還能讓人恐懼呢!
  • 以賽亞書 47:13 - 你因謀劃過多而筋疲力盡; 現在就讓那些劃分天象、觀看星辰、 在新月時說預言的都站出來吧, 拯救你脫離那些將要臨到你的事!
  • 以賽亞書 47:14 - 看哪!他們必像麥稭一樣被火燒毀, 他們不能解救自己脫離威猛的火焰; 這不是可以用來取暖的炭火, 也不是可以坐在其面前的爐火。
  • 以賽亞書 47:15 - 那些與你一起辛勞的, 就是從你年輕時就與你一起做買賣的, 對你也是如此; 他們各奔己路,四處飄流, 沒有人拯救你。
  • 以賽亞書 21:1 - 有關海邊曠野的默示: 敵人從曠野來了, 從可怕之地來了, 好像南地 的旋風掃過。
  • 以賽亞書 21:2 - 有一個嚴酷的異象向我宣告: 「背信者背信, 毀滅者行毀滅。 以攔哪,上去吧! 米底亞 啊,圍攻吧! 我要使一切的嘆息止住。」
  • 以賽亞書 21:3 - 為此,我的腰滿是疼痛, 劇痛抓住了我, 好像臨產婦女的劇痛。 我惶惑得不能聽, 我惶恐得不能看。
  • 以賽亞書 21:4 - 我的心慌亂, 恐怖驚擾著我, 我所愛慕的黃昏竟使我恐懼。
  • 以賽亞書 21:5 - 筵席已擺設,地毯已鋪上, 人們又吃又喝—— 首領們哪,起來! 用油擦抹盾牌!
  • 以賽亞書 21:6 - 主對我如此說: 「去,部署一個守望者, 讓他報告所看見的一切;
  • 以賽亞書 21:7 - 當他一看見駢馬的戰車、 騎驢的、騎駱駝的, 就要特別留心,多多注意。」
  • 以賽亞書 21:8 - 後來,守望者呼喊: 「主啊,我白天一直站在守望臺, 每夜立在我的哨所,
  • 以賽亞書 21:9 - 看哪,駕駢馬戰車的軍兵來了!」 有人應聲說: 「傾倒了!巴比倫傾倒了! 巴比倫神明的一切雕像都被打碎在地了!」
  • 以賽亞書 21:10 - 那被脫打的、在打穀場上的我的子民哪! 我從萬軍之耶和華以色列的神所聽見的, 都告訴你們了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 這句話的釋義是這樣的:『彌尼』就是神已經數算了你國的年日 ,使它終結了;
  • 新标点和合本 - 讲解是这样:弥尼,就是 神已经数算你国的年日到此完毕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 解释是这样:弥尼就是上帝数算你国的年日到此完毕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 解释是这样:弥尼就是 神数算你国的年日到此完毕。
  • 当代译本 - 这些字的意思是这样,弥尼指上帝已经数算你国度的年日,使之到此为止;
  • 圣经新译本 - 这文字的意思是这样:‘弥尼’就是 神已数算了你国度的年日,使国终止;
  • 中文标准译本 - 这句话的释义是这样的:‘弥尼’就是神已经数算了你国的年日 ,使它终结了;
  • 现代标点和合本 - 讲解是这样:弥尼,就是神已经数算你国的年日到此完毕。
  • 和合本(拼音版) - 讲解是这样:弥尼,就是上帝已经数算你国的年日到此完毕;
  • New International Version - “Here is what these words mean: Mene : God has numbered the days of your reign and brought it to an end.
  • New International Reader's Version - “And here is what these words mean. “The word Mene means that God has limited the time of your rule. He has brought it to an end.
  • English Standard Version - This is the interpretation of the matter: Mene, God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end;
  • New Living Translation - This is what these words mean: Mene means ‘numbered’—God has numbered the days of your reign and has brought it to an end.
  • Christian Standard Bible - This is the interpretation of the message: ‘Mene’ means that God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end.
  • New American Standard Bible - This is the interpretation of the message: ‘Menē’—God has numbered your kingdom and put an end to it.
  • New King James Version - This is the interpretation of each word. MENE: God has numbered your kingdom, and finished it;
  • Amplified Bible - This is the interpretation of the message: ‘mene’—God has numbered the days of your kingdom and put an end to it;
  • American Standard Version - This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end.
  • King James Version - This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
  • New English Translation - This is the interpretation of the words: As for mene – God has numbered your kingdom’s days and brought it to an end.
  • World English Bible - “This is the interpretation of the thing: MENE: God has counted your kingdom, and brought it to an end.
  • 新標點和合本 - 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 解釋是這樣:彌尼就是上帝數算你國的年日到此完畢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 解釋是這樣:彌尼就是 神數算你國的年日到此完畢。
  • 當代譯本 - 這些字的意思是這樣,彌尼指上帝已經數算你國度的年日,使之到此為止;
  • 聖經新譯本 - 這文字的意思是這樣:‘彌尼’就是 神已數算了你國度的年日,使國終止;
  • 呂振中譯本 - 『這話的解析是這樣:「彌尼」即是:「上帝已經數算了你執掌國政 的年日 ,使它終止」;
  • 現代標點和合本 - 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
  • 文理和合譯本 - 其解曰、彌尼者、上帝數爾國祚、使之永終也、
  • 文理委辦譯本 - 咪呢即數之之義、上帝數爾國祚、使爾永終、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其解如斯、彌尼者、言天主數爾國年、至此乃終、
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, esto es lo que significan esas palabras: »Mene: Dios ha contado los días del reino de Su Majestad, y les ha puesto un límite.
  • 현대인의 성경 - 그 뜻을 해석하면 메네는 ‘수를 센다’ 는 말인데 이것은 왕이 통치하는 날수를 하나님이 세어서 이미 그것을 끝나게 하셨다는 것을 가리킵니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот смысл этих слов: МЕНЕ – Бог исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • Восточный перевод - Вот смысл этих слов: Мене – Всевышний исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот смысл этих слов: Мене – Аллах исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот смысл этих слов: Мене – Всевышний исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici l’interprétation : « une mine » : Dieu a « compté » les années de ton règne et les a menées à leur terme.
  • リビングバイブル - 意味はこうです。『メネ』は、数えられたという意味で、神が王の治世の日数を数えて、その日がもう尽きたということです。
  • Nova Versão Internacional - “E este é o significado dessas palavras: “Mene : Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
  • Hoffnung für alle - ›Gezählt‹ bedeutet: Die Tage deiner Herrschaft sind gezählt, Gott setzt ihnen ein Ende!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là ý nghĩa: MÊ-NÊ nghĩa là ‘đếm’—Đức Chúa Trời đã đếm các ngày vua trị vì và chấm dứt các ngày đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความหมายนั้นก็คือ เมเน หมายความว่า พระเจ้าได้ทรงนับวันเวลาแห่งรัชกาลของฝ่าพระบาทไว้และนำมาถึงจุดจบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตี​ความ​หมาย​ดังนี้​คือ มเน พระ​เจ้า​ได้​กำหนด​วัน​ของ​อาณา​จักร​ของ​ท่าน และ​ก็​สุด​สิ้น​ลง​แล้ว
  • 但以理書 9:2 - 就是他作王的第一年,我但以理從書卷中領悟到:照著耶和華給先知耶利米的話,耶路撒冷荒廢期滿的年數是七十年。
  • 使徒行傳 15:18 - 這是自古以來,讓人知道這些事的主說的。』
  • 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯的兒子以賽亞所見的默示,是關於巴比倫的:
  • 以賽亞書 13:2 - 你們當在光禿的山上豎起旗幟, 向他們揚聲, 揮手使他們進入高貴者的門!
  • 以賽亞書 13:3 - 為了成就 我的怒氣, 我已吩咐我所分別出來的人, 我已召喚我的勇士, 就是那些為我威榮歡騰的人。
  • 以賽亞書 13:4 - 聽啊,山上喧囂,好像有眾多的民! 聽啊,列國喧嚷,列邦聚集! 萬軍之耶和華正在召集作戰的軍隊。
  • 以賽亞書 13:5 - 他們從遙遠之地、從天邊而來—— 耶和華和他憤怒的器皿正來毀滅全地。
  • 以賽亞書 13:6 - 哀號吧!因為耶和華的日子臨近了; 這日子來到,像毀滅從全能者來到。
  • 以賽亞書 13:7 - 因此,人人必雙手發軟, 個個都心融膽喪。
  • 以賽亞書 13:8 - 他們必惶恐,劇痛和痛苦抓住他們; 他們必疼痛,像臨產的婦女那樣。 他們彼此驚奇對望,面色如火焰。
  • 以賽亞書 13:9 - 看哪!耶和華的日子將要來到, 是殘忍的,帶著盛怒和猛烈的怒氣, 為要使這地成為廢墟, 為要除滅其中的罪人。
  • 以賽亞書 13:10 - 天上的星辰和星宿都不發光; 太陽出來時就是黑的, 月亮也不放光。
  • 以賽亞書 13:11 - 我要因世界的邪惡懲罰世界, 因惡人的罪孽懲罰惡人; 我要使傲慢人的驕傲止息, 使強橫者的高傲降卑。
  • 以賽亞書 13:12 - 我要使世人比純金還稀少, 使人類比俄斐的黃金還稀有。
  • 以賽亞書 13:13 - 為此,在萬軍之耶和華烈怒的日子裡, 因著我的盛怒,我要使諸天顫抖; 大地必從其原處震開。
  • 以賽亞書 13:14 - 人必像被追趕的羚羊, 又像無人招聚的群羊, 各自歸回本族, 各自逃到本土。
  • 以賽亞書 47:1 - 「巴比倫處女啊, 下來,坐在塵土中! 迦勒底女子啊, 坐在地上,沒有寶座! 因為人必不再稱你為溫柔嬌貴的了。
  • 以賽亞書 47:2 - 你要拿石磨去磨麵粉; 你要揭開面紗,脫去長裙, 露出大腿,渡過河去。
  • 以賽亞書 47:3 - 你的下體必被露出, 你的羞恥必被看見。 我要施行報復, 不放過任何人。
  • 以賽亞書 47:4 - 我們的救贖主, 他的名是萬軍之耶和華, 他是以色列的聖者。
  • 以賽亞書 47:5 - 「迦勒底女子啊, 你要默然靜坐,進入黑暗! 因為人必不再稱你為列國的王后了。
  • 以賽亞書 47:6 - 我對我的子民發怒, 使我的繼業被褻瀆, 又把他們交在你的手中; 你卻沒有對他們施憐憫, 即使對老年人, 你也把你的軛重重地壓在他們身上。
  • 以賽亞書 47:7 - 你曾說:『我必永遠作王后!』 你不把這些事放在心上, 也不顧念事情的結局。
  • 以賽亞書 47:8 - 「因此,你這驕奢的人哪—— 你安然居住,心裡說: 『只有我,除我以外再沒有別的; 我必不會寡居, 也不會經歷喪子之事。』 ——現在你要聽這話:
  • 以賽亞書 47:9 - 喪子和寡居這兩件事必在一日之內突然臨到你! 你的法術再多,符咒再有威力, 這兩件事也必全然臨到你!
  • 以賽亞書 47:10 - 你依靠自己的惡行,說: 『沒有人看見我。』 你的智慧和知識把你引入歧途, 你心裡就說: 『只有我,除我以外再沒有別的!』
  • 以賽亞書 47:11 - 但災禍必臨到你, 你卻不知如何消解; 災難必落在你身上, 你卻無法贖清; 毀滅必突然臨到你, 你卻意料不到。
  • 以賽亞書 47:12 - 堅持 施行你的符咒和眾多法術吧! 那些都是你從年輕時辛勞所得的, 或許你能得益處, 或許還能讓人恐懼呢!
  • 以賽亞書 47:13 - 你因謀劃過多而筋疲力盡; 現在就讓那些劃分天象、觀看星辰、 在新月時說預言的都站出來吧, 拯救你脫離那些將要臨到你的事!
  • 以賽亞書 47:14 - 看哪!他們必像麥稭一樣被火燒毀, 他們不能解救自己脫離威猛的火焰; 這不是可以用來取暖的炭火, 也不是可以坐在其面前的爐火。
  • 以賽亞書 47:15 - 那些與你一起辛勞的, 就是從你年輕時就與你一起做買賣的, 對你也是如此; 他們各奔己路,四處飄流, 沒有人拯救你。
  • 以賽亞書 21:1 - 有關海邊曠野的默示: 敵人從曠野來了, 從可怕之地來了, 好像南地 的旋風掃過。
  • 以賽亞書 21:2 - 有一個嚴酷的異象向我宣告: 「背信者背信, 毀滅者行毀滅。 以攔哪,上去吧! 米底亞 啊,圍攻吧! 我要使一切的嘆息止住。」
  • 以賽亞書 21:3 - 為此,我的腰滿是疼痛, 劇痛抓住了我, 好像臨產婦女的劇痛。 我惶惑得不能聽, 我惶恐得不能看。
  • 以賽亞書 21:4 - 我的心慌亂, 恐怖驚擾著我, 我所愛慕的黃昏竟使我恐懼。
  • 以賽亞書 21:5 - 筵席已擺設,地毯已鋪上, 人們又吃又喝—— 首領們哪,起來! 用油擦抹盾牌!
  • 以賽亞書 21:6 - 主對我如此說: 「去,部署一個守望者, 讓他報告所看見的一切;
  • 以賽亞書 21:7 - 當他一看見駢馬的戰車、 騎驢的、騎駱駝的, 就要特別留心,多多注意。」
  • 以賽亞書 21:8 - 後來,守望者呼喊: 「主啊,我白天一直站在守望臺, 每夜立在我的哨所,
  • 以賽亞書 21:9 - 看哪,駕駢馬戰車的軍兵來了!」 有人應聲說: 「傾倒了!巴比倫傾倒了! 巴比倫神明的一切雕像都被打碎在地了!」
  • 以賽亞書 21:10 - 那被脫打的、在打穀場上的我的子民哪! 我從萬軍之耶和華以色列的神所聽見的, 都告訴你們了。
圣经
资源
计划
奉献