逐节对照
- 环球圣经译本 - 王啊,至高的 神曾将王国、权势、尊荣、威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
- 新标点和合本 - 王啊,至高的 神曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你,王啊,至高的上帝曾将国度、大权、荣耀、威严赐给你父尼布甲尼撒;
- 和合本2010(神版-简体) - 你,王啊,至高的 神曾将国度、大权、荣耀、威严赐给你父尼布甲尼撒;
- 当代译本 - 王啊,至高的上帝曾将国位、权力、尊荣、威严赐给你的先王尼布甲尼撒,
- 圣经新译本 - 王啊!至高的 神曾把国位、权势、光荣和威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
- 中文标准译本 - 王啊,至高神把国度、权势、尊荣和威严赐给了你先王尼布甲尼撒!
- 现代标点和合本 - 王啊,至高的神曾将国位、大权、荣耀、威严赐予你父尼布甲尼撒。
- 和合本(拼音版) - 王啊,至高的上帝曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒,
- New International Version - “Your Majesty, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor.
- New International Reader's Version - “Your Majesty, the Most High God was good to your father Nebuchadnezzar. He gave him authority and greatness and glory and honor.
- English Standard Version - O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father kingship and greatness and glory and majesty.
- New Living Translation - Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, majesty, glory, and honor to your predecessor, Nebuchadnezzar.
- The Message - “Listen, O king! The High God gave your father Nebuchadnezzar a great kingdom and a glorious reputation. Because God made him so famous, people from everywhere, whatever their race, color, and creed, were totally intimidated by him. He killed or spared people on whim. He promoted or humiliated people capriciously. He developed a big head and a hard spirit. Then God knocked him off his high horse and stripped him of his fame. He was thrown out of human company, lost his mind, and lived like a wild animal. He ate grass like an ox and was soaked by heaven’s dew until he learned his lesson: that the High God rules human kingdoms and puts anyone he wants in charge.
- Christian Standard Bible - Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, greatness, glory, and majesty to your predecessor Nebuchadnezzar.
- New American Standard Bible - O king, the Most High God granted sovereignty, greatness, honor, and majesty to Nebuchadnezzar your father.
- New King James Version - O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty, glory and honor.
- Amplified Bible - O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and greatness and glory and majesty;
- American Standard Version - O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:
- King James Version - O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
- New English Translation - As for you, O king, the most high God bestowed on your father Nebuchadnezzar a kingdom, greatness, honor, and majesty.
- World English Bible - “You, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
- 新標點和合本 - 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,王啊,至高的上帝曾將國度、大權、榮耀、威嚴賜給你父尼布甲尼撒;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你,王啊,至高的 神曾將國度、大權、榮耀、威嚴賜給你父尼布甲尼撒;
- 當代譯本 - 王啊,至高的上帝曾將國位、權力、尊榮、威嚴賜給你的先王尼布甲尼撒,
- 環球聖經譯本 - 王啊,至高的 神曾將王國、權勢、尊榮、威嚴賜給你先祖尼布甲尼撒。
- 聖經新譯本 - 王啊!至高的 神曾把國位、權勢、光榮和威嚴賜給你先祖尼布甲尼撒。
- 呂振中譯本 - 王啊,至高的上帝曾將國位、大權、尊榮、威嚴、賜給你父 尼布甲尼撒 ;
- 中文標準譯本 - 王啊,至高神把國度、權勢、尊榮和威嚴賜給了你先王尼布甲尼撒!
- 現代標點和合本 - 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜予你父尼布甲尼撒。
- 文理和合譯本 - 王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、
- 文理委辦譯本 - 王請聽余、至上上帝、以國威尊榮、賜爾祖尼布甲尼撒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父 尼布甲尼撒 、
- Nueva Versión Internacional - »El Dios Altísimo dio al rey Nabucodonosor, padre de usted, grandeza, gloria, majestad y esplendor.
- 현대인의 성경 - 왕이시여, 가장 높으신 하나님은 왕의 아버지 느부갓네살을 위대한 왕이 되게 하셔서 그에게 영광과 위엄을 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - О царь, Всевышний Бог дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и почет.
- Восточный перевод - Царь, Бог Высочайший дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и честь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь, Бог Высочайший дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и честь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь, Бог Высочайший дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и честь.
- La Bible du Semeur 2015 - O roi, le Dieu très-haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté.
- リビングバイブル - 王よ。いと高き神は、先王ネブカデネザルに、偉大な王国と、それにふさわしい威厳と光栄とを与えました。
- Nova Versão Internacional - “Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor, que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
- Hoffnung für alle - Mein König! Der höchste Gott hatte deinen Vorgänger Nebukadnezar zu einem mächtigen Herrscher gemacht. Er war in der ganzen Welt berühmt und hoch angesehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Muôn tâu, Đức Chúa Trời Chí Cao đã ban cho Tiên đế Nê-bu-cát-nết-sa vương quốc, uy quyền, vinh quang, và danh dự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่กษัตริย์ พระเจ้าสูงสุดได้ประทานราชอำนาจ ความยิ่งใหญ่ และเกียรติบารมีแก่เนบูคัดเนสซาร์ราชบิดาของฝ่าพระบาท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์โปรดฟัง พระเจ้าผู้สูงสุดได้มอบสิทธิ์ของความเป็นเจ้า ความยิ่งใหญ่ บารมี และความรุ่งเรืองให้แก่เนบูคัดเนสซาร์บิดาของท่าน
- Thai KJV - โอ ข้าแต่กษัตริย์ พระเจ้าสูงสุดได้ทรงประทานพระราชอาณาจักร ความยิ่งใหญ่และสง่าราศี และเกียรติยศแด่เนบูคัดเนสซาร์ราชบิดาของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่กษัตริย์ พระเจ้าสูงสุดได้ให้อาณาจักรนี้ อำนาจ ความยิ่งใหญ่ และเกียรติยศกับกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์พ่อของท่าน
- onav - أَيُّهَا الْمَلِكُ قَدْ وَهَبَ اللهُ الْعَلِيُّ أَبَاكَ نَبُوخَذْنَصَّرَ مُلْكاً وَعَظَمَةً وَجَلالاً وَبَهَاءً.
交叉引用
- 使徒行传 26:19 - “因此,亚基帕王啊,我没有违背这从天上来的异象;
- 耶利米哀歌 3:35 - 在至高者面前 歪曲公义,
- 耶利米哀歌 3:38 - 或祸或福, 不都是出于至高者的口吗?
- 诗篇 92:8 - 耶和华啊,惟有你至高,直到永远!
- 但以理书 4:2 - 我乐意宣扬至高的 神向我施展的神迹奇能。
- 诗篇 9:2 - 至高者啊,我要因你欢欣快乐; 我要歌颂你的名!
- 诗篇 7:17 - 我要按耶和华的公义赞美他; 我要歌颂至高者耶和华的名。
- 但以理书 4:22 - 王啊,你就是这树!你越长越强大,你强大的权势长得高达于天,你的统治权直到地极!”
- 但以理书 4:23 - “王看见一位守望天使,就是圣者,从天而降,说:砍倒这树,把它毁掉!主根的残干却要留在地里,用铁条和铜条箍住,留在野地的青草中,让他被天露滴湿,与野地的走兽一同吃草,让他经历七个时期。
- 但以理书 4:24 - 王啊,梦的含义是这样:这至高者的裁决临到王上。
- 但以理书 4:25 - 你将被赶逐离开世人,与野地的走兽同住;你会像牛一样吃草,被天露滴湿,你要经历七个时期,直到你承认:至高者在世人的王国中掌权,他想把王国赐给谁就赐给谁!
- 但以理书 4:32 - 你会被赶逐离开世人,与野地的走兽同住,你会像牛一样吃草,你要经历七个时期,直到你承认:至高者在世人的王国中掌权,他想把王国赐给谁就赐给谁!”
- 申命记 32:8 - 当至高者分配产业给列国, 把人类分开的时候, 就照著 神众子的数目 立定众民的疆界。
- 耶利米书 27:7 - 列国都要服侍他和他的子孙,直到他自己的国家也被奴役的时候来到。那时,许多国家和大君王都要奴役巴比伦。
- 诗篇 47:2 - 因为至高者耶和华令人敬畏, 他是统治全地的大君王。
- 但以理书 6:22 - 我的 神差遣天使关闭狮子的口,使牠们不伤害我,因为我在 神面前是清白的;王啊,我也没有做过任何伤害你利益的事。”
- 使徒行传 7:48 - 其实至高者并不住人手所造的那些东西,正如先知说:
- 但以理书 3:17 - 如果这里有一位我们所侍奉的 神,他必定能够把我们从烈火熊熊的窑中救出来!王啊,他必定能够从你的手中救我们出来!
- 但以理书 3:18 - 即或不然,王啊,你也当知道我们绝不会侍奉你的神,不会敬拜你所立的金像!”
- 使徒行传 26:13 - 王啊,就在中午的时候,我在路上看见从天上闪来的一道光,比太阳更明亮,照亮我和同行的人四周。
- 但以理书 4:17 - 这是众守望天使宣告的裁决, 众圣者颁布的决定, 为要使活人知道 至高者在世人的王国中掌权, 他想把王国赐给谁就赐给谁, 甚至立最卑微的人统治王国!”
- 但以理书 2:37 - 王啊,你是众王之王!天上的 神已将王国、权柄、能力和尊荣都赐给你,
- 但以理书 2:38 - 无论世人住在何地,无论田野有甚么野兽,天空有甚么飞鸟,他全都交在你手里,使你统辖这一切,你就是那金头。