逐节对照
- 中文標準譯本 - 於是但以理被帶到王面前,王就開口對但以理說:「你就是我先王從猶大帶來的猶大被擄之民中的但以理吧!
- 新标点和合本 - 但以理就被领到王前。王问但以理说:“你是被掳之犹大人中的但以理吗?就是我父王从犹大掳来的吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是但以理被领到王面前。王问但以理说:“你就是我父王从犹大带来、被掳的犹大人但以理吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 于是但以理被领到王面前。王问但以理说:“你就是我父王从犹大带来、被掳的犹大人但以理吗?
- 当代译本 - 于是,但以理被带到王面前。王问他:“你就是先王从犹大掳来的但以理吗?
- 圣经新译本 - 于是但以理被带到王面前,王问但以理说:“你就是我先王从犹大掳来的犹大人但以理吗?
- 中文标准译本 - 于是但以理被带到王面前,王就开口对但以理说:“你就是我先王从犹大带来的犹大被掳之民中的但以理吧!
- 现代标点和合本 - 但以理就被领到王前。王问但以理说:“你是被掳之犹大人中的但以理吗?就是我父王从犹大掳来的吗?
- 和合本(拼音版) - 但以理就被领到王前。王问但以理说:“你是被掳之犹大人中的但以理吗?就是我父王从犹大掳来的吗?
- New International Version - So Daniel was brought before the king, and the king said to him, “Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah?
- New International Reader's Version - So Daniel was brought to the king. The king said to him, “Are you Daniel? Are you one of the prisoners my father the king brought here from Judah?
- English Standard Version - Then Daniel was brought in before the king. The king answered and said to Daniel, “You are that Daniel, one of the exiles of Judah, whom the king my father brought from Judah.
- New Living Translation - So Daniel was brought in before the king. The king asked him, “Are you Daniel, one of the exiles brought from Judah by my predecessor, King Nebuchadnezzar?
- The Message - So Daniel was called in. The king asked him, “Are you the Daniel who was one of the Jewish exiles my father brought here from Judah? I’ve heard about you—that you’re full of the Holy Spirit, that you’ve got a brilliant mind, that you are incredibly wise. The wise men and enchanters were brought in here to read this writing on the wall and interpret it for me. They couldn’t figure it out—not a word, not a syllable. But I’ve heard that you interpret dreams and solve mysteries. So—if you can read the writing and interpret it for me, you’ll be rich and famous—a purple robe, the great gold chain around your neck—and third-in-command in the kingdom.”
- Christian Standard Bible - Then Daniel was brought before the king. The king said to him, “Are you Daniel, one of the Judean exiles that my predecessor the king brought from Judah?
- New American Standard Bible - Then Daniel was brought in before the king. The king began speaking and said to Daniel, “Are you that Daniel who is one of the exiles from Judah, whom my father the king brought from Judah?
- New King James Version - Then Daniel was brought in before the king. The king spoke, and said to Daniel, “Are you that Daniel who is one of the captives from Judah, whom my father the king brought from Judah?
- Amplified Bible - Then Daniel was brought in before the king. And the king said to Daniel, “Are you that Daniel who is one of the sons of the exiles of Judah, whom my father the king brought from Judah?
- American Standard Version - Then was Daniel brought in before the king. The king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, who art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
- King James Version - Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry?
- New English Translation - So Daniel was brought in before the king. The king said to Daniel, “Are you that Daniel who is one of the captives of Judah, whom my father the king brought from Judah?
- World English Bible - Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, “Are you that Daniel of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
- 新標點和合本 - 但以理就被領到王前。王問但以理說:「你是被擄之猶大人中的但以理嗎?就是我父王從猶大擄來的嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是但以理被領到王面前。王問但以理說:「你就是我父王從猶大帶來、被擄的猶大人但以理嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是但以理被領到王面前。王問但以理說:「你就是我父王從猶大帶來、被擄的猶大人但以理嗎?
- 當代譯本 - 於是,但以理被帶到王面前。王問他:「你就是先王從猶大擄來的但以理嗎?
- 聖經新譯本 - 於是但以理被帶到王面前,王問但以理說:“你就是我先王從猶大擄來的猶大人但以理嗎?
- 呂振中譯本 - 於是 但以理 就被領進到王面前。王應時 問 但以理 說:『你就是 但以理 麼,就是在 猶大 被擄的人之中、 我 王我父從 猶大 擄來的那位麼?
- 現代標點和合本 - 但以理就被領到王前。王問但以理說:「你是被擄之猶大人中的但以理嗎?就是我父王從猶大擄來的嗎?
- 文理和合譯本 - 但以理被引詣王、王謂之曰、昔我王父自猶大所虜之猶大俘囚、爾即其中之但以理乎、
- 文理委辦譯本 - 但以理見王、王曰、昔我祖虜猶大之俘囚、至於國中、爾但以理果在其中乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 但以理 召至王前、王謂之曰、昔我父王 父王或作祖王 自 猶大 地、遷移 猶大 民至此、爾即其中之 但以理 乎、
- Nueva Versión Internacional - Daniel fue llevado a la presencia del rey, y este le preguntó: —¿Así que tú eres Daniel, uno de los exiliados que mi padre trajo de Judá?
- 현대인의 성경 - 그래서 다니엘을 불러왔다. 그가 왕 앞에 나오자 왕이 그에게 이렇게 말하였다. “네가 우리 아버지가 유다에서 포로로 잡아온 유다 사람 다니엘이냐?
- Новый Русский Перевод - Тогда Даниила привели к царю, и царь сказал ему: – Ты ли Даниил, один из тех пленников, которых мой дед, царь, привел из Иудеи?
- Восточный перевод - Тогда Данияла привели к царю, и царь сказал ему: – Ты ли Даниял, один из тех пленников, которых мой дед, царь, привёл из Иудеи?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Данияла привели к царю, и царь сказал ему: – Ты ли Даниял, один из тех пленников, которых мой дед, царь, привёл из Иудеи?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Дониёла привели к царю, и царь сказал ему: – Ты ли Дониёл, один из тех пленников, которых мой дед, царь, привёл из Иудеи?
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, Daniel fut introduit en présence du roi. Celui-ci prit la parole et lui dit : Es-tu ce Daniel qui fait partie des exilés de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda ?
- リビングバイブル - ダニエルは、すぐさま王のもとに召されました。王はダニエルに尋ねました。「ネブカデネザル王がイスラエルから捕虜として連れて来たダニエルというのは、おまえか。
- Nova Versão Internacional - Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: “Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
- Hoffnung für alle - Sofort ließ der König Daniel zu sich kommen. »Du also bist Daniel«, begann er, »einer der Gefangenen, die mein Vorgänger aus Juda hergebracht hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-ni-ên được mời vào cung vua. Nhà vua hỏi: “Ngươi có phải là Đa-ni-ên, một tên tù Do Thái mà tiên đế đã bắt ở xứ Giu-đa điệu về đây không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาเนียลจึงถูกนำตัวมาเข้าเฝ้า กษัตริย์ตรัสกับเขาว่า “เจ้าคือดาเนียลเชลยที่ราชบิดาของเรานำตัวมาจากยูดาห์หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียลจึงถูกพาตัวมาพบกับกษัตริย์ กษัตริย์พูดกับดาเนียลว่า “เจ้าคือดาเนียลหนึ่งในบรรดาเชลยจากยูดาห์ คนที่บิดาของเราผู้เป็นกษัตริย์นำมาจากยูดาห์ใช่ไหม
交叉引用
- 但以理書 5:2 - 伯沙撒酒酣之時,吩咐人把他先王 尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走的金銀器皿帶來,好讓王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒。
- 但以理書 8:27 - 我但以理為此精疲力竭,病了幾天;然後起來辦理王的事務。我因這異象而驚恐,無法領悟它。
- 但以理書 2:48 - 王就提拔了但以理,賜給他許多貴重的禮物,使他統轄巴比倫全省,並且立他為總長之首管理巴比倫的所有智慧人。
- 以斯拉記 10:16 - 於是,回歸的擄民就這樣做。祭司以斯拉把各父系首領中的一些人,按著他們的父家分別出來,並且全都列入了名單。他們在十月一日坐下來調查這事,
- 約翰福音 7:1 - 這些事以後,耶穌走遍加利利。原來他不願意在猶太地區往來,因為那些猶太人想要殺害他。
- 但以理書 8:1 - 伯沙撒王在位第三年,又有一個異象向我但以理顯現,是在先前向我顯現的異象之後。
- 以斯拉記 10:7 - 他們在猶大和耶路撒冷通告所有回歸的擄民,要他們聚集到耶路撒冷,
- 約翰福音 7:3 - 耶穌的弟弟們對他說:「你離開這裡到猶太去吧,好讓你的門徒們也能看到你所做的事。
- 但以理書 1:21 - 但以理在王面前 ,一直到居魯士王元年。
- 但以理書 5:18 - 王啊,至高神把國度、權勢、尊榮和威嚴賜給了你先王尼布甲尼撒!
- 以斯拉記 4:1 - 猶大和便雅憫的敵人聽說那些回歸的擄民在為耶和華以色列的神重建聖殿,
- 以斯拉記 6:19 - 一月十四日,回歸的擄民守逾越節。
- 以斯拉記 6:20 - 那時祭司和利未人同心合一潔淨自己,他們全都潔淨了,就為所有回歸的擄民、他們的兄弟眾祭司,以及他們自己,宰殺了逾越節的羔羊。
- 以斯拉記 6:16 - 以色列人,包括祭司、利未人和其餘被擄之民的子孫,就歡歡喜喜地為這座神殿舉行奉獻禮。
- 但以理書 5:11 - 在你的國中有一個人,他裡面有聖神之靈;你先王年間就發現這人裡面有亮光、有悟性、有智慧如同神的智慧;你先王尼布甲尼撒親自任命他為術士、占卜者、迦勒底人和算命者的領袖。你先王這樣做 ,
- 但以理書 2:25 - 阿約克就急忙把但以理帶到王面前,對王這樣說:「我在猶大被擄之民中找到一個人,他能把那夢的釋義顯明給王。」
- 但以理書 6:13 - 他們就在王面前回應說:「王啊,猶大被擄之民中的但以理,不理會你的命令,也不理會你所簽署的禁令,他仍然一天三次祈禱。」