Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 무서운 꿈을 꾸었는데 나는 잠자리에 누워 생각하는 중에 이상한 환상으로 몹시 번민하였다.
  • 新标点和合本 - 我做了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。
  • 当代译本 - 但我做了一个梦,让我害怕。我躺在床上的时候,脑中出现的情景和异象使我恐惧。
  • 圣经新译本 - 我作了一个梦,这梦使我惧怕;我在床上所见的梦幻和我脑海中出现的异象,都使我惊惶。
  • 中文标准译本 - 我做了一个梦,这梦使我恐惧;我在床上时的梦境和我脑海中的异象使我惶恐。
  • 现代标点和合本 - 我做了一梦,使我惧怕,我在床上的思念并脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
  • New International Version - I had a dream that made me afraid. As I was lying in bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.
  • New International Reader's Version - But I had a dream that made me afraid. I was lying in bed. Then dreams and visions passed through my mind. They terrified me.
  • English Standard Version - I saw a dream that made me afraid. As I lay in bed the fancies and the visions of my head alarmed me.
  • New Living Translation - But one night I had a dream that frightened me; I saw visions that terrified me as I lay in my bed.
  • Christian Standard Bible - I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
  • New American Standard Bible - I saw a dream and it startled me; and these appearances as I lay on my bed and the visions in my mind kept alarming me.
  • New King James Version - I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
  • Amplified Bible - I saw a dream and it made me afraid; and the fantasies and thoughts and the visions [that appeared] in my mind as I lay on my bed kept alarming me.
  • American Standard Version - I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
  • King James Version - I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
  • New English Translation - I saw a dream that frightened me badly. The things I imagined while lying on my bed – these visions of my mind – were terrifying me.
  • World English Bible - I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
  • 新標點和合本 - 我做了一夢,使我懼怕。我在牀上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我做了一個夢,使我懼怕。我在床上的意念和腦中的異象,使我驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我做了一個夢,使我懼怕。我在床上的意念和腦中的異象,使我驚惶。
  • 當代譯本 - 但我做了一個夢,讓我害怕。我躺在床上的時候,腦中出現的情景和異象使我恐懼。
  • 聖經新譯本 - 我作了一個夢,這夢使我懼怕;我在床上所見的夢幻和我腦海中出現的異象,都使我驚惶。
  • 呂振中譯本 - 竟作了一個夢,使我恐懼;我在床上,幻想和我腦中 所見 的異象、使我驚惶。
  • 中文標準譯本 - 我做了一個夢,這夢使我恐懼;我在床上時的夢境和我腦海中的異象使我惶恐。
  • 現代標點和合本 - 我做了一夢,使我懼怕,我在床上的思念並腦中的異象使我驚惶。
  • 文理和合譯本 - 爰得一夢、令我畏懼、在牀所思、暨所得之異象、使我煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 忽得一夢、致余畏懼、宵闌輾轉、中心鬱伊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽得一夢、使我畏懼、我寢於床、因思見異像、使我惶恐、 惶恐或作惶擾下同
  • Nueva Versión Internacional - cuando tuve un sueño que me infundió miedo. Recostado en mi lecho, las imágenes y visiones que pasaron por mi mente me llenaron de terror.
  • Новый Русский Перевод - Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.)
  • Восточный перевод - Наконец, ко мне пришёл Даниял, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наконец, ко мне пришёл Даниял, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наконец, ко мне пришёл Дониёл, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.)
  • La Bible du Semeur 2015 - A la fin, s’est présenté devant moi Daniel, nommé aussi Beltshatsar, d’après le nom de mon dieu . L’esprit des dieux saints réside en lui. Je lui ai raconté mon rêve et je lui ai dit :
  • リビングバイブル - ところがある夜、非常に恐ろしい夢を見た。
  • Nova Versão Internacional - Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente deixaram-me aterrorizado.
  • Hoffnung für alle - Zuletzt trat Daniel vor mich, der nach meinem Gott Bel den Namen Beltschazar bekommen hatte. In ihm wohnt der Geist der heiligen Götter. Auch ihm erzählte ich meinen Traum:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, ta thấy một giấc mộng kinh khủng; nằm trên giường suy nghĩ, nhớ lại các khải tượng khiến ta hoang mang bối rối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนอนอยู่บนเตียงเราได้ฝัน ทำให้ตกใจกลัว ภาพและนิมิตต่างๆ ที่ผ่านเข้ามาในความคิดทำให้ตระหนกตกใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ฝัน​ถึง​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​เรา​กลัว ขณะ​ที่​เรา​นอน​อยู่ ภาพ​ที่​เห็น​และ​ภาพ​นิมิต​ต่างๆ ที่​เรา​นึก​คิด​ทำ​ให้​เรา​ตกใจ​มาก
交叉引用
  • 다니엘 5:5 - 그때 갑자기 사람의 손가락이 나타나서 왕궁의 촛대 맞은편 석회벽에 글자를 쓰기 시작하였다. 왕은 그것을 지켜 보다가
  • 다니엘 5:6 - 너무 무서워 얼굴이 창백해지며 다리를 후들후들 떨기 시작하였다.
  • 다니엘 2:28 - 그러나 그 비밀을 밝힐 수 있는 하나님이 하늘에 계십니다. 그분이 앞으로 일어날 일을 왕에게 보여 주셨습니다. 지금부터 제가 왕의 꿈을 말씀드리겠습니다.
  • 다니엘 2:29 - 대왕께서 잠자리에 누워 장래 일을 생각하실 때에 비밀을 알게 하시는 하나님이 장차 일어날 일을 왕에게 보여 주셨습니다.
  • 다니엘 5:10 - 그때 왕의 어머니가 일어난 일을 듣고 연회장에 들어와 벨사살왕에게 말하였다. “대왕이여, 오래오래 사시기 바랍니다. 왕은 그처럼 놀라거나 당황하지 마십시오.
  • 다니엘 7:28 - 이것으로 그 꿈의 해석은 끝났다. 나 다니엘은 얼굴이 창백해질 정도로 몹시 심란하였으나 그 일을 감추고 아무에게도 말하지 않았다.
  • 욥기 7:13 - 내가 잠자리에서나마 내 고통을 잊어 보려고 해도 주께서는 악몽으로 나를 놀라게 하시고 환상으로 나를 두렵게 하십니다.
  • 창세기 41:1 - 그로부터 만 2년이 지난 후에 바로가 꿈을 꾸었다. 그가 나일 강가에 서서 보니
  • 다니엘 2:1 - 느부갓네살왕은 왕위에 오른 지 2년째가 되는 해에 꿈을 꾸고 그것으로 번민 하여 잠을 이루지 못하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 무서운 꿈을 꾸었는데 나는 잠자리에 누워 생각하는 중에 이상한 환상으로 몹시 번민하였다.
  • 新标点和合本 - 我做了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。
  • 当代译本 - 但我做了一个梦,让我害怕。我躺在床上的时候,脑中出现的情景和异象使我恐惧。
  • 圣经新译本 - 我作了一个梦,这梦使我惧怕;我在床上所见的梦幻和我脑海中出现的异象,都使我惊惶。
  • 中文标准译本 - 我做了一个梦,这梦使我恐惧;我在床上时的梦境和我脑海中的异象使我惶恐。
  • 现代标点和合本 - 我做了一梦,使我惧怕,我在床上的思念并脑中的异象使我惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
  • New International Version - I had a dream that made me afraid. As I was lying in bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.
  • New International Reader's Version - But I had a dream that made me afraid. I was lying in bed. Then dreams and visions passed through my mind. They terrified me.
  • English Standard Version - I saw a dream that made me afraid. As I lay in bed the fancies and the visions of my head alarmed me.
  • New Living Translation - But one night I had a dream that frightened me; I saw visions that terrified me as I lay in my bed.
  • Christian Standard Bible - I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
  • New American Standard Bible - I saw a dream and it startled me; and these appearances as I lay on my bed and the visions in my mind kept alarming me.
  • New King James Version - I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
  • Amplified Bible - I saw a dream and it made me afraid; and the fantasies and thoughts and the visions [that appeared] in my mind as I lay on my bed kept alarming me.
  • American Standard Version - I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
  • King James Version - I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
  • New English Translation - I saw a dream that frightened me badly. The things I imagined while lying on my bed – these visions of my mind – were terrifying me.
  • World English Bible - I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
  • 新標點和合本 - 我做了一夢,使我懼怕。我在牀上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我做了一個夢,使我懼怕。我在床上的意念和腦中的異象,使我驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我做了一個夢,使我懼怕。我在床上的意念和腦中的異象,使我驚惶。
  • 當代譯本 - 但我做了一個夢,讓我害怕。我躺在床上的時候,腦中出現的情景和異象使我恐懼。
  • 聖經新譯本 - 我作了一個夢,這夢使我懼怕;我在床上所見的夢幻和我腦海中出現的異象,都使我驚惶。
  • 呂振中譯本 - 竟作了一個夢,使我恐懼;我在床上,幻想和我腦中 所見 的異象、使我驚惶。
  • 中文標準譯本 - 我做了一個夢,這夢使我恐懼;我在床上時的夢境和我腦海中的異象使我惶恐。
  • 現代標點和合本 - 我做了一夢,使我懼怕,我在床上的思念並腦中的異象使我驚惶。
  • 文理和合譯本 - 爰得一夢、令我畏懼、在牀所思、暨所得之異象、使我煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 忽得一夢、致余畏懼、宵闌輾轉、中心鬱伊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽得一夢、使我畏懼、我寢於床、因思見異像、使我惶恐、 惶恐或作惶擾下同
  • Nueva Versión Internacional - cuando tuve un sueño que me infundió miedo. Recostado en mi lecho, las imágenes y visiones que pasaron por mi mente me llenaron de terror.
  • Новый Русский Перевод - Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.)
  • Восточный перевод - Наконец, ко мне пришёл Даниял, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наконец, ко мне пришёл Даниял, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наконец, ко мне пришёл Дониёл, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.)
  • La Bible du Semeur 2015 - A la fin, s’est présenté devant moi Daniel, nommé aussi Beltshatsar, d’après le nom de mon dieu . L’esprit des dieux saints réside en lui. Je lui ai raconté mon rêve et je lui ai dit :
  • リビングバイブル - ところがある夜、非常に恐ろしい夢を見た。
  • Nova Versão Internacional - Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente deixaram-me aterrorizado.
  • Hoffnung für alle - Zuletzt trat Daniel vor mich, der nach meinem Gott Bel den Namen Beltschazar bekommen hatte. In ihm wohnt der Geist der heiligen Götter. Auch ihm erzählte ich meinen Traum:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, ta thấy một giấc mộng kinh khủng; nằm trên giường suy nghĩ, nhớ lại các khải tượng khiến ta hoang mang bối rối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนอนอยู่บนเตียงเราได้ฝัน ทำให้ตกใจกลัว ภาพและนิมิตต่างๆ ที่ผ่านเข้ามาในความคิดทำให้ตระหนกตกใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ฝัน​ถึง​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​เรา​กลัว ขณะ​ที่​เรา​นอน​อยู่ ภาพ​ที่​เห็น​และ​ภาพ​นิมิต​ต่างๆ ที่​เรา​นึก​คิด​ทำ​ให้​เรา​ตกใจ​มาก
  • 다니엘 5:5 - 그때 갑자기 사람의 손가락이 나타나서 왕궁의 촛대 맞은편 석회벽에 글자를 쓰기 시작하였다. 왕은 그것을 지켜 보다가
  • 다니엘 5:6 - 너무 무서워 얼굴이 창백해지며 다리를 후들후들 떨기 시작하였다.
  • 다니엘 2:28 - 그러나 그 비밀을 밝힐 수 있는 하나님이 하늘에 계십니다. 그분이 앞으로 일어날 일을 왕에게 보여 주셨습니다. 지금부터 제가 왕의 꿈을 말씀드리겠습니다.
  • 다니엘 2:29 - 대왕께서 잠자리에 누워 장래 일을 생각하실 때에 비밀을 알게 하시는 하나님이 장차 일어날 일을 왕에게 보여 주셨습니다.
  • 다니엘 5:10 - 그때 왕의 어머니가 일어난 일을 듣고 연회장에 들어와 벨사살왕에게 말하였다. “대왕이여, 오래오래 사시기 바랍니다. 왕은 그처럼 놀라거나 당황하지 마십시오.
  • 다니엘 7:28 - 이것으로 그 꿈의 해석은 끝났다. 나 다니엘은 얼굴이 창백해질 정도로 몹시 심란하였으나 그 일을 감추고 아무에게도 말하지 않았다.
  • 욥기 7:13 - 내가 잠자리에서나마 내 고통을 잊어 보려고 해도 주께서는 악몽으로 나를 놀라게 하시고 환상으로 나를 두렵게 하십니다.
  • 창세기 41:1 - 그로부터 만 2년이 지난 후에 바로가 꿈을 꾸었다. 그가 나일 강가에 서서 보니
  • 다니엘 2:1 - 느부갓네살왕은 왕위에 오른 지 2년째가 되는 해에 꿈을 꾸고 그것으로 번민 하여 잠을 이루지 못하였다.
圣经
资源
计划
奉献