Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:30 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 说:“这宏伟的巴比伦岂不是我用大能建立为京都,以显我的威严和荣耀吗?”
  • 新标点和合本 - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
  • 圣经新译本 - 他说:“这大巴比伦城不是我用大能大力建造作我的京都,为显我威严的荣耀吗?”
  • 中文标准译本 - 开口说:“这大巴比伦,难道不是我以自己的权能力量建为国都,为要显出 我威严的尊荣吗?”
  • 现代标点和合本 - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
  • New International Version - he said, “Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?”
  • New International Reader's Version - He said, “Isn’t this the great Babylon I have built as a place for my royal palace? I used my mighty power to build it. It shows how glorious my majesty is.”
  • English Standard Version - and the king answered and said, “Is not this great Babylon, which I have built by my mighty power as a royal residence and for the glory of my majesty?”
  • New Living Translation - As he looked out across the city, he said, ‘Look at this great city of Babylon! By my own mighty power, I have built this beautiful city as my royal residence to display my majestic splendor.’
  • Christian Standard Bible - the king exclaimed, “Is this not Babylon the Great that I have built to be a royal residence by my vast power and for my majestic glory?”
  • New American Standard Bible - The king began speaking and was saying, ‘Is this not Babylon the great, which I myself have built as a royal residence by the might of my power and for the honor of my majesty?’
  • New King James Version - The king spoke, saying, “Is not this great Babylon, that I have built for a royal dwelling by my mighty power and for the honor of my majesty?”
  • Amplified Bible - The king said thoughtfully, ‘Is not this the great Babylon which I myself have built as the royal residence and seat of government by the might of my power and for the honor and glory of my majesty?’
  • American Standard Version - The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?
  • King James Version - The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
  • New English Translation - The king uttered these words: “Is this not the great Babylon that I have built for a royal residence by my own mighty strength and for my majestic honor?”
  • World English Bible - The king spoke and said, “Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?”
  • 新標點和合本 - 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「這大巴比倫豈不是我用大能大力建為首都,要顯示我威嚴的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「這大巴比倫豈不是我用大能大力建為首都,要顯示我威嚴的榮耀嗎?」
  • 當代譯本 - 說:「這宏偉的巴比倫豈不是我用大能建立為京都,以顯我的威嚴和榮耀嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他說:“這大巴比倫城不是我用大能大力建造作我的京都,為顯我威嚴的榮耀嗎?”
  • 呂振中譯本 - 王應時說:『這豈不是大 巴比倫 ,我用我財力的權勢所建築、做王家宮殿,要顯示我威嚴之光榮的麼?』
  • 中文標準譯本 - 開口說:「這大巴比倫,難道不是我以自己的權能力量建為國都,為要顯出 我威嚴的尊榮嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、
  • 文理委辦譯本 - 自謂此非巴比倫大城、我所建造者乎、我以之為國都、顯我能、彰我榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 王曰、此 巴比倫 大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、
  • Nueva Versión Internacional - exclamó: «¡Miren la gran Babilonia que he construido como capital del reino! ¡La he construido con mi gran poder, para mi propia honra!»
  • 현대인의 성경 - “이 큰 바빌론성은 영광과 위엄을 과시하기 위해서 내가 내 능력과 권세로 건설한 이 나라의 수도가 아닌가!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
  • Восточный перевод - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу . Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу . Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу . Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au même instant, la sentence prononcée contre Nabuchodonosor fut exécutée : il fut chassé du milieu des hommes, il se mit à manger de l’herbe comme les bœufs et son corps fut trempé par la rosée du ciel, sa chevelure devint aussi longue que des plumes d’aigle et ses ongles ressemblaient aux griffes des oiseaux.
  • リビングバイブル - こう言った。「私は自分の力で、この美しい都を、王宮のある町、帝国の首都に建て上げたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - disse: “Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino , com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade?”
  • Hoffnung für alle - Sofort erfüllte sich diese Ankündigung: Ich wurde aus der menschlichen Gemeinschaft verstoßen und fraß Gras wie ein Rind. Ich wurde vom Tau durchnässt, mein Haar war bald so lang wie Adlerfedern und meine Nägel wie Vogelkrallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua kiêu hãnh tuyên bố: Đây, Ba-by-lôn vĩ đại! Với sức mạnh và quyền lực ta, ta đã xây dựng nó thành thủ đô đế quốc, để biểu dương vinh quang của uy nghi ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราได้สร้างบาบิโลนอันยิ่งใหญ่ไพศาลนี้ขึ้นเป็นราชวังด้วยฤทธิ์อำนาจอันเกรียงไกรของเราและเพื่อเกียรติบารมีของเราไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “บาบิโลน​ช่าง​ยิ่ง​ใหญ่​อะไร​เช่น​นี้ และ​เรา​สร้าง​ขึ้น​มา​เอง​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ให้​เป็น​ราชวัง และ​เพื่อ​เป็น​บารมี​แห่ง​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​เรา”
交叉引用
  • 启示录 21:24 - 万民要在圣城的光中行走,地上的君王也要将他们的荣耀带进圣城。
  • 启示录 21:25 - 城门整天都开着,那里没有黑夜。
  • 启示录 21:26 - 人们将列国的荣耀和尊贵带进圣城。
  • 哈巴谷书 1:15 - 迦勒底人用钩子钩住他们, 用渔网网住他们, 用拖网把他们聚在一起, 并因此而欢喜快乐。
  • 哈巴谷书 1:16 - 迦勒底人向渔网献祭, 向渔网烧香, 因为他们靠渔网而富裕, 食物充足。
  • 以西结书 28:2 - “人子啊,你去告诉泰尔王,主耶和华这样说, “‘你心里高傲,说,我是神明, 我坐在海中神明的宝座上。 你虽然自以为像神明, 但你不过是人,并非神明。
  • 以西结书 28:3 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什么秘密都瞒不过你。
  • 以西结书 28:4 - 你凭智慧和头脑发了财, 金银装满了你的库房。
  • 以西结书 28:5 - 你靠高超的经商本领使财富大增, 因而变得心高气傲。
  • 但以理书 5:18 - 王啊,至高的上帝曾将国位、权力、尊荣、威严赐给你的先王尼布甲尼撒,
  • 但以理书 5:19 - 因为他有上帝所赐的大权,各族、各邦、各语种的人都在他面前恐惧颤抖。他操生杀大权,可随意提升、罢黜。
  • 但以理书 5:20 - 但他变得心高气傲、刚愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剥去尊荣。
  • 哈巴谷书 2:4 - 看那骄傲之人,他们心术不正, 但义人必靠信心 而活。
  • 哈巴谷书 2:5 - 财富 会欺骗骄傲之人, 使他们永不安分, 像阴间一样贪得无厌, 如死亡一般永不满足。 因此,他们征服万国, 掳掠万民。
  • 创世记 11:2 - 人们向东迁移时,在示拿地区找到一处平原,定居下来。
  • 创世记 11:3 - 他们彼此商量说:“来呀,我们制作砖,把砖烧透吧。”他们用砖作石块,用柏油作灰泥来造塔,
  • 创世记 11:4 - 说:“来吧,让我们造一座城和一座高耸入云的塔,这样我们可以为自己扬名,不致分散在普天之下。”
  • 创世记 11:5 - 耶和华下来察看人建造的城和塔。
  • 创世记 11:6 - 耶和华说:“看啊,他们同属一个民族,都用同一种语言,现在就开始做这样的事,如果继续下去,他们会为所欲为。
  • 创世记 11:7 - 来吧,我们下去变乱他们的语言,使他们彼此言语不通。”
  • 创世记 11:8 - 于是,耶和华把他们从那里分散到普天之下,他们便停止建城了。
  • 创世记 11:9 - 因此,人称那城为巴别,因为耶和华在那里变乱了世人的语言,把他们分散到普天之下。
  • 以西结书 29:3 - 你要告诉他,主耶和华这样说, “‘埃及王法老啊, 你这躺卧在自己河中的大怪物, 我要与你为敌。 你说这尼罗河属于你, 是你为自己造的。
  • 哥林多前书 10:31 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
  • 以赛亚书 10:8 - 他说,‘我的臣仆岂不都是王吗!
  • 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪岂不是和迦基米施一样吗? 哈马岂不是和亚珥拔一样吗? 撒玛利亚岂不是和大马士革一样吗?
  • 以赛亚书 10:10 - 这些偶像之国都在我的手中, 他们雕刻的偶像胜过耶路撒冷和撒玛利亚的偶像。
  • 以赛亚书 10:11 - 我岂不像毁灭撒玛利亚和它的偶像那样, 毁灭耶路撒冷和它的偶像吗?’”
  • 以赛亚书 10:12 - 主完成在锡安山和耶路撒冷要做的事后,必惩罚心里狂妄、眼目高傲的亚述王。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “我靠自己的力量和智慧成就了此事, 因为我很聪明。 我废除列国的疆界, 掳掠他们的财物, 像勇士一样征服他们的君王。
  • 以赛亚书 10:14 - 我夺取列国的财物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不过是手到擒来; 无人反抗,无人吭声。”
  • 以赛亚书 10:15 - 然而,斧头怎能向挥斧的人自夸呢? 锯子怎能向用锯的人炫耀呢? 难道棍子可以挥动举它的人吗? 难道手杖可以举起它的主人吗?
  • 以斯帖记 1:4 - 整整一百八十天,他展示自己帝国的财富和王权的威荣。
  • 历代志下 2:5 - 我要建造的殿宇极其宏伟,因为我们的上帝超越一切神明。
  • 历代志下 2:6 - 诸天尚且容不下祂,谁能为祂建造殿宇呢?我是谁,怎能为祂建造殿宇呢?我不过是建个向祂烧香的地方。
  • 路加福音 12:19 - 那时,我就可以对自己说:你存了这么多财产,能享用多年,现在大可高枕无忧、尽情地吃喝玩乐吧!’
  • 路加福音 12:20 - 但上帝对他说,‘无知的人啊,今晚就要取走你的命!你所预备的一切留给谁享用呢?’
  • 诗篇 104:1 - 我的心啊,要称颂耶和华。 我的上帝耶和华啊, 你是多么伟大! 你以尊贵和威严为衣,
  • 创世记 10:10 - 他首先在示拿地区的巴别、以力、亚甲、甲尼各地建国,
  • 诗篇 145:5 - 我要默想你的荣耀、威严和奇妙作为。
  • 诗篇 145:6 - 人们要述说你令人敬畏的大能作为, 我也要传扬你的伟大事迹。
  • 诗篇 145:7 - 他们要倾诉你的厚恩, 歌颂你的公义。
  • 诗篇 145:8 - 耶和华有恩典、好怜悯, 不轻易发怒,充满慈爱。
  • 诗篇 145:9 - 耶和华善待众生, 怜悯祂所造的万物。
  • 诗篇 145:10 - 耶和华啊, 你所创造的万物都要称谢你, 你忠心的子民也要颂扬你。
  • 诗篇 145:11 - 他们要述说你国度的荣耀, 讲论你的大能,
  • 诗篇 145:12 - 好让世人知道你大能的作为和你国度的威严与荣耀。
  • 以赛亚书 37:24 - 你借你的使者辱骂主。 你说你率领许多战车上到高山, 上到黎巴嫩的顶峰, 砍下最高的香柏树和上好的松树, 征服最高的山和最美的树林。
  • 以赛亚书 37:25 - 你说你已在外邦之地挖井取水, 已用脚掌踏干埃及所有的河流。
  • 历代志上 29:12 - 富贵和尊荣都从你而来,你掌管一切,你手中有权柄和能力,能使人尊大、强盛。
  • 历代志上 29:13 - 我们的上帝啊,我们称颂你,赞美你荣耀的名。
  • 历代志上 29:14 - “我算什么,我的人民算什么,怎么能向你奉献?因为万物都从你而来,我们只是把从你那里得来的献给你。
  • 启示录 18:21 - 这时,有一位大能天使举起一块像大磨石的石头扔进海里,说: “巴比伦大城也必这样被用力扔下去, 消失得无影无踪。
  • 彼得前书 5:5 - 你们年轻的要顺服年长的,大家都要存谦卑的心彼此服侍。因为上帝阻挡骄傲的人,恩待谦卑的人。
  • 启示录 16:19 - 巴比伦大城裂作三段,其他各国的城邑也都倒塌了。上帝并没有忘记巴比伦大城的罪恶,要把那杯盛满祂烈怒的酒给她喝。
  • 诗篇 73:8 - 他们讥讽嘲笑,言语恶毒, 狂言恫吓胁迫。
  • 启示录 17:5 - 在她额上还写了一个神秘的名号:“大巴比伦——地上淫妇及可憎事物之母”。
  • 诗篇 49:20 - 人有财富,却无明智的心, 无异于必死的兽类。
  • 启示录 18:10 - 他们对她所受的灾祸充满恐惧,就远远地站着说, “‘雄伟坚固的巴比伦城啊, 有祸了!有祸了! 因为审判顷刻间临到你了。’
  • 路加福音 14:11 - 因为自高的人必遭贬抑,谦卑的人必得尊荣。”
  • 箴言 16:18 - 骄横是沦亡的前奏, 狂傲是败落的预兆。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 说:“这宏伟的巴比伦岂不是我用大能建立为京都,以显我的威严和荣耀吗?”
  • 新标点和合本 - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
  • 圣经新译本 - 他说:“这大巴比伦城不是我用大能大力建造作我的京都,为显我威严的荣耀吗?”
  • 中文标准译本 - 开口说:“这大巴比伦,难道不是我以自己的权能力量建为国都,为要显出 我威严的尊荣吗?”
  • 现代标点和合本 - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
  • New International Version - he said, “Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?”
  • New International Reader's Version - He said, “Isn’t this the great Babylon I have built as a place for my royal palace? I used my mighty power to build it. It shows how glorious my majesty is.”
  • English Standard Version - and the king answered and said, “Is not this great Babylon, which I have built by my mighty power as a royal residence and for the glory of my majesty?”
  • New Living Translation - As he looked out across the city, he said, ‘Look at this great city of Babylon! By my own mighty power, I have built this beautiful city as my royal residence to display my majestic splendor.’
  • Christian Standard Bible - the king exclaimed, “Is this not Babylon the Great that I have built to be a royal residence by my vast power and for my majestic glory?”
  • New American Standard Bible - The king began speaking and was saying, ‘Is this not Babylon the great, which I myself have built as a royal residence by the might of my power and for the honor of my majesty?’
  • New King James Version - The king spoke, saying, “Is not this great Babylon, that I have built for a royal dwelling by my mighty power and for the honor of my majesty?”
  • Amplified Bible - The king said thoughtfully, ‘Is not this the great Babylon which I myself have built as the royal residence and seat of government by the might of my power and for the honor and glory of my majesty?’
  • American Standard Version - The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?
  • King James Version - The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
  • New English Translation - The king uttered these words: “Is this not the great Babylon that I have built for a royal residence by my own mighty strength and for my majestic honor?”
  • World English Bible - The king spoke and said, “Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?”
  • 新標點和合本 - 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「這大巴比倫豈不是我用大能大力建為首都,要顯示我威嚴的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「這大巴比倫豈不是我用大能大力建為首都,要顯示我威嚴的榮耀嗎?」
  • 當代譯本 - 說:「這宏偉的巴比倫豈不是我用大能建立為京都,以顯我的威嚴和榮耀嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他說:“這大巴比倫城不是我用大能大力建造作我的京都,為顯我威嚴的榮耀嗎?”
  • 呂振中譯本 - 王應時說:『這豈不是大 巴比倫 ,我用我財力的權勢所建築、做王家宮殿,要顯示我威嚴之光榮的麼?』
  • 中文標準譯本 - 開口說:「這大巴比倫,難道不是我以自己的權能力量建為國都,為要顯出 我威嚴的尊榮嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、
  • 文理委辦譯本 - 自謂此非巴比倫大城、我所建造者乎、我以之為國都、顯我能、彰我榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 王曰、此 巴比倫 大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、
  • Nueva Versión Internacional - exclamó: «¡Miren la gran Babilonia que he construido como capital del reino! ¡La he construido con mi gran poder, para mi propia honra!»
  • 현대인의 성경 - “이 큰 바빌론성은 영광과 위엄을 과시하기 위해서 내가 내 능력과 권세로 건설한 이 나라의 수도가 아닌가!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
  • Восточный перевод - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу . Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу . Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу . Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au même instant, la sentence prononcée contre Nabuchodonosor fut exécutée : il fut chassé du milieu des hommes, il se mit à manger de l’herbe comme les bœufs et son corps fut trempé par la rosée du ciel, sa chevelure devint aussi longue que des plumes d’aigle et ses ongles ressemblaient aux griffes des oiseaux.
  • リビングバイブル - こう言った。「私は自分の力で、この美しい都を、王宮のある町、帝国の首都に建て上げたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - disse: “Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino , com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade?”
  • Hoffnung für alle - Sofort erfüllte sich diese Ankündigung: Ich wurde aus der menschlichen Gemeinschaft verstoßen und fraß Gras wie ein Rind. Ich wurde vom Tau durchnässt, mein Haar war bald so lang wie Adlerfedern und meine Nägel wie Vogelkrallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua kiêu hãnh tuyên bố: Đây, Ba-by-lôn vĩ đại! Với sức mạnh và quyền lực ta, ta đã xây dựng nó thành thủ đô đế quốc, để biểu dương vinh quang của uy nghi ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราได้สร้างบาบิโลนอันยิ่งใหญ่ไพศาลนี้ขึ้นเป็นราชวังด้วยฤทธิ์อำนาจอันเกรียงไกรของเราและเพื่อเกียรติบารมีของเราไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “บาบิโลน​ช่าง​ยิ่ง​ใหญ่​อะไร​เช่น​นี้ และ​เรา​สร้าง​ขึ้น​มา​เอง​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ให้​เป็น​ราชวัง และ​เพื่อ​เป็น​บารมี​แห่ง​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​เรา”
  • 启示录 21:24 - 万民要在圣城的光中行走,地上的君王也要将他们的荣耀带进圣城。
  • 启示录 21:25 - 城门整天都开着,那里没有黑夜。
  • 启示录 21:26 - 人们将列国的荣耀和尊贵带进圣城。
  • 哈巴谷书 1:15 - 迦勒底人用钩子钩住他们, 用渔网网住他们, 用拖网把他们聚在一起, 并因此而欢喜快乐。
  • 哈巴谷书 1:16 - 迦勒底人向渔网献祭, 向渔网烧香, 因为他们靠渔网而富裕, 食物充足。
  • 以西结书 28:2 - “人子啊,你去告诉泰尔王,主耶和华这样说, “‘你心里高傲,说,我是神明, 我坐在海中神明的宝座上。 你虽然自以为像神明, 但你不过是人,并非神明。
  • 以西结书 28:3 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什么秘密都瞒不过你。
  • 以西结书 28:4 - 你凭智慧和头脑发了财, 金银装满了你的库房。
  • 以西结书 28:5 - 你靠高超的经商本领使财富大增, 因而变得心高气傲。
  • 但以理书 5:18 - 王啊,至高的上帝曾将国位、权力、尊荣、威严赐给你的先王尼布甲尼撒,
  • 但以理书 5:19 - 因为他有上帝所赐的大权,各族、各邦、各语种的人都在他面前恐惧颤抖。他操生杀大权,可随意提升、罢黜。
  • 但以理书 5:20 - 但他变得心高气傲、刚愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剥去尊荣。
  • 哈巴谷书 2:4 - 看那骄傲之人,他们心术不正, 但义人必靠信心 而活。
  • 哈巴谷书 2:5 - 财富 会欺骗骄傲之人, 使他们永不安分, 像阴间一样贪得无厌, 如死亡一般永不满足。 因此,他们征服万国, 掳掠万民。
  • 创世记 11:2 - 人们向东迁移时,在示拿地区找到一处平原,定居下来。
  • 创世记 11:3 - 他们彼此商量说:“来呀,我们制作砖,把砖烧透吧。”他们用砖作石块,用柏油作灰泥来造塔,
  • 创世记 11:4 - 说:“来吧,让我们造一座城和一座高耸入云的塔,这样我们可以为自己扬名,不致分散在普天之下。”
  • 创世记 11:5 - 耶和华下来察看人建造的城和塔。
  • 创世记 11:6 - 耶和华说:“看啊,他们同属一个民族,都用同一种语言,现在就开始做这样的事,如果继续下去,他们会为所欲为。
  • 创世记 11:7 - 来吧,我们下去变乱他们的语言,使他们彼此言语不通。”
  • 创世记 11:8 - 于是,耶和华把他们从那里分散到普天之下,他们便停止建城了。
  • 创世记 11:9 - 因此,人称那城为巴别,因为耶和华在那里变乱了世人的语言,把他们分散到普天之下。
  • 以西结书 29:3 - 你要告诉他,主耶和华这样说, “‘埃及王法老啊, 你这躺卧在自己河中的大怪物, 我要与你为敌。 你说这尼罗河属于你, 是你为自己造的。
  • 哥林多前书 10:31 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
  • 以赛亚书 10:8 - 他说,‘我的臣仆岂不都是王吗!
  • 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪岂不是和迦基米施一样吗? 哈马岂不是和亚珥拔一样吗? 撒玛利亚岂不是和大马士革一样吗?
  • 以赛亚书 10:10 - 这些偶像之国都在我的手中, 他们雕刻的偶像胜过耶路撒冷和撒玛利亚的偶像。
  • 以赛亚书 10:11 - 我岂不像毁灭撒玛利亚和它的偶像那样, 毁灭耶路撒冷和它的偶像吗?’”
  • 以赛亚书 10:12 - 主完成在锡安山和耶路撒冷要做的事后,必惩罚心里狂妄、眼目高傲的亚述王。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “我靠自己的力量和智慧成就了此事, 因为我很聪明。 我废除列国的疆界, 掳掠他们的财物, 像勇士一样征服他们的君王。
  • 以赛亚书 10:14 - 我夺取列国的财物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不过是手到擒来; 无人反抗,无人吭声。”
  • 以赛亚书 10:15 - 然而,斧头怎能向挥斧的人自夸呢? 锯子怎能向用锯的人炫耀呢? 难道棍子可以挥动举它的人吗? 难道手杖可以举起它的主人吗?
  • 以斯帖记 1:4 - 整整一百八十天,他展示自己帝国的财富和王权的威荣。
  • 历代志下 2:5 - 我要建造的殿宇极其宏伟,因为我们的上帝超越一切神明。
  • 历代志下 2:6 - 诸天尚且容不下祂,谁能为祂建造殿宇呢?我是谁,怎能为祂建造殿宇呢?我不过是建个向祂烧香的地方。
  • 路加福音 12:19 - 那时,我就可以对自己说:你存了这么多财产,能享用多年,现在大可高枕无忧、尽情地吃喝玩乐吧!’
  • 路加福音 12:20 - 但上帝对他说,‘无知的人啊,今晚就要取走你的命!你所预备的一切留给谁享用呢?’
  • 诗篇 104:1 - 我的心啊,要称颂耶和华。 我的上帝耶和华啊, 你是多么伟大! 你以尊贵和威严为衣,
  • 创世记 10:10 - 他首先在示拿地区的巴别、以力、亚甲、甲尼各地建国,
  • 诗篇 145:5 - 我要默想你的荣耀、威严和奇妙作为。
  • 诗篇 145:6 - 人们要述说你令人敬畏的大能作为, 我也要传扬你的伟大事迹。
  • 诗篇 145:7 - 他们要倾诉你的厚恩, 歌颂你的公义。
  • 诗篇 145:8 - 耶和华有恩典、好怜悯, 不轻易发怒,充满慈爱。
  • 诗篇 145:9 - 耶和华善待众生, 怜悯祂所造的万物。
  • 诗篇 145:10 - 耶和华啊, 你所创造的万物都要称谢你, 你忠心的子民也要颂扬你。
  • 诗篇 145:11 - 他们要述说你国度的荣耀, 讲论你的大能,
  • 诗篇 145:12 - 好让世人知道你大能的作为和你国度的威严与荣耀。
  • 以赛亚书 37:24 - 你借你的使者辱骂主。 你说你率领许多战车上到高山, 上到黎巴嫩的顶峰, 砍下最高的香柏树和上好的松树, 征服最高的山和最美的树林。
  • 以赛亚书 37:25 - 你说你已在外邦之地挖井取水, 已用脚掌踏干埃及所有的河流。
  • 历代志上 29:12 - 富贵和尊荣都从你而来,你掌管一切,你手中有权柄和能力,能使人尊大、强盛。
  • 历代志上 29:13 - 我们的上帝啊,我们称颂你,赞美你荣耀的名。
  • 历代志上 29:14 - “我算什么,我的人民算什么,怎么能向你奉献?因为万物都从你而来,我们只是把从你那里得来的献给你。
  • 启示录 18:21 - 这时,有一位大能天使举起一块像大磨石的石头扔进海里,说: “巴比伦大城也必这样被用力扔下去, 消失得无影无踪。
  • 彼得前书 5:5 - 你们年轻的要顺服年长的,大家都要存谦卑的心彼此服侍。因为上帝阻挡骄傲的人,恩待谦卑的人。
  • 启示录 16:19 - 巴比伦大城裂作三段,其他各国的城邑也都倒塌了。上帝并没有忘记巴比伦大城的罪恶,要把那杯盛满祂烈怒的酒给她喝。
  • 诗篇 73:8 - 他们讥讽嘲笑,言语恶毒, 狂言恫吓胁迫。
  • 启示录 17:5 - 在她额上还写了一个神秘的名号:“大巴比伦——地上淫妇及可憎事物之母”。
  • 诗篇 49:20 - 人有财富,却无明智的心, 无异于必死的兽类。
  • 启示录 18:10 - 他们对她所受的灾祸充满恐惧,就远远地站着说, “‘雄伟坚固的巴比伦城啊, 有祸了!有祸了! 因为审判顷刻间临到你了。’
  • 路加福音 14:11 - 因为自高的人必遭贬抑,谦卑的人必得尊荣。”
  • 箴言 16:18 - 骄横是沦亡的前奏, 狂傲是败落的预兆。
圣经
资源
计划
奉献