Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:27 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因此,王啊!請你接納我的勸告,施行公義,斷絕罪過,憐憫受欺壓者,斷絕罪孽,你的平安或者可以延長。”
  • 新标点和合本 - 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义除去罪过,以怜悯穷人除掉罪恶,或者你的平安可以延长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义除去罪过,以怜悯穷人除掉罪恶,或者你的平安可以延长。”
  • 当代译本 - 王啊,请接受我的劝谏,你要秉公行义,以断绝罪恶;怜悯穷人,以除掉罪过。这样,你的国运也许可以延续。”
  • 圣经新译本 - 因此,王啊!请你接纳我的劝告,施行公义,断绝罪过,怜悯受欺压者,断绝罪孽,你的平安或者可以延长。”
  • 中文标准译本 - 因此,王啊,愿我的劝告蒙你悦纳:请你藉着施行公义断绝你的罪恶,藉着恩待受苦人断绝你的罪孽,或许你的安稳可以延长。”
  • 现代标点和合本 - 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。”
  • 和合本(拼音版) - 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。”
  • New International Version - Therefore, Your Majesty, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue.”
  • New International Reader's Version - So, Your Majesty, I hope you will accept my advice. Stop being sinful. Do what is right. Give up your evil practices. Show kindness to those who are being treated badly. Then perhaps things will continue to go well with you.”
  • English Standard Version - Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you: break off your sins by practicing righteousness, and your iniquities by showing mercy to the oppressed, that there may perhaps be a lengthening of your prosperity.”
  • New Living Translation - “‘King Nebuchadnezzar, please accept my advice. Stop sinning and do what is right. Break from your wicked past and be merciful to the poor. Perhaps then you will continue to prosper.’
  • The Message - “So, king, take my advice: Make a clean break with your sins and start living for others. Quit your wicked life and look after the needs of the down-and-out. Then you will continue to have a good life.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, may my advice seem good to you my king. Separate yourself from your sins by doing what is right, and from your injustices by showing mercy to the needy. Perhaps there will be an extension of your prosperity.”
  • New American Standard Bible - Therefore, O king, may my advice be pleasing to you: wipe away your sin by doing righteousness, and your wrongdoings by showing mercy to the poor, in case there may be a prolonging of your prosperity.’
  • New King James Version - Therefore, O king, let my advice be acceptable to you; break off your sins by being righteous, and your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps there may be a lengthening of your prosperity.”
  • Amplified Bible - Therefore, O king, let my advice to you be [considered and found] acceptable; break away now from your sins and exhibit your repentance by doing what is right, and from your wickedness by showing mercy to the poor, so that [if you repent] there may possibly be a continuance of your prosperity and tranquility and a healing of your error.’
  • American Standard Version - Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity.
  • King James Version - Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.
  • New English Translation - Therefore, O king, may my advice be pleasing to you. Break away from your sins by doing what is right, and from your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps your prosperity will be prolonged.”
  • World English Bible - Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps there may be a lengthening of your tranquility.”
  • 新標點和合本 - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義除去罪過,以憐憫窮人除掉罪惡,或者你的平安可以延長。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義除去罪過,以憐憫窮人除掉罪惡,或者你的平安可以延長。」
  • 當代譯本 - 王啊,請接受我的勸諫,你要秉公行義,以斷絕罪惡;憐憫窮人,以除掉罪過。這樣,你的國運也許可以延續。」
  • 呂振中譯本 - 所以、王啊,求你悅納我的諫諍,以顯義氣而斷絕罪惡,以憐憫貧困人而 除掉 罪孽,使你的安樂興隆或者可以延長。』
  • 中文標準譯本 - 因此,王啊,願我的勸告蒙你悅納:請你藉著施行公義斷絕你的罪惡,藉著恩待受苦人斷絕你的罪孽,或許你的安穩可以延長。」
  • 現代標點和合本 - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」
  • 文理和合譯本 - 王歟、請納我諫、去過而行義、絕惡而恤困、庶可延長綏安、
  • 文理委辦譯本 - 我今勸王棄惡歸善、矜憫貧乏、則享綏安、庶幾恆久、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故請王容我諫勸、王當行義以贖罪、矜恤貧乏以贖愆、庶幾恆久綏安、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, yo le ruego a Su Majestad aceptar el consejo que le voy a dar: Renuncie usted a sus pecados y actúe con justicia; renuncie a su maldad y sea bondadoso con los oprimidos. Tal vez entonces su prosperidad vuelva a ser la de antes».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 왕이시여, 제 말을 들으십시오. 지금부터라도 죄를 버리고 옳은 일을 행하며 가난한 자에게 자비를 베푸십시오. 그러면 왕이 계속 번영을 누리실 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - он сказал: – Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, город царский, своей могучей силой и во славу своего величия?
  • Восточный перевод - он сказал: – Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, царскую столицу, своей могучей силой и во славу своего величия?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал: – Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, царскую столицу, своей могучей силой и во славу своего величия?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал: – Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, царскую столицу, своей могучей силой и во славу своего величия?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit la parole et dit : N’est-ce pas là Babylone la grande que moi j’ai bâtie pour en faire une résidence royale ? C’est par la grandeur de ma puissance et pour la gloire de ma majesté que j’ai fait cela.
  • リビングバイブル - ネブカデネザル王よ、お願いです。どうぞ、罪を犯されませんように。正しいことを行い、貧しい者をあわれんでください。そうすれば、あるいは神の赦しがあるかもしれません。」
  • Nova Versão Internacional - Portanto, ó rei, aceita o meu conselho: Renuncia a teus pecados e à tua maldade, pratica a justiça e tem compaixão dos necessitados. Talvez, então, continues a viver em paz”.
  • Hoffnung für alle - Dabei dachte ich: »Da zu meinen Füßen liegt Babylon, die herrliche Stadt! Mir zu Ehren zeigt sie ihre ganze Pracht. Ich habe sie zu meiner Residenz ausgebaut, denn ich bin ein großer und mächtiger König!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, muôn tâu, xin vua vui lòng nghe tôi trình bày: Xin vua xét xử cho công bằng, thi hành sự công chính và tỏ lòng thương xót người nghèo khổ để đoái công chuộc tội, may ra thời vận của vua còn có thể kéo dài thêm một thời gian nữa.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าแต่กษัตริย์ ขอโปรดยอมรับคำแนะนำของข้าพระบาท ขอทรงละทิ้งบาปด้วยการทำสิ่งที่ถูกต้อง และขอทรงละทิ้งความชั่วด้วยการเมตตากรุณาผู้ที่ถูกกดขี่ข่มเหง แล้วฝ่าพระบาทจะได้ทรงเจริญรุ่งเรืองสืบต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ กษัตริย์ ขอ​ท่าน​รับ​คำ​แนะนำ​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด โปรด​ละ​จาก​การ​ทำ​บาป​ด้วย​การ​ปฏิบัติ​ใน​ความ​ชอบธรรม โปรด​ทิ้ง​จาก​ความ​ชั่ว​ด้วย​การ​แสดง​ความ​เมตตา​แก่​ผู้​ที่​ถูก​กดขี่​ข่มเหง เผื่อ​ว่า​ความ​สำเร็จ​ของ​ท่าน​อาจ​จะ​ยาว​นาน​ขึ้น”
交叉引用
  • 馬太福音 3:8 - 應當結出果子來,與悔改的心相稱。
  • 哥林多後書 5:11 - 我們既然知道主是可畏的,就勸勉眾人。我們在 神面前是顯明的,我盼望在你們的良心裡也是顯明的。
  • 加拉太書 5:22 - 但聖靈的果子是仁愛、喜樂、平安、忍耐、恩慈、良善、信實、
  • 使徒行傳 10:2 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
  • 使徒行傳 10:3 - 有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
  • 使徒行傳 10:4 - 他定睛一看,害怕起來,說:“主啊,甚麼事?”天使說:“你的禱告和善行,已經達到 神面前,蒙他記念了。
  • 詩篇 119:46 - 我在君王面前講論你的法度, 也不以為恥。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講到公義、自制和將來的審判的時候,腓力斯就害怕起來,說:“你先走吧,等我有空的時候再叫你來。”
  • 以賽亞書 58:10 - 你的心若顧念飢餓的人, 使困苦的人得到飽足, 你的光就必在黑暗中升起來, 你的幽暗必變得如正午。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必常常引導你, 在乾旱之地使你的心靈飽足, 使你的骨頭堅強有力; 你必像有水源澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 以賽亞書 58:12 - 你的子孫必重建久已荒廢之處, 你必重建歷代拆毀了的根基; 你要稱為修補破口的人, 重修路徑給人居住的人。
  • 約珥書 2:14 - 有誰知道或許他會轉意,並且施慈愛, 留下餘福, 就是留下獻給耶和華你們的 神的素祭和奠祭。
  • 約伯記 34:31 - 有人對 神說: ‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
  • 約伯記 34:32 - 我所看不到的求你指教我, 我若行了罪孽,必不再行’。
  • 西番雅書 2:2 - 趁命令還沒有發出, 日子還沒有像風前的糠秕一般吹過, 耶和華的烈怒還沒有臨到你們, 耶和華忿怒的日子還沒有臨到你們以前, 你們要聚集起來!
  • 西番雅書 2:3 - 地上所有謙卑的人, 就是遵守耶和華典章的人哪! 你們要尋求耶和華, 你們要尋求公義,尋求謙卑。 在耶和華忿怒的日子, 你們或許得以隱藏起來。
  • 彼得前書 4:8 - 最重要的是要彼此切實相愛,因為愛能遮蓋許多的罪。
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮,都沒有用處,唯有那藉著愛表達出來的信,才有用處。
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己過犯的,必不亨通; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 以弗所書 4:28 - 偷竊的,不要再偷,卻要作工,親手作正當的事,使自己可以把所得到的,分給缺乏的人。
  • 以西結書 18:27 - 還有,惡人若回轉離開他所行的惡,行正直公義的事,他就可以使自己的性命存活。
  • 以西結書 18:28 - 因為他思量了,就轉離他所犯的一切罪過,所以他必然存活,不致滅亡。
  • 以西結書 18:29 - 但以色列家還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的哪裡不公平呢?豈不是你們所行的不公平嗎?
  • 以西結書 18:30 - “因此,以色列家啊,我必照著你們各人所行的審判你們。你們回轉吧!離開你們的一切罪過吧!免得罪孽成為你們的絆腳石。這是主耶和華的宣告。
  • 以西結書 18:31 - 你們要把你們所犯的一切罪過棄掉,為自己造一個新的心和新的靈。以色列家啊,你們為甚麼要滅亡呢?
  • 以西結書 18:32 - “我不喜悅任何人滅亡,所以你們要回轉,得以存活。這是主耶和華的宣告。”
  • 創世記 41:33 - 因此,法老要找一個有見識有智慧的人,派他管理埃及地。
  • 創世記 41:34 - 法老要這樣行,在國中指派官員,當七年豐收的時候,徵收埃及地出產的五分之一。
  • 創世記 41:35 - 又叫他們把將要來的七個豐年的糧食收集起來,積蓄五穀歸在法老的手下,收在各城裡作糧食。
  • 創世記 41:36 - 這些糧食要儲存起來,可以應付將來埃及地的七年饑荒,免得這地被饑荒所滅。”
  • 創世記 41:37 - 法老和他的臣僕,都贊同這件事。
  • 列王紀上 21:29 - “你看見了亞哈在我面前怎樣謙卑自己,因為他在我面前謙卑自己,所以他還在世的日子,我必不降這災禍;到他兒子的日子,我必降這災禍與他的家。”
  • 以西結書 18:7 - 不欺壓任何人,把欠債人的抵押歸還;他不搶奪人的物件,卻把自己的食物給飢餓的人,把衣服給赤身的人穿著;
  • 加拉太書 5:13 - 弟兄們,你們蒙召得了自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要憑著愛心互相服事。
  • 箴言 16:6 - 因著憐憫和信實,罪孽得贖; 因為敬畏耶和華,人可以避開罪惡。
  • 使徒行傳 26:20 - 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 以西結書 18:21 - “惡人若回轉,離開他所犯的一切罪,謹守我的一切律例,行正直和公義的事,就必存活,不致滅亡。
  • 以西結書 18:22 - 他所犯的一切罪過都不會被記念,作控訴他的理由;他必因自己所行的義而存活。
  • 詩篇 41:1 - 關懷窮乏人的有福了; 在遭難的日子,耶和華必救他。
  • 詩篇 41:2 - 耶和華要保護他,使他生存; 他在地上要稱為有福的; 求你不要照著他敵人的心願把他交給他們。
  • 詩篇 41:3 - 他患病在床,耶和華必扶持他; 在病榻中你使他恢復健康。
  • 以賽亞書 58:5 - 使人刻苦自己的日子,這樣的禁食是我揀選的嗎? 難道只是叫人垂頭像一根葦子, 用麻布和爐灰鋪在下面嗎? 你可以稱這是禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 以賽亞書 58:6 - 我所揀選的禁食不是這樣嗎? 不是要鬆開兇惡的鎖鍊, 解開軛上的繩索, 使被壓迫的獲得自由, 折斷所有的軛嗎?
  • 以賽亞書 58:7 - 不是要把你的食物分給飢餓的人, 把流浪的窮困人接到你的家裡, 見到赤身露體的,給他衣服蔽體, 不可逃避自己的骨肉而不顧恤嗎?
  • 路加福音 11:41 - 只要把裡面的施捨出去,你們的一切就都潔淨了。
  • 雅各書 4:8 - 你們應當親近 神, 神就親近你們。罪人啊,要潔淨你們的手;三心兩意的人哪,要清潔你們的心。
  • 雅各書 4:9 - 你們要愁苦、悲哀、哭泣,把歡笑變為傷痛,把快樂變為憂愁。
  • 雅各書 4:10 - 你們務要在主面前謙卑,他就使你們高升。
  • 約拿書 3:9 - 或者 神回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。’”
  • 使徒行傳 8:22 - 所以,你要悔改離棄這罪惡,要祈求主,也許你心中的意念可以得到赦免。
  • 以賽亞書 55:6 - 你們要趁著耶和華可以尋找的時候,尋找他, 趁著他靠近的時候,呼求他。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 不義的人當除去自己的意念, 回轉過來歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他。 你們當回轉過來歸向我們的 神, 因為他大大赦免人的罪。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因此,王啊!請你接納我的勸告,施行公義,斷絕罪過,憐憫受欺壓者,斷絕罪孽,你的平安或者可以延長。”
  • 新标点和合本 - 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义除去罪过,以怜悯穷人除掉罪恶,或者你的平安可以延长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义除去罪过,以怜悯穷人除掉罪恶,或者你的平安可以延长。”
  • 当代译本 - 王啊,请接受我的劝谏,你要秉公行义,以断绝罪恶;怜悯穷人,以除掉罪过。这样,你的国运也许可以延续。”
  • 圣经新译本 - 因此,王啊!请你接纳我的劝告,施行公义,断绝罪过,怜悯受欺压者,断绝罪孽,你的平安或者可以延长。”
  • 中文标准译本 - 因此,王啊,愿我的劝告蒙你悦纳:请你藉着施行公义断绝你的罪恶,藉着恩待受苦人断绝你的罪孽,或许你的安稳可以延长。”
  • 现代标点和合本 - 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。”
  • 和合本(拼音版) - 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。”
  • New International Version - Therefore, Your Majesty, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue.”
  • New International Reader's Version - So, Your Majesty, I hope you will accept my advice. Stop being sinful. Do what is right. Give up your evil practices. Show kindness to those who are being treated badly. Then perhaps things will continue to go well with you.”
  • English Standard Version - Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you: break off your sins by practicing righteousness, and your iniquities by showing mercy to the oppressed, that there may perhaps be a lengthening of your prosperity.”
  • New Living Translation - “‘King Nebuchadnezzar, please accept my advice. Stop sinning and do what is right. Break from your wicked past and be merciful to the poor. Perhaps then you will continue to prosper.’
  • The Message - “So, king, take my advice: Make a clean break with your sins and start living for others. Quit your wicked life and look after the needs of the down-and-out. Then you will continue to have a good life.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, may my advice seem good to you my king. Separate yourself from your sins by doing what is right, and from your injustices by showing mercy to the needy. Perhaps there will be an extension of your prosperity.”
  • New American Standard Bible - Therefore, O king, may my advice be pleasing to you: wipe away your sin by doing righteousness, and your wrongdoings by showing mercy to the poor, in case there may be a prolonging of your prosperity.’
  • New King James Version - Therefore, O king, let my advice be acceptable to you; break off your sins by being righteous, and your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps there may be a lengthening of your prosperity.”
  • Amplified Bible - Therefore, O king, let my advice to you be [considered and found] acceptable; break away now from your sins and exhibit your repentance by doing what is right, and from your wickedness by showing mercy to the poor, so that [if you repent] there may possibly be a continuance of your prosperity and tranquility and a healing of your error.’
  • American Standard Version - Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity.
  • King James Version - Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.
  • New English Translation - Therefore, O king, may my advice be pleasing to you. Break away from your sins by doing what is right, and from your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps your prosperity will be prolonged.”
  • World English Bible - Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps there may be a lengthening of your tranquility.”
  • 新標點和合本 - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義除去罪過,以憐憫窮人除掉罪惡,或者你的平安可以延長。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義除去罪過,以憐憫窮人除掉罪惡,或者你的平安可以延長。」
  • 當代譯本 - 王啊,請接受我的勸諫,你要秉公行義,以斷絕罪惡;憐憫窮人,以除掉罪過。這樣,你的國運也許可以延續。」
  • 呂振中譯本 - 所以、王啊,求你悅納我的諫諍,以顯義氣而斷絕罪惡,以憐憫貧困人而 除掉 罪孽,使你的安樂興隆或者可以延長。』
  • 中文標準譯本 - 因此,王啊,願我的勸告蒙你悅納:請你藉著施行公義斷絕你的罪惡,藉著恩待受苦人斷絕你的罪孽,或許你的安穩可以延長。」
  • 現代標點和合本 - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」
  • 文理和合譯本 - 王歟、請納我諫、去過而行義、絕惡而恤困、庶可延長綏安、
  • 文理委辦譯本 - 我今勸王棄惡歸善、矜憫貧乏、則享綏安、庶幾恆久、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故請王容我諫勸、王當行義以贖罪、矜恤貧乏以贖愆、庶幾恆久綏安、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, yo le ruego a Su Majestad aceptar el consejo que le voy a dar: Renuncie usted a sus pecados y actúe con justicia; renuncie a su maldad y sea bondadoso con los oprimidos. Tal vez entonces su prosperidad vuelva a ser la de antes».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 왕이시여, 제 말을 들으십시오. 지금부터라도 죄를 버리고 옳은 일을 행하며 가난한 자에게 자비를 베푸십시오. 그러면 왕이 계속 번영을 누리실 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - он сказал: – Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, город царский, своей могучей силой и во славу своего величия?
  • Восточный перевод - он сказал: – Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, царскую столицу, своей могучей силой и во славу своего величия?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал: – Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, царскую столицу, своей могучей силой и во славу своего величия?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал: – Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, царскую столицу, своей могучей силой и во славу своего величия?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit la parole et dit : N’est-ce pas là Babylone la grande que moi j’ai bâtie pour en faire une résidence royale ? C’est par la grandeur de ma puissance et pour la gloire de ma majesté que j’ai fait cela.
  • リビングバイブル - ネブカデネザル王よ、お願いです。どうぞ、罪を犯されませんように。正しいことを行い、貧しい者をあわれんでください。そうすれば、あるいは神の赦しがあるかもしれません。」
  • Nova Versão Internacional - Portanto, ó rei, aceita o meu conselho: Renuncia a teus pecados e à tua maldade, pratica a justiça e tem compaixão dos necessitados. Talvez, então, continues a viver em paz”.
  • Hoffnung für alle - Dabei dachte ich: »Da zu meinen Füßen liegt Babylon, die herrliche Stadt! Mir zu Ehren zeigt sie ihre ganze Pracht. Ich habe sie zu meiner Residenz ausgebaut, denn ich bin ein großer und mächtiger König!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, muôn tâu, xin vua vui lòng nghe tôi trình bày: Xin vua xét xử cho công bằng, thi hành sự công chính và tỏ lòng thương xót người nghèo khổ để đoái công chuộc tội, may ra thời vận của vua còn có thể kéo dài thêm một thời gian nữa.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าแต่กษัตริย์ ขอโปรดยอมรับคำแนะนำของข้าพระบาท ขอทรงละทิ้งบาปด้วยการทำสิ่งที่ถูกต้อง และขอทรงละทิ้งความชั่วด้วยการเมตตากรุณาผู้ที่ถูกกดขี่ข่มเหง แล้วฝ่าพระบาทจะได้ทรงเจริญรุ่งเรืองสืบต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ กษัตริย์ ขอ​ท่าน​รับ​คำ​แนะนำ​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด โปรด​ละ​จาก​การ​ทำ​บาป​ด้วย​การ​ปฏิบัติ​ใน​ความ​ชอบธรรม โปรด​ทิ้ง​จาก​ความ​ชั่ว​ด้วย​การ​แสดง​ความ​เมตตา​แก่​ผู้​ที่​ถูก​กดขี่​ข่มเหง เผื่อ​ว่า​ความ​สำเร็จ​ของ​ท่าน​อาจ​จะ​ยาว​นาน​ขึ้น”
  • 馬太福音 3:8 - 應當結出果子來,與悔改的心相稱。
  • 哥林多後書 5:11 - 我們既然知道主是可畏的,就勸勉眾人。我們在 神面前是顯明的,我盼望在你們的良心裡也是顯明的。
  • 加拉太書 5:22 - 但聖靈的果子是仁愛、喜樂、平安、忍耐、恩慈、良善、信實、
  • 使徒行傳 10:2 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
  • 使徒行傳 10:3 - 有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
  • 使徒行傳 10:4 - 他定睛一看,害怕起來,說:“主啊,甚麼事?”天使說:“你的禱告和善行,已經達到 神面前,蒙他記念了。
  • 詩篇 119:46 - 我在君王面前講論你的法度, 也不以為恥。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講到公義、自制和將來的審判的時候,腓力斯就害怕起來,說:“你先走吧,等我有空的時候再叫你來。”
  • 以賽亞書 58:10 - 你的心若顧念飢餓的人, 使困苦的人得到飽足, 你的光就必在黑暗中升起來, 你的幽暗必變得如正午。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必常常引導你, 在乾旱之地使你的心靈飽足, 使你的骨頭堅強有力; 你必像有水源澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 以賽亞書 58:12 - 你的子孫必重建久已荒廢之處, 你必重建歷代拆毀了的根基; 你要稱為修補破口的人, 重修路徑給人居住的人。
  • 約珥書 2:14 - 有誰知道或許他會轉意,並且施慈愛, 留下餘福, 就是留下獻給耶和華你們的 神的素祭和奠祭。
  • 約伯記 34:31 - 有人對 神說: ‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
  • 約伯記 34:32 - 我所看不到的求你指教我, 我若行了罪孽,必不再行’。
  • 西番雅書 2:2 - 趁命令還沒有發出, 日子還沒有像風前的糠秕一般吹過, 耶和華的烈怒還沒有臨到你們, 耶和華忿怒的日子還沒有臨到你們以前, 你們要聚集起來!
  • 西番雅書 2:3 - 地上所有謙卑的人, 就是遵守耶和華典章的人哪! 你們要尋求耶和華, 你們要尋求公義,尋求謙卑。 在耶和華忿怒的日子, 你們或許得以隱藏起來。
  • 彼得前書 4:8 - 最重要的是要彼此切實相愛,因為愛能遮蓋許多的罪。
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮,都沒有用處,唯有那藉著愛表達出來的信,才有用處。
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己過犯的,必不亨通; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 以弗所書 4:28 - 偷竊的,不要再偷,卻要作工,親手作正當的事,使自己可以把所得到的,分給缺乏的人。
  • 以西結書 18:27 - 還有,惡人若回轉離開他所行的惡,行正直公義的事,他就可以使自己的性命存活。
  • 以西結書 18:28 - 因為他思量了,就轉離他所犯的一切罪過,所以他必然存活,不致滅亡。
  • 以西結書 18:29 - 但以色列家還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的哪裡不公平呢?豈不是你們所行的不公平嗎?
  • 以西結書 18:30 - “因此,以色列家啊,我必照著你們各人所行的審判你們。你們回轉吧!離開你們的一切罪過吧!免得罪孽成為你們的絆腳石。這是主耶和華的宣告。
  • 以西結書 18:31 - 你們要把你們所犯的一切罪過棄掉,為自己造一個新的心和新的靈。以色列家啊,你們為甚麼要滅亡呢?
  • 以西結書 18:32 - “我不喜悅任何人滅亡,所以你們要回轉,得以存活。這是主耶和華的宣告。”
  • 創世記 41:33 - 因此,法老要找一個有見識有智慧的人,派他管理埃及地。
  • 創世記 41:34 - 法老要這樣行,在國中指派官員,當七年豐收的時候,徵收埃及地出產的五分之一。
  • 創世記 41:35 - 又叫他們把將要來的七個豐年的糧食收集起來,積蓄五穀歸在法老的手下,收在各城裡作糧食。
  • 創世記 41:36 - 這些糧食要儲存起來,可以應付將來埃及地的七年饑荒,免得這地被饑荒所滅。”
  • 創世記 41:37 - 法老和他的臣僕,都贊同這件事。
  • 列王紀上 21:29 - “你看見了亞哈在我面前怎樣謙卑自己,因為他在我面前謙卑自己,所以他還在世的日子,我必不降這災禍;到他兒子的日子,我必降這災禍與他的家。”
  • 以西結書 18:7 - 不欺壓任何人,把欠債人的抵押歸還;他不搶奪人的物件,卻把自己的食物給飢餓的人,把衣服給赤身的人穿著;
  • 加拉太書 5:13 - 弟兄們,你們蒙召得了自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要憑著愛心互相服事。
  • 箴言 16:6 - 因著憐憫和信實,罪孽得贖; 因為敬畏耶和華,人可以避開罪惡。
  • 使徒行傳 26:20 - 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 以西結書 18:21 - “惡人若回轉,離開他所犯的一切罪,謹守我的一切律例,行正直和公義的事,就必存活,不致滅亡。
  • 以西結書 18:22 - 他所犯的一切罪過都不會被記念,作控訴他的理由;他必因自己所行的義而存活。
  • 詩篇 41:1 - 關懷窮乏人的有福了; 在遭難的日子,耶和華必救他。
  • 詩篇 41:2 - 耶和華要保護他,使他生存; 他在地上要稱為有福的; 求你不要照著他敵人的心願把他交給他們。
  • 詩篇 41:3 - 他患病在床,耶和華必扶持他; 在病榻中你使他恢復健康。
  • 以賽亞書 58:5 - 使人刻苦自己的日子,這樣的禁食是我揀選的嗎? 難道只是叫人垂頭像一根葦子, 用麻布和爐灰鋪在下面嗎? 你可以稱這是禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 以賽亞書 58:6 - 我所揀選的禁食不是這樣嗎? 不是要鬆開兇惡的鎖鍊, 解開軛上的繩索, 使被壓迫的獲得自由, 折斷所有的軛嗎?
  • 以賽亞書 58:7 - 不是要把你的食物分給飢餓的人, 把流浪的窮困人接到你的家裡, 見到赤身露體的,給他衣服蔽體, 不可逃避自己的骨肉而不顧恤嗎?
  • 路加福音 11:41 - 只要把裡面的施捨出去,你們的一切就都潔淨了。
  • 雅各書 4:8 - 你們應當親近 神, 神就親近你們。罪人啊,要潔淨你們的手;三心兩意的人哪,要清潔你們的心。
  • 雅各書 4:9 - 你們要愁苦、悲哀、哭泣,把歡笑變為傷痛,把快樂變為憂愁。
  • 雅各書 4:10 - 你們務要在主面前謙卑,他就使你們高升。
  • 約拿書 3:9 - 或者 神回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。’”
  • 使徒行傳 8:22 - 所以,你要悔改離棄這罪惡,要祈求主,也許你心中的意念可以得到赦免。
  • 以賽亞書 55:6 - 你們要趁著耶和華可以尋找的時候,尋找他, 趁著他靠近的時候,呼求他。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 不義的人當除去自己的意念, 回轉過來歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他。 你們當回轉過來歸向我們的 神, 因為他大大赦免人的罪。
圣经
资源
计划
奉献