逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主我王、夢兆若是、必應於王身、為至上者所命定、
- 新标点和合本 - “王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “王啊,梦的解释就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命令。
- 和合本2010(神版-简体) - “王啊,梦的解释就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命令。
- 当代译本 - “王啊,以下是梦的意思,是至高者裁定要临到我主我王的事:
- 圣经新译本 - 王啊!梦的意思就是这样:这临到我主我王的事,是至高者的裁决。
- 中文标准译本 - 王啊,梦的释义是这样的,它是至高者的裁决临到了我主我王:
- 现代标点和合本 - 王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。
- 和合本(拼音版) - “王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。
- New International Version - “This is the interpretation, Your Majesty, and this is the decree the Most High has issued against my lord the king:
- New International Reader's Version - “Your Majesty, here is what your dream means. The Most High God has given an order against you.
- English Standard Version - this is the interpretation, O king: It is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king,
- New Living Translation - “‘This is what the dream means, Your Majesty, and what the Most High has declared will happen to my lord the king.
- Christian Standard Bible - This is the interpretation, Your Majesty, and this is the decree of the Most High that has been issued against my lord the king:
- New American Standard Bible - this is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
- New King James Version - this is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
- Amplified Bible - this is the interpretation, O king: It is the decree of the Most High [God], which has come upon my lord the king:
- American Standard Version - this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king:
- King James Version - This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
- New English Translation - this is the interpretation, O king! It is the decision of the Most High that this has happened to my lord the king.
- World English Bible - “This is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which has come on my lord the king:
- 新標點和合本 - 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「王啊,夢的解釋就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「王啊,夢的解釋就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命令。
- 當代譯本 - 「王啊,以下是夢的意思,是至高者裁定要臨到我主我王的事:
- 聖經新譯本 - 王啊!夢的意思就是這樣:這臨到我主我王的事,是至高者的裁決。
- 呂振中譯本 - 王啊, 夢的 解析就是這樣:那臨到我主 我 王的事就是至高者所定的命令:
- 中文標準譯本 - 王啊,夢的釋義是這樣的,它是至高者的裁決臨到了我主我王:
- 現代標點和合本 - 王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。
- 文理和合譯本 - 王歟、其解若是、至上者所命定、臨於我主我王、
- 文理委辦譯本 - 我試以其兆告王、至上之主、其命已定、
- Nueva Versión Internacional - »La interpretación del sueño, y el decreto que el Altísimo ha emitido contra Su Majestad, es como sigue:
- 현대인의 성경 - 왕이시여, 그 해석은 이렇습니다. 이것은 가장 높으신 하나님이 왕에게 일어날 일을 선언하신 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония – милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится.
- Восточный перевод - Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония – милосердием к притеснённым. Может быть, тогда твоё благоденствие и продолжится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония – милосердием к притеснённым. Может быть, тогда твоё благоденствие и продолжится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония – милосердием к притеснённым. Может быть, тогда твоё благоденствие и продолжится.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, ô roi, voici mon conseil : puisses-tu juger bon de le suivre ! Détourne-toi de tes péchés et fais ce qui est juste ! Mets un terme à tes injustices en ayant compassion des pauvres ! Peut-être ta tranquillité se prolongera-t-elle.
- リビングバイブル - 王様。これはいと高き神がお定めになったことですから、必ず起こります。
- Nova Versão Internacional - “Esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto que o Altíssimo emitiu contra o rei, meu senhor:
- Hoffnung für alle - Nimm meinen Rat an, o König! Sag dich von allem Unrecht los und tu Gutes! Mach deine Verfehlungen wieder gut, indem du den Armen hilfst! Dann wird es dir vielleicht auch in Zukunft gut gehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Muôn tâu, Đấng Chí Cao đã quyết định và chắc chắn sẽ thực hiện điều này:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่กษัตริย์ นิมิตนั้นมีความหมายดังนี้ประกาศิตขององค์ผู้สูงสุดเกี่ยวกับฝ่าพระบาทคือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ การตีความหมายก็คือ องค์ผู้สูงสุดได้ออกคำสั่งว่า อะไรจะเกิดขึ้นกับกษัตริย์ผู้เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 14:24 - 萬有之主誓曰、我所立之旨必成、我所定之謀 謀或作命下同 必效、
- 以賽亞書 14:25 - 必敗 亞述 人於我國中、踐之於我山間、使 以色列 民脫於其軛、使 以色列 民之肩脫於其任、
- 以賽亞書 14:26 - 此乃我於天下所定之謀、於列國所行之罰、
- 以賽亞書 14:27 - 萬有之主既定其謀、誰能廢之、既行其罰、孰能禦之、○
- 約伯記 20:29 - 惡人自天主所得之分如此、天主為惡人所定之報 報原文作業 如此、
- 詩篇 2:7 - 受膏者云、 我傳命、主曾謂我云、爾乃我之子、我今日生爾、
- 約伯記 1:12 - 主謂 撒但 曰、凡其所有、悉付於爾手、惟毋加害其身、 撒但 退於主前、
- 約伯記 1:13 - 一日、 約百 子女宴 宴原文作食而飲酒 於長兄家、
- 約伯記 1:14 - 有使者來告 約百 曰、牛適耕田、牝驢囓芻於側、
- 約伯記 1:15 - 示巴 人猝至、掠牲畜、以刀殺僕、惟我一人逃遁以告爾、
- 約伯記 1:16 - 言時、又一人至、曰、有烈火自天而降、焚燬羊群及僕、惟我一人逃遁以告爾、
- 約伯記 1:17 - 言時、又一人至、曰、 迦勒底 人、分為三隊、猝然而至、掠駝、以刀殺僕、惟我一人逃遁以告爾、
- 約伯記 1:18 - 言時、又一人至、曰、爾子女宴於長兄家、
- 約伯記 1:19 - 有大風自野至、震室四隅、室墮、壓斃少者、惟我一人逃遁以告爾、
- 但以理書 4:17 - 此由守者所定、由聖者所決、使天下人知至上者、主掌人間之國、隨意以國賜人、亦能以人間卑微者立為國主、
- 詩篇 148:6 - 此皆為主設立、直至永遠、主已定命、不許踰越、
- 以賽亞書 23:9 - 萬有之主命此、以辱一切榮華、降卑世之貴顯、
- 以賽亞書 46:10 - 我自始而示終、在昔時預言未成之事、我言我之謀必立、凡我所悅者、我必成之、
- 以賽亞書 46:11 - 召彼鷙鳥、至自東土、召我所命定之人、來自遠方、我言既出必成之、我謀既定必行之、
- 約伯記 40:11 - 震動爾怒、見矜高者則抑之、
- 約伯記 40:12 - 見驕傲者則降之、將惡人踐於其所、
- 詩篇 107:40 - 主乃使君王極被藐視、在無路之曠野、流徙飄蕩、