逐节对照
- 聖經新譯本 - 王啊!夢的意思就是這樣:這臨到我主我王的事,是至高者的裁決。
- 新标点和合本 - “王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “王啊,梦的解释就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命令。
- 和合本2010(神版-简体) - “王啊,梦的解释就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命令。
- 当代译本 - “王啊,以下是梦的意思,是至高者裁定要临到我主我王的事:
- 圣经新译本 - 王啊!梦的意思就是这样:这临到我主我王的事,是至高者的裁决。
- 中文标准译本 - 王啊,梦的释义是这样的,它是至高者的裁决临到了我主我王:
- 现代标点和合本 - 王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。
- 和合本(拼音版) - “王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。
- New International Version - “This is the interpretation, Your Majesty, and this is the decree the Most High has issued against my lord the king:
- New International Reader's Version - “Your Majesty, here is what your dream means. The Most High God has given an order against you.
- English Standard Version - this is the interpretation, O king: It is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king,
- New Living Translation - “‘This is what the dream means, Your Majesty, and what the Most High has declared will happen to my lord the king.
- Christian Standard Bible - This is the interpretation, Your Majesty, and this is the decree of the Most High that has been issued against my lord the king:
- New American Standard Bible - this is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
- New King James Version - this is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
- Amplified Bible - this is the interpretation, O king: It is the decree of the Most High [God], which has come upon my lord the king:
- American Standard Version - this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king:
- King James Version - This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
- New English Translation - this is the interpretation, O king! It is the decision of the Most High that this has happened to my lord the king.
- World English Bible - “This is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which has come on my lord the king:
- 新標點和合本 - 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「王啊,夢的解釋就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「王啊,夢的解釋就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命令。
- 當代譯本 - 「王啊,以下是夢的意思,是至高者裁定要臨到我主我王的事:
- 呂振中譯本 - 王啊, 夢的 解析就是這樣:那臨到我主 我 王的事就是至高者所定的命令:
- 中文標準譯本 - 王啊,夢的釋義是這樣的,它是至高者的裁決臨到了我主我王:
- 現代標點和合本 - 王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。
- 文理和合譯本 - 王歟、其解若是、至上者所命定、臨於我主我王、
- 文理委辦譯本 - 我試以其兆告王、至上之主、其命已定、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主我王、夢兆若是、必應於王身、為至上者所命定、
- Nueva Versión Internacional - »La interpretación del sueño, y el decreto que el Altísimo ha emitido contra Su Majestad, es como sigue:
- 현대인의 성경 - 왕이시여, 그 해석은 이렇습니다. 이것은 가장 높으신 하나님이 왕에게 일어날 일을 선언하신 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония – милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится.
- Восточный перевод - Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония – милосердием к притеснённым. Может быть, тогда твоё благоденствие и продолжится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония – милосердием к притеснённым. Может быть, тогда твоё благоденствие и продолжится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония – милосердием к притеснённым. Может быть, тогда твоё благоденствие и продолжится.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, ô roi, voici mon conseil : puisses-tu juger bon de le suivre ! Détourne-toi de tes péchés et fais ce qui est juste ! Mets un terme à tes injustices en ayant compassion des pauvres ! Peut-être ta tranquillité se prolongera-t-elle.
- リビングバイブル - 王様。これはいと高き神がお定めになったことですから、必ず起こります。
- Nova Versão Internacional - “Esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto que o Altíssimo emitiu contra o rei, meu senhor:
- Hoffnung für alle - Nimm meinen Rat an, o König! Sag dich von allem Unrecht los und tu Gutes! Mach deine Verfehlungen wieder gut, indem du den Armen hilfst! Dann wird es dir vielleicht auch in Zukunft gut gehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Muôn tâu, Đấng Chí Cao đã quyết định và chắc chắn sẽ thực hiện điều này:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่กษัตริย์ นิมิตนั้นมีความหมายดังนี้ประกาศิตขององค์ผู้สูงสุดเกี่ยวกับฝ่าพระบาทคือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ การตีความหมายก็คือ องค์ผู้สูงสุดได้ออกคำสั่งว่า อะไรจะเกิดขึ้นกับกษัตริย์ผู้เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 14:24 - 萬軍之耶和華起了誓,說: “我怎樣想,事就怎樣成就; 我怎樣計劃,事就怎樣立定,
- 以賽亞書 14:25 - 就是在我的地上粉碎亞述人, 在我的山上踐踏他; 他所加的軛必離開以色列人, 他所加的重擔必離開以色列人的肩頭。”
- 以賽亞書 14:26 - 這就是對全地所定的旨意, 就是向列國伸出的手。
- 以賽亞書 14:27 - 因為萬軍之耶和華決定的事, 誰能阻攔呢? 他的手伸了出來, 誰能使他收回呢?
- 約伯記 20:29 - 這是惡人從 神所得的分, 是 神給他指定的產業。”
- 詩篇 2:7 - 受膏者說:“我要宣告耶和華的諭旨: 耶和華對我說:‘你是我的兒子, 我今日生了你。
- 約伯記 1:12 - 耶和華對撒但說:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”於是撒但從耶和華面前退去。
- 約伯記 1:13 - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒的時候,
- 約伯記 1:14 - 有報信的來見約伯,說:“牛正在耕田,母驢在附近吃草的時候,
- 約伯記 1:15 - 示巴人忽然來侵襲,把牛驢擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
- 約伯記 1:16 - 這個人還在說話的時候,又有人來說:“ 神的火從天上降下來,把群羊和僕人都燒光了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
- 約伯記 1:17 - 他還在說話的時候,又有人來說:“迦勒底人分成三隊突襲駱駝,把牠們擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
- 約伯記 1:18 - 他還在說話的時候,又有人來說:“你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒的時候,
- 約伯記 1:19 - 沒想到有一陣狂風,從曠野那邊颳來,吹襲房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
- 但以理書 4:17 - 這是守望者宣告的裁決, 是聖者頒布的決定, 好使世人都知道: 至高者在世人的國中掌權, 他喜歡把國賜給誰,就賜給誰, 甚至立最卑微的人執掌國權。
- 詩篇 148:6 - 他把它們立定,直到永永遠遠; 他立了定律,永不廢去(“廢去”或譯:“越過”)。
- 以賽亞書 23:9 - 這是萬軍之耶和華所定的旨意, 要凌辱那些因榮美而有狂傲, 使地上所有的尊貴人被藐視。
- 以賽亞書 46:10 - 我從起初就宣告末後的事, 從古時就述說還未作成的事, 說:‘我的計劃必定成功, 我所喜悅的,我都必作成。’
- 以賽亞書 46:11 - 我把鷙鳥從日出之地召來, 就是把成就我計劃的人從遠方召來。 我不但說了,而且也要使我的話實現; 我不但計劃好了,而且也必實行。
- 約伯記 40:11 - 要倒盡你忿激的怒氣, 觀看所有驕傲的人,使他們降卑。
- 約伯記 40:12 - 觀看所有驕傲的人,把他制伏, 把惡人踐踏在他們的地方,
- 詩篇 107:40 - 他使權貴受羞辱, 使他們在荒廢無路的地方飄流。